1.2. Mo Yanning ijodiy faoliyati
Mo Yan ham zamonaviy xitoy yozuvchilari bilan yonma-yon, adabiyot
sohasiga 1980- yilning ikkinchi yarmidan boshlab kirib kelgan. U zamonaviy xitoy
adabiyoti 5 avlodining 4-avlodi vakilidir. Mo Yan 1981-yil o’zining adabiy ijodini
boshladi va uning ilk ijod namunalari an`anaviy realizm ruhida yaratilgan bo’lib,
18
uchinchi shaxs nomidan hikoya qilinadi. Bu turkumga “Xalq qo’shiqlari” ni misol
qilib olish mumkin. 80-yilning o’rtalarida u ijod yo’nalishini mukammallashtira
boshladi. Mo Yanning kitobxonlar e`tiborini tortgan ilk ijod namunasi “Billur
shalg’om” asari dir. Asarda oddiy yetim qishloq bolasi va muallifning hikoyasi
mushtarakdir. Shu bilan birga unda tabiat tasviriga ham keng o’rin berilgan.
1986-yilda nashr etilgan “Qizil gaolyan” qissasi “Yilning eng yaxshi qissasi”
nominatsiyasi bo’yicha Xitoy Xalq Respublikasining milliy mukofotiga sazovor
bo’lgan. Xuddi shunday qissaning Chjan Imou tomonidan ekranlashtirilgan
varianti ham katta muvoffaqiyat qozondi. Hajman uncha katta bo’lmagan bu
qissada 1930-yillarda bo’lib o’tgan yapon urushi fonida bir oila tarixi yoritilgan.
Asosiy ko’rinishda o’sha voqealarning ishtirokchisi bo’lgan kishining nevarasi
maydonga chiqadi, epizodlarda bu holat ko’zga tashlanmaydi. 1987-yilda 1ta
umumiy qahramonning hayotini yoritib beruvchi qissalar turkumi paydo bo’ldi.
Keyinchalik muallif uni “Qizil gaolyan: oilaviy saga” nomi bilan roman deb e`lon
qildi. N.K.Xuziyatovaning ta`kidlashicha, muallif tarixning shafaqatsiz voqealariga
afsona va rivoyatlarni aralashtirib taqdim etadi. In Lixuaning fikriga ko’ra, epik
dostonlari til xususiyati jihatidan ham bir-biridan farq qiladi.
“Sandal daraxtining qiynog’i” romanida Mo Yan rifmik nasrdan foydalanib,
matnni og’zaki ijroga yaqinlashtirdi. Bu o’zida 1900-yillardagi qo’zg’alonning
shafqatsiz qiynoqlarini aks ettirgan sevgi tarixidir.
Syurrealizm yo’nalishidagi “Sharob mamlakati” asari ancha ilgari Lu Sin
tomonidan muhokama qilingan mavzu - “kannibalizm” madaniyatiga xos bo’lgan
oziq-ovqat mahsulotlari ustidan kuladi. Mo Yan asarlari “hayotiy quvvatlarning
portlashi” kabidir. U qadimgi xitoy xalqi madaniyatining yangilanishi uchun unga
“Katta ko’kraklar va keng sonlar” kerak deb hisoblagan. Shu nomli romanda u
serfarzand va aqlli ayolning Sin davrining oxiridan to Maoning o’limigacha
19
bo’lgan davrdagi hayot yo’lini yoritgan. Yozuvchi insonga xos qattiqqo’llik va
individual qahramonlikni tadqiq etadi.
Mo Yanning so’nggi kitoblaridan bo’lmish “Shensi pilao”da dehqonning
yerga munosabati hikoya qilinadi. Bu asar uning oldingi ishlaridan farqli o’laroq
ko’p kuch talab qilmagan va shu bilan birga tarixni yorqinroq yoritgandir. Bu asar
ko’pchilikning diqat-e`tiborini tortdi. Asar voqealari 1950-yilda o’tkazilgan yer
islohoti vatida qatl etilgan va keyingi 50 yil voqealarini turli uy hayvonlari
qiyofasida qayta tug’ilib kuzatgan yer egasi tilidan hikoya qilingan. Bu asar Xitoy
adabiyotining Nyumen mukofotiga sazovor bo’lgan. Mo Yanning «Hayot va o’lim
charchoqlari» (生死疲劳) (Shensi pilao) asarida dehqonning yer bilan munosabati
o’rganiladi. Asar birinchidan, xitoy tarixi va hozirgi zamonning asosiy masalalari:
dehqonchilik, fermerlik munosabatlariga qaratilganligi bilan, ikkinchidan esa
yozuvchining sharq syurrealistik usullariga asoslangan uslubi haqida o’quvchida
muayyan xulosalar chiqarishga imkon berishi bilan ahamiyat kasb etadi. Mo Yan
e’tiroficha «Hayot va o’lim charchoqlari» romanini 43 kunda yozib tugallagan.
Asarga negiz bo’lgan voqyea adib ko’z o’ngida ro’y bergan.
Yozuvchining iqroriga ko’ra, u 6-7 yosh bo’lganda, o’qiydigan maktabining
yonida bir fermer yashagan. Bu dehqon umrining so’ngiga qadar butun jamiyatga
qarshi bo’lgan, «xalq kommunalari» va «kollektivlashtirish»ga doimo o’z
e’tirozlarini bildirib kelgan. Buning uchun odamlar uni savdoyiga chiqarishib,
do’pposlashgan. E’tiqodida sobit turish dehqonga qimmatga tushdi, oilasi,
jumladan, o’g’li va qizi undan voz kechishdi. Biroq isyonkor fermer o’z nuqtai
nazaridan chekinmadi, taslim bo’lmadi. Keyinchalik tarix uning aslida haq
bo’lganligini isbotladi. Garchi roman juda tez, bir yarim oy mobaynida yozilgan
bo’lsa-da, asar qahramonlari adib hayolida bir necha o’n yillar mobaynida
mifologik evrilishlar yordamida pishitib kelindi.
20
2006 yili Xitoyda nashr bo’lgan «Hayot va o’lim charchoqlari» asari dastlab
Yevropada, 2008 yili Arcade Publishing nashriyotida iqtidorli tilmoch Hovard
Goldblatt tarjimasida e’lon qilindi.
Asar qahramoni, to’g’rirog’i aksil qahramon, o’tgan asrning o’rtasida xitoyda
ro’y bergan yer islohoti davrida katta yer mulkdori bo’lgan va dehqonlarga
yordamini ayamagan Simen Nao nafaqat yeridan va bor mulkidan ajraladi, balki
uning aybsiz haqidagi arizasiga qaramasdan qiynoqli qatl etilishga hukm qilinadi.
Asar do’zax hukmdori Yanning Simen Naoni aybini tan olishi uchun surunkali
azoblarga giriftor qilish voqealari bilan boshlanadi. Qiynoqlardan zerikib ketgan
Yan oxir oqibatda Simen Naoning aybsiz ekanligi, nohaq qatl etilganligi, qishloq
va dehqonlarning ravnaqi uchun qilgan ishlari haqida tinglashga majbur bo’ladi.
Rahmi kelgan do’zah imperatori mazlum fermerga yerga qaytishning olti imkonini
beradi. Simen Nao chindan ham insonlar orasiga qaytadi, biroq… odam bo’lib
emas, balki oldin eshak, keyin ot, so’ngra cho’chqa, maymun va nihoyatda katta
boshli Lan Syansuy ismli bola bo’lib qaytadi. Fermer o’z o’limidan keyin xitoy
jamiyatida ro’y bergan so’nggi 50 yillik voqyealarni evrilgan jonivorlar nigohi
orqali ko’rib, talqin qiladi.
Garchi syujetning bu xil talqini Shved akademiklari yoki umuman G’arb
olamining xitoy mumtoz adabiyotidan bexabar adabiyotshunoslari uchun yangilik
bo’lsa-da, Mo Yan va Uzoq Sharq adabiyoti uchun bu odatiy hol. Ularda bu va
narigi dunyodagi hayot, insonning turli jonivorlar qiyofasida qayta tug’ilishlari
odatiy voqyea kabi tasvirlab beriladi.
Adib 2011 yilda «Qurbaqa» (“蛙”, “Va”) romani uchun 4 yilda bir marta
beriladigan Xitoyning eng obro’li adabiy mukofoti Mao Dun sohibiga aylandi.
Roman 2009 yilning eng buyuk kitoblar o’nligidan o’rin oldi. Asar Xitoydagi eng
21
nozik mavzu - tug’ilishning rejalashtirilishiga, ya’ni “Bir oilaga – bir bola”
ko’rsatmasining salbiy tomonlari talqiniga bag’ishlandi.
«Qurbaqa» romani ustida adib o’n yil ish olib bordi va uch marta qayta
ishladi. Asar shaklan epistolyar janrda yozilgan. Mo Yanning keltirishicha, u inson
mohiyatini ochib berish uchun «inson xarakterining laboratoriyasi»ni yaratdi va
o’z personajlarini unga joylashtirdi. Asarning bosh qahramoni prototipi Mo
Yanning o’z xolasi. U qishloq akusheri sifatida minglab bolalarga bo’lgani kabi
yozuvchining tug’ilishiga yordam bergan, biroq keyingi faoliyatini davlat
siyosatini hayotga tadbiq qilishga kirishgan. Asarning so’nggida Xolaning ruhiy
holatiga katta e’tibor qaratiladi. U loy shaklchalar yasaydigan mahalliy san’atkorga
turmushga chiqadi. Erining aynan ushbu hunari tufayli Xola abort vaqtida
o’ldirilgan bolalarining bezovta ruhlari ta’qibidan qutuladi.
Mo Yangning fikricha, asarning «Qurbaqa» deb nomlanishida hayotning va
ko’payishning timsoli aks etadi, zero qurbaqalar tez urchish xususiyatiga ega.
Nomlanishning boshqa bir sababi ham ko’rsatiladi. Xitoy tilida «qurbaqa» («va»)
xitoy mifologiyasidagi insonning ijodkori, ma’buda va birinchi volida Nyuyva ( 女
娲 , Nǚwv) ning nomi kabi jaranglaydi. Demak, asarda insoniyatning tabiiy
ko’payish jarayoni va uni cheklashning oqibatlari majoziy tarzda talqin qilingan.
Mo Yanning ta`kidlashicha uning ijodida F.Rable, P.Uayt, G.Garsia Markes
va U. Folknerlarning ta`siri katta bo’lgan. Uning asarlari ingliz, fransuz, nemis,
norveg kabi 10 dan ortiq tillarga tarjima qilingan. Rus tiliga esa “Ammamning
sehrli pichog’i” hikoyasigina to’liq tarjima qilingan. Bundan tashqari “Qizil
gaolyan”, “Vino mamlakati” asarlaridan parchalar nashr etilgan. Internetda esa
“Katta ko’krak, keng orqa” asaridan boshlang’ich boblar tarjimasi kitobxonlar
e`tiboriga havola etilgan. Rossiyaning “Amfora” nashriyoti 2012-yining oxirigacha
yozuvchining ikkita romani tarjimasini chop etishini e`lon qilgandi, keyin ma`lum
22
bo’ldiki, nashriyotlardan biri mukofot sovrindorlari aniqlangunga qadar ham
“Bo’lajak Nobel mukofoti laureatlari” nomi ostida ko’p bo’lmagan nusxada uni
chop etdi. Hozirda bu ikki roman (“Sharob mamlakati”, “Katta ko’krak, keng
orqa”) kitob javonlaridan o’rin olgan.
Mo Yan asarlari va ularning tarjimalari quyidagi holatda mavjud:
• “Qizil gaolyan” roman, xitoy tilidagi birinchi nashri – 1987-yil, ingliz tilida
– 1993-yil, rus tilida chop etilmagan.
• “Sarimsoqli balladalar” ingliz tilidagi ilk nashri – 1995-yil, rus tilida chop
etilmagan.
• “Portlashlar va boshqa hikoyalar”, hikoyalar to’plami, rus tilida chop
etilmagan.
• “Sharob mamlakati”, roman, xitoy tilidagi birinchi nashri 1992-yil, ingliz
tilida – 2000-yil, rus tilida 2012-yil.
• “Shifu, sen kulgu uchun har narsaga tayyorsan”, hikoyalar to’plami, ingliz
tilidagi birinchi nashri – 2002-yil, rus tilida chop etilmagan.
• “Katta ko’krak, keng orqa”, xitoy tilidagi ilk nashri – 1996-yil, ingliz tilida
– 2005-yil, rus tilida 2013-yil mart oyida.
• “Oq itning titrog’i”
• “Inson va hayvon”
• “Ko’tarilish”
• “Po’lat bola”
• “Kyure”
• “Sevgi tarixi”
• “Shen bog’i”
• “Tashlandiq bola”
• “Billur shalg’om” to’plami
• “O’n uch qadam” to’plami
23
• 12 tomlik maqolalar to’plami, Pekin, 2004.
Qachonlardir buyuk rus yozuvchisi Fedor Tyutchev yozgandi: “Sukut saqla
va o’z orzularig, tuyg’ularingni yashir…”
Rus adabiyotining namunaviy o’quvchisi, xitoy yozuvchisi Guan Moe
yoshligidan Tyutchevdan o’rnak oldi va uning xitoy tilida “Mo Yan” tarzida
jaranglovchi “sukut saqla ” so’zlarini o’ziga taxallus qilib tanladi.
U kitoblari nashridan 3,45 million yuan gonorar olib, 2006-yilda “eng boy
xitoy yozuvchilari” royxatidagi yigirma yozuvchidan biriga aylandi.
Yozuvchi haqida gapirar ekanmiz, 57 yoshda uni yoshlar yoki qariyalar
qatoriga kiritib bo’lmaydi. Lekin unga ayni shu yoshda “Nobel” mukofotiga
sazovor bo’lish nasib etdi. Shved akademiyasining doimiy kotibi Petr Englundning
aytishiga qaraganda, unga bu mukofotini berish oldindan o’ylangan qaror edi. Mo
Yan kitobxonlarga xitoy dehqonchiligi bilan tanishish imkonini beradi, chunki
uning o’zi Xitoyning chekka bir qishlog’ida tug’ilgan edi. Hatto bu qishloqning
borligi ancha vaqtgacha tashqi olam uchun noma`lum edi. Shunday bo’lsa-da,
uning tabiat lirikasi va yumorgaboy uslubi Folkner, Dikkens va Rablelar singari
jahonga mashhur yozuvchilar usuliga o’xshaydi.
Qishloq hayoti haqidagi bolalik xotiralari uning ijodiy uslubiga “magik
realizm” ko’rinishini berdi. Uning asosida muallif ertak, tarix va hozirgi kunni,
shuningdek, Xitoy qishloqlarida og’izdan og’izga o’tib kelayotgan xitoy miflari va
afsonalarini qorishtirib yuboradi. Shuning uchun Mo Yan asarlarida oddiy qishloq
dehqonining kundalik hayoti ham magik ruhiyat olishi hayratlanarli emas.
Yozuvchi qishloq dehqonining haqqoniy timsolini yaratadi. Qishloq hayotini to’liq
yoritadi. Hayot uchun kurashayotgan oddiy xitoyliklar haqida oshkora gapiradi.
Ba`zan uning ahramonlari odamiylik xislataridan yiroq bo’ladi. Ba`zan uning
qahramonlari berahm taqdir ustidan garchi kuchlar teng bo’lmasa ham g’alaba
qozonadi.
24
Mo Yan tug’ilgan yurti Shandun provinsiyasi Gaomi uezdi haqida o’z
asarlarida tez-tez yozgan. Ko’pchilik xitoyliklar uchun geografik xaritada faqatgina
aholi yashash punkti sifatida ma`lum bo’lgan Gaomi uezdi, mashhur yozuvchining
ijod bulog’i, ilhom chashmasiga aylandi. Mo Yan o’zining butun ijodiy yo’lida
kichkinagina qishlog’idan tinimsiz ravishda tarixiy, madaniy, adabiy mazmun
qidirdi. Mo Yanning qalami ostida chegaralar va millatchilik ruhi o’chirilib ketadi.
Hattoki, Gaomi hayoti haqidagi bitiklarni ham u har safar umumxitoy va
umuminsoniylikning eng yuqori darajasida ifoda etadi.
Mo Yanga Nobel mukofoti berilgandan keyin, jurnalistlarning birinchi
intervyusida shunday degaj edi: “Sizlarni Gaomida ko’rganimdan juda
xursandman. Qadimda shu vaqtda qizil gaolyan hosili yig’ishtirilar edi. Baxtga
qarshi u anchadan beri yetishtirilmay qo’yildi”.
Ko’pchilik Mo Yanning ijodi bilan unchalik yaxshi tanish bo’lmasa-da,
hamma “Qizil gaolyan” filmi haqida ma`lumotga ega edi. Film Mo Yanning shu
nomli asari asosida Chjan Imou tomonidan sur`atga olingan edi. Aynan shu film
Chjan Imouni dunyoga tanitdi. Bu kino asari « yangi xitoy kinosi» turkumida eng
mashhur
bo’lgan
asarlar
sirasida
tanildi.
«Qizil
gaolyan»
dunyo
kinomatografiyasida «xitoycha parvoz» asriga debocha bo’ldi va kino san’ati
olamida rejissyor Chjan Imou va aktrisa Gun Li nomlarini tanitdi, film AQSh
tijorat kinosanoati videoprokatiga tushgan birinchi zamonaviy xitoy filmi bo’ldi.
“Qizil gaolyan” qissasi Mo Yanning ekranlashtirilgan birinchi asaridir. Qissada
qalamga olingan voqealar asrlar davomida qizil gaolyan yetishtirilgan Shandun
provinsiyasining Gaomi qishlog’ida bo’lib o’tadi. Asar o’n to’qqiz yashar Szyuszi
ismli qizni qarzga botgan ota – onasi vino ishlab chiqarish korxonasining egasi –
maxov kasalligidan chiriy boshlagan qariyaga erga berish voqyealari tasviriga
bag’ishlangan. To’y marosimi boshlanib yuborilganda kelin taxti ravonini ko’tarib
boruvchilardan biri bo’lgan yosh va jasur yigit Yuy bilan turmushga chiqayotgan
25
Szyuszi o’rtasida iliq munosabat paydo bo’ladi. Qizga nisbatan nohaqlik
bo’layotganligiga chiday olmagan Yuy qizni o’g’irlaydi, ikki yosh jo’xorilar
qo’ynidan panoh topishadi va otashin ishqiy munosabatlarga berilishadi. Moxov
kasaliga chalingan qariyaning noma’lum sabablarga ko’ra o’ldirilishidan keyin
Yuy va Szyuszi vino korxonasining egalariga aylanishadi va mashhur bo’lgan
gaolyan vinosini ishlab chiqara boshlashadi. Biroq tinch va baxtli hayot yapon
bosqini tufayli uziladi. Ikki yosh qishloqdoshlari bilan gaolyan dalalarining
himoyasiga turishadi. Yer yuzi qizil qon va alvon – olov rang may bilan
sug’oriladi. Ko’pgina dehqonlar kabi Szyuszi ham vafot etadi…
Mo Yan o’zi e`tirof etganidek, Gaomi deganda uning ko’z oldiga loydan
yasalgan turli shaklchalar, yangi yil bayrami uchun qog’ozdan kesilgan turli
rasmlar keladi va bular uning bolalagining ajralmas bir qismidir. Aynan shu milliy
madaniyatning tarkiniy qismi bo’lgan predmetlar uning adabiy ijodiga katta ta`sir
qiligina qolmasdan uning ijodiy uslubini belgilab olishiga ham katta turtki bo’lgan.
Mo Yan o’zi va oilasi haqida gapirishni uncha yoqtirmaydi, lekin adabiy
qahramonlarini yaratishda ko’pincha o’z tajribasiga tayanib, xotiralaridan
foydalanadi. Shunisi e`tiborga molikki, Gaomi dunyo xaritasida tutgan o’rnidan
ko’ra adabiyot dunyosida yuqoriroq o’rin tuta boshladi. Mo Yan ijodida Gaomi
nafaqat Xitoyda balki uning atrofida bo’lib o’tadigan voqealarda ham bor edi.
Garchi Mo Yan taxallusi “gung bo’lmoq” ma`nosini anglatsa-da, uning
fikricha sukut saqlamoq oltinga tengdir. O’z fikrini ochiq-oydin, aniq va ravshan
bayon qilish, haqiqatni gapirish yozuvchining eng yaxshi xislatlaridan biri edi.
Adabiyot jamiyat “yaralari”ni va insoniyatning salbiy tomonlarini ochib, ulardan
xalos etishga xizmat qilishi kerak.
Boshlang’ich maktabda tahsil olgan vaqtlari Mo Yan ajoyib insholar yozardi.
Uning yozma ishlari tez-tez namuna sifatida ko’rsatilardi. U juda iste`dodli va
qobiliyatli bola edi. Lekin afsuski, 11 yoshli Guan Moe mamlakatda kutilmaganda
26
ro’y bergan “madaniy inqilob ” tufayli maktabdagi o’qishini tashlashga majbur
bo’ldi. Shu sababli u uyiga qaytadi va cho’ponchilik bilan shug’ullanadi. Yosh
cho’pon bolaning hayoti yolg’izlik va ochlikda o’tardi. Biroq aynan shunaqa
hayotiy bo’lajak yozuvchi uchun bebaho tajriba vazifasini o’tadi va unda ijodiy
tasavvurni uyg’otdi.
Bundan tashqari, adib uslubining shakllanishida makoni Gaomidan 150
kilometrdan nari-beri joylashgan “Lyao Chjayning g’aroyibotlar haqidagi
hikoyalari” asarining muallifi ajdodlari turkiy ildizlarga ega bo’lgan mashhur Pu
Sunling (蒲松龄 ,
1640
—
1715
) adabiy uslubi ham o’z ta’sirini ko’rsatmasdan
qolmadi. Yosh Mo Yan ulg’aygan hududda Pu Sunlingning novellalaridagi borliq
va mistik tasavvurlarning omuxta kelishi, ulardagi qiyofasi o’zgaradigan odamlar,
insu-jinslarning badiiy tasviri bo’lg’usi adib dunyoqarashiga o’z ta’sirini
o’tkazmasdan qolmadi. Jumladan, Pu Sunling novellalarida katta mahorat bilan
tasvirlangan tulki-qiz (Xuli-szin,狐狸精) Mo Yan asarlarida ham keltirib o’tiladi.
Xuli-szin - xitoy mifologiyasida ko’rinishini o’zgartira oladigan va shu jihati
bilan o’zbek folkloridagi alvastini yodga soladigan tulki-qiz. Qadimgi
xitoyliklarning mifologik tushunchalariga ko’ra tulkilar inson shakliga kirishi
mumkin bo’lgan. Bu tulkilar odatiy jonivor bo’lmay balki tulki qiyofasidagi
ruhlardir. Tulkilarning ini ko’p hollarda qabrlar bilan yonma-yon joylashgani
uchun ular o’lganlar ruhining mistik ko’rinishi qabilida tushunilgan. Ruh-tulkilar
odam shakliga kirish va turli g’aroyib ishlarni bajarishi uchun quvvatni qabul qilib
oluvchi vampir sifatida er kishidan foydalanishgan.
Mo Yanning aytishicha, ochlik gallyusinatsiyani yuzaga keltiradi. Bu
gallyusinatsiyalar aynan oziq-ovqat mahsulotlari bilan chambarchas bog’liq.
Shuning uchun Mo Yanning ijod namunalarida ochlik hissi va och insonning
jismoniy holati bayoni tez-tez uchrab turadi. Bolaligini yolg’izlikda uchratga adib
27
tabiatni kuzatishni va uni tushunishni o’rgandi. Mo Yan kun bo’yi hech
erinmasdan sigirlar ko’zlaridan o’z aksini qidirar, o’t-o’lanlar shitirlashini tinglar
va yerning hidini tuyar edi. Aynan shular tufayli Mo Yanning barcha asarlari
yorqin obrazlar bilan to’yingan.
Nobel mukofotini qo’lga kiritgandan keyin Shved akademiyasiga bergan
intervyusida Mo Yan adabiy faoliyatini o’z imkoniyat darajasini isbotlash,
taqdirini o’zgartirish va hayotda o’z o’rnini topish uchun boshlaganini aytgan.
Boshqa intervyusida esa u yoshligida yozuvchilarning hech nimaga va hech
qanday muhtojlik sezmay hayot kechirishlarini eshitgach, yozuvchi bo’lishga qaror
qilganini ochiqchasiga tan olgan.
Mo Yanning aytishicha, u bolaligida provinsiya boshqaruv markazi yaqinida
yashagan va har kuni chuchvara iste`mol qiladigan qandaydir bir boy yozuvchini
bilgan. O’sha ochlik hukmronlik qilgan vaqtlarda kambag’al cho’pon bola uchun
har kuni chuchvara iste`mol qilish yo’l qo’yib bo’lmaydigan, aqlga sig’mas
dabdabadek tuyular edi. Ba`zan, hattoki, xitoy xalqining an`anaviy va milliy
bayrami bo’lgan yangi yilida ham uning oilasida va boshqa oddiy oilalarda
chuchvara tayyorlash imkoni mavjud emas edi. “Shuning uchun mening yozuvchi
bo’lishga bo’lgan intilishimning ildizlari, ovqat haqida o’ylab o’tirishlarim, o’sha
vaqtda kuniga uch mahal chuchvara yeyishdan boshqa orzuim bo’lmagan
vaqtlarimga borib taqaladi” , - deydi Mo Yan jurnalistlarga.
|