Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə32/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   111
Transkripsiya və transliterasiya 
Transkripsiya  məxəz  mətndəki  sözün  səslənməsini  hədəf 
dildə təmin etməkdir. Bu cür sözlər əsasən xüsusi isimlər, coğrafi 
adlar, müxtəlif şirkət, təşkilat, gəmi, mehmanxana, qəzet, jurnal 
və  s.  adıdır.  Coğrafi  adlar:  Atlanta-Atlanta,  Beirut-Beyrut, 
Bonn-Bonn,  Bosnia-Bosniya,  Bristol-Bristol,  Cape  Town-Keyp 
Taun və s. 
54 


Transliterasiya isə sözün imlasını olduğu kimi hədəf mətndə 
verməkdən  ibarətdir.  Winnipeg-Vinipeq,  Wisconsin-  Viskonsin, 
Trafalgar-Trafalqar və s. 
Azərbaycan  və  ingilis  dillərində  səs  və  hərflərin  sayı  fərqli 
olduğundan  bəzən  transliterasiya  mümkün  olmur.  Eyni  sözün 
transformasiyasında  bu  üsulun  hər  ikisindən  birlikdə  istifadə 
olunur. Məsələn, Vaigach - Vayqaç (ada), Sheffield- Şefild, Lake 
Charles-Leyk  Çariz  və  s.  Bir  çox  coğrafi  adlar  tərcümə  olunur, 
məsələn: The White Sea-Ağ dəniz, the Black S^a-Qara dəniz, the 
Pacific Ocean-Sakit okean. 
Qəzet,  gəmi  adları  transliterasiya,  yaxud  transkripsiya 
olunarkən müəyyən artikl düşür, məsələn, The Times - Tayms, the 
Financial  Times  -  Faynənşal  Tayms,  the  Victo-  ria-Viktoriya 
gəmisi. 
Bu  üsullardan  realilərin  (kultural  terminlər,  ekzotizmlər) 
tərcüməsində  də  istifadə  olunur  və  sözlərin  geniş  izahı  verilir. 
Məsələn,  keçən  əsrin  80-cı  illərində  Sovet  İttifaqında  M. 
Qorbaçov yenidənqurma siyasətini ortaya atdı. Həıiıin vaxt The 
Morning  Star  qəzeti  yazırdı:  ‘'Three  words  are  widely  used  in 
Russia now. They are перестройка (restructuring), гластность 
(transparency)  and  ускорение  (acceleration)”.  Bundan  sonra 
həmin  sözlər  lüğətə  də  daxil  edilmişdir.  The  New  Oxford 
Dictionary of English (1998) yazır: perestroy- ka-(in the former 
Soviet Union) the policy or practice of restructuring or reforming 
the  economic  and  political  system.  First  proposed  by  Leonid 
Brezhnev in 1979 and actively promoted by Mikhail Gorbachov, 
perestroyka  originally  referred  to  increased  automation  and 
labour  efficiency,  but  came  to  entail  greater  awareness  of 
economic  markets  and  the  ending  of  central  planning. 
Qlastnost-(in the former  Soviet Union) the policy or practice of 
more open consultative  government and wider dissemination of 
information, initiated by leader Mikhail Gorbachov from 1985. 
2. Kalka (caique, loan) üsulu. Kalka üzünü köçürmək, təqlid 
etmək mənasında işlənir. Bu üsuldan istifadə etdikdə 
55 


məxəz  dildəki  leksik  vahidin  oxşan  hədəf  dildə  yaradılır. 
Məsələn.- brain-drain-beyin axını, house of culture-mədəniy- yət 
evi,  candidate  of  sciences-elmlər  namizədi.  House  of  Com- 
mons-Ümumilər Palatası. 
Transkripsiya,  transliterasiya  və  kalka  üsullarının  heç  biri 
məxəz  dildəki  sözün  mənasını  açımr.  Oxucu  ancaq  məxəz  dili 
bildikdə bu üsullarla tərcümə olunmuş söz və sözbirləş- məsinin 
mənasını anlayır. Əks təqdirdə tərcümə həmişə şərh və izahlarla 
müşayət  olunmalıdır.  Məsələn,  adı  yuxanda  çəkilən  lüğətdə 
Krasnodar  vilayəti  haqqında  oxuyuruq:  Krasnodar-o  krai 
(administrative  territory)  in  the  Caucasus,  on  the  Black  Sea  in 
southern Russia. 
Krai  sözü  haqqında  sonra  oxuyuruq:  also  kray  -  an 
administrative  territory  of  Russia.  In  pre-revolutionary  times 
krais were each made up of a number of provinces, becoming in 
1924  large  administrative  units  in  the  soviet  territorial  system. 
Origin: kray-border, edge. 
Təsviri  (descriptive,  explanatory)  tərcümə  üsulu  sırf  yerli, 
milli səciyyəli sözlərin tərcüməsində istifadə olunur. Bu tərcümə 
üsulundan  xüsusilə  milli  ruhlu,  müəyyən,  ölkə,  yerlə  bağlı 
əsərlərin  tərcüməsində  istifadə  olunur.  Misal  üçün  S. 
Rüstəmxanimın  “Ömür  kitabı”nm  ingilis  dilindəki  tərcüməsinə 
(My Road of Life, translated by G. Bayramov) verilmiş şərhləri 
göstərək: 
The  Present  Book  is  a  mixture  of  fiction,  history, 
ethnography, popular science. Therefore, it needs commentaries. 
There  are  a  lot  of  tale-telling  toponyms  and  anthropo-  nyms.  If 
they are not decoded directly in the text, or at the end of the book, 
not  everything  will  be  clearly  understood.  Besides,  the  author 
being  a  well-known  poet,  very  often  quotes  his  own  poems  and 
those  of  others.  Very  often  he  appeals  to  folk  poetry.  We  have 
tried  to  give  a  sense-for-sense  translation  of  the  poetry,  not 
paying heed at its form, because to translate poetry and preserve 
the unity of the form and con 
56 


tent not very often gain a success. Besides, usage of puns in them 
makes the task of the translator more difficult. 
Qamigaya - name of a rock in Nakhchevan looking like a ship 
(literally: gəmi- ship, qaya- rock). 
Dəlidağ - name of a mountain, literally: crazy mountain. 
(Alagözlər) - several lakes each looking like a large gray eye 
Madrasa - a Muslim college 
Bayati - a genre in folk poetry, each consisting of a quadrian 
rhyming  aaba,  the  three  lines  with  V*  rhyme  consist  of  puns, 
therefore it is very difficult for translation. 
Mirza Alakbar Sabir - Azerbaijani poet (1862-1911), one of 
his pseudonyms was "Hop-Hop” (hoopoe) and one of his 
collections is titled "Hop-hop-name ” (the Book of Hop-hop). Tar 
- a national string musical instrument of guitar type Kamancha - 
a national string musical instrument of violin type, the bottom of 
which is placed on the lap and played Daf- tambourine 
Şikəstə (shikasta) - genre of folk melody and song Zurna 
(zourna) - reed intrument resembling an oboe. Balaban - kind of 
zurna with low sound Halay - a dance in which people go round 
hand-in-hand dancing and singing 
Hakishta - a song sung in chorus 
Meykhana  (meikliana)  folk  song  coined  spontaneously  and 
sung  by  the  same  person,  very  often  the  authors  of  such  verses 
hold a competition. 
Pilov  (pilauf  pilaw,  pilav)  -  rice  dish  cooked  in  stock  with 
spices and often meat, fish, vegetable, etc. 
Dolma  -  a  dish  cooked  of  minced  meat,  rice  and  spices 
wrapped in cabbage, vine leaves, fdled into eggplants, tomatoes, 
etc. 
Soyutma - any meat cooked in its natural form həvəngi 
(lavangi) - stuffed poultry or fish Çığırtma (chigirtma) 
~ chicken fried with onion, eggs. 
57 



Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin