doki analoq verilir, mosolon:
to carry coal to Newcastle-
Nyukasla kömür aparmaq, yəni kömürün bol olduğu yero kömür
aparmaq. Müqayisə üçün;
Naxçıvana duz aparmaq; ехать в Тулу
со своим самоваром; needs must when the devil drives (he must
needs
whom
the
devil
drives)-vəziyyət
tələb edəndə
məcbursan-npıtxoöumcH когда черт гопит-ас özünü qılınca
çapar və s.
Frazeoloji vahidin tərcüməsi zamanı ayrı-ayrı hallarda kalka
üsulunun tam, yaxud qismən işlədilməsi mümkündür. Ancaq
hərfi tərcümə yolverilməzdir, çünki hərfi tərcümə frazeoloji
vahidin mənasını təhrif edir, ya da məxəz dilin normalarına
uyğun olmur, məsələn:
gözüm səndən su içmir tipli frazeoloji
vahidləri necə tərcümə etmək olar? Bizim fİk- rimizcə, onu
müxtəlif kontekstlərdə müxtəlif cür tərcümə etmək olar. Belə bir
müqayisə aparaq: anq bir uşağa ağır bir yükü daşımaq tapşırılır.
Həmin prosesdə iştirak edənlərdən biri uşağın çəlimsizliyini
görüb deyir:
Bundan gözüm su içmir, ba- carmaz-1 am afraid that
he cannot do it. Yaxud kimsə danışır, qarşı tərəf ona inanmır, belə
hesab edir ki, deyilənlər yalandır. Mütərcim yazır: /
am not sure
that he is telling the truth.
Bu göstərilən üsullar frazeoloji vahidlərin tərcümə
metodlarını heç də tamamilə əhatə etmir. Onların tərcüməsində
kontekstin rolu böyükdür, kontekst okkazional (təsadüfı)- situativ
ekvivalent üçün şərait yaradır. Bu o deməkdir ki, eyni frazeoloji
vahid bir kontekstdə bir cür, digərində isə ayrı cür tərcümə
olunur. Məsələn,
There is no use crying over the spilt milk
Dostları ilə paylaş: