Transkripsiya və transliterasiya
Transkripsiya məxəz mətndəki sözün səslənməsini hədəf
dildə təmin etməkdir. Bu cür sözlər əsasən xüsusi isimlər, coğrafi
adlar, müxtəlif şirkət, təşkilat, gəmi, mehmanxana, qəzet, jurnal
və s. adıdır. Coğrafi adlar: Atlanta-Atlanta, Beirut-Beyrut,
Bonn-Bonn, Bosnia-Bosniya, Bristol-Bristol, Cape Town-Keyp
Taun və s.
54
Transliterasiya isə sözün imlasını olduğu kimi hədəf mətndə
verməkdən ibarətdir. Winnipeg-Vinipeq, Wisconsin- Viskonsin,
Trafalgar-Trafalqar və s.
Azərbaycan və ingilis dillərində səs və hərflərin sayı fərqli
olduğundan bəzən transliterasiya mümkün olmur. Eyni sözün
transformasiyasında bu üsulun hər ikisindən birlikdə istifadə
olunur. Məsələn, Vaigach - Vayqaç (ada), Sheffield- Şefild, Lake
Charles-Leyk Çariz və s. Bir çox coğrafi adlar tərcümə olunur,
məsələn: The White Sea-Ağ dəniz, the Black S^a-Qara dəniz, the
Pacific Ocean-Sakit okean.
Qəzet, gəmi adları transliterasiya, yaxud transkripsiya
olunarkən müəyyən artikl düşür, məsələn, The Times - Tayms, the
Financial Times - Faynənşal Tayms, the Victo- ria-Viktoriya
gəmisi.
Bu üsullardan realilərin (kultural terminlər, ekzotizmlər)
tərcüməsində də istifadə olunur və sözlərin geniş izahı verilir.
Məsələn, keçən əsrin 80-cı illərində Sovet İttifaqında M.
Qorbaçov yenidənqurma siyasətini ortaya atdı. Həıiıin vaxt The
Morning Star qəzeti yazırdı: ‘'Three words are widely used in
Russia now. They are перестройка (restructuring), гластность
(transparency) and ускорение (acceleration)”. Bundan sonra
həmin sözlər lüğətə də daxil edilmişdir. The New Oxford
Dictionary of English (1998) yazır: perestroy- ka-(in the former
Soviet Union) the policy or practice of restructuring or reforming
the economic and political system. First proposed by Leonid
Brezhnev in 1979 and actively promoted by Mikhail Gorbachov,
perestroyka originally referred to increased automation and
labour efficiency, but came to entail greater awareness of
economic markets and the ending of central planning.
Qlastnost-(in the former Soviet Union) the policy or practice of
more open consultative government and wider dissemination of
information, initiated by leader Mikhail Gorbachov from 1985.
2. Kalka (caique, loan) üsulu. Kalka üzünü köçürmək, təqlid
etmək mənasında işlənir. Bu üsuldan istifadə etdikdə
55
məxəz dildəki leksik vahidin oxşan hədəf dildə yaradılır.
Məsələn.- brain-drain-beyin axını, house of culture-mədəniy- yət
evi, candidate of sciences-elmlər namizədi. House of Com-
mons-Ümumilər Palatası.
Transkripsiya, transliterasiya və kalka üsullarının heç biri
məxəz dildəki sözün mənasını açımr. Oxucu ancaq məxəz dili
bildikdə bu üsullarla tərcümə olunmuş söz və sözbirləş- məsinin
mənasını anlayır. Əks təqdirdə tərcümə həmişə şərh və izahlarla
müşayət olunmalıdır. Məsələn, adı yuxanda çəkilən lüğətdə
Krasnodar vilayəti haqqında oxuyuruq: Krasnodar-o krai
(administrative territory) in the Caucasus, on the Black Sea in
southern Russia.
Krai sözü haqqında sonra oxuyuruq: also kray - an
administrative territory of Russia. In pre-revolutionary times
krais were each made up of a number of provinces, becoming in
1924 large administrative units in the soviet territorial system.
Origin: kray-border, edge.
Təsviri (descriptive, explanatory) tərcümə üsulu sırf yerli,
milli səciyyəli sözlərin tərcüməsində istifadə olunur. Bu tərcümə
üsulundan xüsusilə milli ruhlu, müəyyən, ölkə, yerlə bağlı
əsərlərin tərcüməsində istifadə olunur. Misal üçün S.
Rüstəmxanimın “Ömür kitabı”nm ingilis dilindəki tərcüməsinə
(My Road of Life, translated by G. Bayramov) verilmiş şərhləri
göstərək:
The Present Book is a mixture of fiction, history,
ethnography, popular science. Therefore, it needs commentaries.
There are a lot of tale-telling toponyms and anthropo- nyms. If
they are not decoded directly in the text, or at the end of the book,
not everything will be clearly understood. Besides, the author
being a well-known poet, very often quotes his own poems and
those of others. Very often he appeals to folk poetry. We have
tried to give a sense-for-sense translation of the poetry, not
paying heed at its form, because to translate poetry and preserve
the unity of the form and con
56
tent not very often gain a success. Besides, usage of puns in them
makes the task of the translator more difficult.
Qamigaya - name of a rock in Nakhchevan looking like a ship
(literally: gəmi- ship, qaya- rock).
Dəlidağ - name of a mountain, literally: crazy mountain.
(Alagözlər) - several lakes each looking like a large gray eye
Madrasa - a Muslim college
Bayati - a genre in folk poetry, each consisting of a quadrian
rhyming aaba, the three lines with V* rhyme consist of puns,
therefore it is very difficult for translation.
Mirza Alakbar Sabir - Azerbaijani poet (1862-1911), one of
his pseudonyms was "Hop-Hop” (hoopoe) and one of his
collections is titled "Hop-hop-name ” (the Book of Hop-hop). Tar
- a national string musical instrument of guitar type Kamancha -
a national string musical instrument of violin type, the bottom of
which is placed on the lap and played Daf- tambourine
Şikəstə (shikasta) - genre of folk melody and song Zurna
(zourna) - reed intrument resembling an oboe. Balaban - kind of
zurna with low sound Halay - a dance in which people go round
hand-in-hand dancing and singing
Hakishta - a song sung in chorus
Meykhana (meikliana) folk song coined spontaneously and
sung by the same person, very often the authors of such verses
hold a competition.
Pilov (pilauf pilaw, pilav) - rice dish cooked in stock with
spices and often meat, fish, vegetable, etc.
Dolma - a dish cooked of minced meat, rice and spices
wrapped in cabbage, vine leaves, fdled into eggplants, tomatoes,
etc.
Soyutma - any meat cooked in its natural form həvəngi
(lavangi) - stuffed poultry or fish Çığırtma (chigirtma)
~ chicken fried with onion, eggs.
57
|