§ 3. Ərəb və fars mənşəli sözlər
Tərcümənin lüğət tərkibində ərəb və fars mənşəli sözlərin çəkisi də nəzərə çarpacaq dərəcədədir. Tərcümənin məzmununa uyğun olaraq, daha çox dini anlayış və məfhumlarla bağlı olan bu sözlərin çoxu, aydındır ki, orta yüzilliklərdə Azərbaycan türkləri üçün (sözsüz ki, az-çox savadlılar nəzərdə tutulur) anlaşıqlı olmuşdur. Tərcümədəki ayrı-ayrı ərəb və fars sözlərini isə Həzini qafiyə xatirinə işlətmişdir. Ümumiyyətlə götürdükdə, tərcümədə işlənmiş ərəb və fars sözlərinin çoxu bu gün də ədəbi dilimizdə işlənir. Onların müəyyən bir hissəsi müasir ədəbi dilimizdə işlənməsə də, orta əsrlər yazılı abidələrimizin çoxunun dili üçün adi hal sayılır. Tərcümədə işlənmiş ərəb və fars mənşəli sözləri bu baxımdan iki qrupa ayırmaq olar:
a) Müasir ədəbi dilimizdə işlənən sözlər: abad, agah, ayət, ayin, batil, biqərar, cəfa, cövr, dərd, ehsan, əcr, əfv, əta, fərəh, , fəzl, gülzar, həqq, xətər, xovf, xuda, ibadət, küdurət, küfr, qəzəb, lütf, matəm, məhzun, miskin, möhnət, naümid, nəzər, nöqsan, pak, rəmz, rəsul, rəvan, ruzi, savab, səcdə, sidq, şəkk, təqsir, vəhy, ümmət, vəz, , zövcə, və s..
b) Müasir ədəbi dilimizdə işlənməyən sözlər: aftab (günəş), asi (günahkar, üsyan edən), cinan (cənnət), cürm (günah), ədu (düşmən), xəsm (düşmən), xun (qan), gənc (xəzinə), ilhah (xahiş, israr), istiğfar (tövbə), Kirdgar (Allah), ləşkər (ordu), məhliqa (ayüzlü), mərdud (rədd edilmiş), mərdüman (camaat, adamlar), pənd (nəsihət), rizq (azuqə), sərzəniş (danlaq), şədid (bərk), şəms (günəş), taət (itaət), tən (bədən), üqba (o biri dünya), qəmər (ay), zəxm (yara), rəxt (paltar), həcər (daş), və s.
Tərcümədə Allahül-aləmin, arami-can, , cəmi-kəsir, ərzi-hacət, əhli-beyt, əhli-qübur, əhli-iman, yövmi-cəza, kari-dəğəl, mərdi-din, xaki-pa, hərbi-zərb, şəbi-cümə kimi izafət tərkibləri də işlənmişdir ki, bunlar da orta əsrlər anadilli ədəbiyyatımız üçün səciyyəvi olan leksik vahidlərdən sayılır. Qeyd edək ki, bu birləşmələrdən bəziləri bu gün də din xadimlərinin dilində işlənir.
§ 4. Sinonimlər
Mə'lum olduğu kimi, "sinonim əsas mənasına görə mütləq və ya nisbi eyniyyət təşkil edən, lakin formasına və əlavə mənasına görə fərqlənən sözlərdir" (19, 122). Belə sözlər cümlədə, adətən, fikrin daha aydın və dolğunluğu, eləcə də ifadəliliyi və rəngarəngliyi üçün işlədilir. Sinonimlərin düzgün seçilməsi və yerli-yerində işlədilməsi şair və yazıçıların, eləcə də tərcüməçilərin canlı xalq dilinə nə dərəcədə bələdliyini göstərən başlıca amillərdən biri sayılır. Sinonimlər müasir ədəbi dilimizdə olduğu kimi, klassik ədəbiyyatda da, əsasən, üslubi məqamlarda işlənmiş və dilin yeni-yeni sözlərlə zənginləşməsinə xidmət etmişdir. Lakin müasir ədəbi dilimizdən fərqli olaraq, klassik ədəbiyyatda sinonimlərin işlədilməsində bir xüsusiyyət qabarıq şəkildə özünü göstərir. Bu, klassik poeziyada, xüsusilə də onun qəzəl janrında bol-bol işlənən ərəb və fars sözləri ilə yanaşı, onların türkcə tam qarşılıqlarının da qoşa verilməsidir. Belə bir hal, xüsusilə, İmadəddin Nəsimi şeirləri üçün olduqca səciyyəvidir (39, 17-18). Belə ki, şair "hesab", "lisan", "bəyaz", "hökm", "məkr", "pünhan", "atəş", "zülf", "ləb" və s. kimi ərəb və fars sözlərinin Azərbacyan türkcəsindəki mütləq sinonimlərini də - "say", "dil", "ağ", "buyruq", "al", "gizli", "od", "saç", "dodaq" - eyni misra və ya beyt daxilində işlədərək (39, 17-18), bununla da, bir növ, ana dilinin ərəb və fars dillərindən heç də geri qalmadığını yada salmaq və vurğulamaq istəmişdir. Ümumxalq danışıq dili üslubunda qələmə alınmış əsərlərdə, xüsusilə də "Kitabi-Dədə Qorqud" eposunda və "Şühədanamə", "Şeyx Səfi təzkirəsi" kimi irihəcmli nəsr abidələrində, eləcə də məsnəvi şəklində yazılmış epik şeir örnəklərində -"Dastani-Əhməd Hərami"də, Yusif Məddahın "Vərqa və Gülşah", Suli Fəqihin "Yusif və Züleyxa" əsərlərində isə sinonimlərin işlədilməsində ana dilinin öz sözlərinə daha çox üstünlük verilmişdir (17, 28-29; 41, 32). Prof. Ə. Dəmirçizadə və prof. T. Hacıyev türk mənşəli sinonim sözlərin qoşa işlədilməsini haqlı olaraq tayfa dilləri ilə bağlayırlar (17, 28; 27, 70). Belə bir hal, yəni müxtəlif türk tayfalarına, xüsusilə də oğuzlara və qıpçaqlara xas olan sözlərin qoşa işlədilməsi türkdilli başqa yazılı abidələrdə də qeydə alınmışdır (76, 57-79).
Həzininin "Hədisi-ərbəin" tərcüməsində Nəsimi divanı və Xətainin "Dəhnamə" məsnəvisi ilə müqayisədə sinonimlər çox da geniş təmsil olunmasa da, onların işlədilməsində yuxarıda qeyd etdiyimiz hər iki xüsusiyyət özünü qabarıq şəkildə göstərir. Həzini eyni misra və ya beyt daxilində həm əcnəbi sözlərdən ibarət sinonimləri, həm də ana dilinə xas mənaca onlara uyğun gələn sözləri qoşa işlədir. Tərcümədə yanaşı işlənmiş sinonimləri mənşə etibarı ilə aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar:
a) Ərəb və fars sözlərindən ibarət olan sinonimlər : əcr-səvab, ah-fəğan, məqbun-həzin, zar-həzin, təbdil-təğyir, tu-rəğbət, xeyr- ehsan, fəqir-miskin, şükr-sipas, xürrəm-xəndan, tə'n-sərzəniş. Bu qrup sinonimlər əksər hallarda "və" bağlayıcısı ilə işlənir və "ü" kimi tələffüz olunur. Məsələn: "Cümləsi əgninə geymiş xoş libas, Yüzləri ağ, işləri şükrü sipas"; "Ol arada var idi bir novcəvan, Bənzi saru, işi ah ilən fəğan"; "Döndi qəbrinə qübur əhli qamu, Xürrəmü xəndan olub kiçi-ulu"; "Munların içində sən zarü həzin, Səndən özgə cümlə fərax, ey əmin" və s. Nümunələrdən göründüyü kimi, bu sözlərin çoxu indi də ədəbi dilimizdə işlənir.
Həzini ərəb və fars sözlərini "etmək" və "qılmaq" köməkçi felləri ilə birgə də sinonim kimi işlətmişdir.
b) Biri türk mənşəli, o biri isə alınma sözlərdən ibarət olan sinonimlər: əl - dəst, sorğu - hesab, yeygü - təam. Həzini birinci iki sinonim sözü eyni beytdə, sonuncunu isə bir-birindən azacıq aralı iki ayrı-ayrı beytdə işlətmişdir: "Kiçisi qoydı əlin od üstinə, Barmağın yandırdı ol dəm dəstinə"; "Çün ola məhşər güni sorğu-hesab, Kimə rəhmət verilə, kimə əzab"; "Fatimə dedi ki, billah, ey hümam, Yanımızda yoxdur hərgiz təam; Dilərəm ki, onlara yeygü alam, Kim, oların könlini xürrəm qılam". Həzininin işlətdiyi "yüzi mah" - "mahliqa" sinonimlərini də bu qrupa daxil etmək olar. Tərcüməçi burada "mahliqa" mürəkkəb sözünün qarşılığını yarı türkcə (yüzi), yarı farsca (mah) vermişdir. Bu qəbildən olan yanaşı işlənmiş sinonimlərin çoxunu fellər təşkil edir. Həzininin işlətdiyi feli sinonimlərin bir tərəfini yalnız türk mənşəli sadə fellər, o biri tərəfini isə ərəb və fars isimləri ilə "qılmaq", "etmək", "olmaq" köməkçi fellərindən ibarət mürəkkəb -tərkibi fellər təşkil edir: "ərz etmək" -"söyləmək"; "tərk etmək" - "getmək"; "əfv etmək" -"yarlığamaq"; "dinləmək" - "guş etmək"; "ağlamaq" - "fəryad qılmaq"; "çevirmək" - "təbdil olmaq", "şərh etmək"- "demək" və s. Məsələn: "Yox, əgər yandırsa tərk etmək gərək, Özgə tanrı istəyü getmək gərək"; "Şadlıxdan ol cəmaət cümləsi, Ağlayıb fəryad qıldılar bəsi"; "Dedi, dursa mal bir neçə zəman, Çevirib təbdil olur bilgil əyan". "Maliki-İslam ana ərz eylədi, Tui rəğbətlən şəhadət sölədi" və s. Bu qəbildən olan feli sinonimlərin hər iki tərəfi bəzən mürəkkəb-tərkibi fellər də olur: "ün çəkmək" - "zari qılmaq" - "növhə etmək", "yanıb-yaxılmaq". Məsələn: "Növhə edib, ün çəkib, zari qılıb, Ağlaşalım barı, yanıb-yaxılıb". Göründüyü kimi, istər yuxarıdaki nümunələrdə, istərsə də bu beytdə feli sinonimlərdən birinciləri çox vaxt feli bağlama şəklində işlənir.
c) Türk mənşəli sözlərdən ibarət olan sinonimlər. Bu qəbildən olan sinonimlər tərcümədə azlıq təşkil edir və yalnız feli sinonimlərdən ibarətdir: yeri-var, qulaq ol-dinləgil, varalım-gedəlim, oxranur-kişnər, uyumaz-ımızqanmaz, al-götür və s. Məsələn: "Sən Məhəmməd hörmətinə yeri-var, Qılgil ana halımızı aşikar"; "Oxranur-kişnər, ün eylər biməhəl, Anda vardır münca bu kari-dəğəl"; "Var idi Tövrit içində yazılu, Tanrı uyumaz, həm ımızğanmaz deyü", "Al-götür anı kim, azad eyləyim, Mən özümçün ol gunə zad eyləyim" və s. Maraqlıdır ki, XVI əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi "Kəvamilüt-tə'bir"də də hər iki komponenti türk mənşəli sözlərdən ibarət leksik paralellərdən çoxunu feli sinonimlər təşkil edir (64, 71).
§ 5. Antonimlər
Mənaca sinonimlərin əksi olan antronimlər də bədii dilin ifadə vasitəsi kimi fikrin canlılığına və aydınlığına xidmət edir. Orta əsrlərə türkdilli yazılı abidələrdə müəyyən sözlərin izahında da sinonimlərlə yanaşı, antonimlərdən də istifadə olunması faktları bəllidir (78a, 14). Həzininin "Hədisi-ərbəin" tərcüməsində işlənmiş antonimlər sinonimlərə nisbətən azlıq təşkil edir. Qeyd edək ki, başqa yazılı abidələrdən fərqli olaraq (bax: 12,125-131; 69, 122-125), Həzini tərcüməsindəki antonimlər, əsasən, yanaşı, yəni qoşa şəkildədir və bəzən "və" bağlayıcısı ilə, bəzən isə onsuz işlənmişdir. Abidədə işlənmiş antonimlər də sinonimlər kimi mənşəcə üç növdür:
a) Ərəb və fars sözlərindən ibarət antonimlər: həqqü batil, leylü nəhar, sübhü şam, ruzü şəb, bişü kəm, xassü am. Məsələn: "Ədl içün mizan qurıldı nagəhan, Həqqü batil sorılur yaxşı-yaman"; "Üç günədən yemədi hərgiz təam, Bütlərə qıldı təzərrö sübhü şam"; "Cümlə meydanə yığıla xassü am, Uşbu şəhrin bay-yoxsulı təmam"; "Əqrəbası vardır, anları anar, Xeyrü ehsan eyləyib leylü nəhar"; "Tanrıyı tərk eyləmişdi ol kişi, Ruzü şəb bütlərlən olurdı işi"; "Kim əyal içün bilməzsə qəm həm, Kisvətü qutindən ötri bişü kəm". Göründüyü kimi, bu beytlərdə işlənmiş antonimlərin hamısı "və" bağlayıcısı qəbul etmişdir. 1-ci və 3-cü beytlərdə tərcüməçinin eyni misrada ərəb mənşəli "həqqü batil" və "xassü am" antonimləri ilə yanaşı, türkmənşəli yaxşı-yaman, bay-yoxsul antonimlərinin, 2-ci beytdə isə leylü nəhar (səhər-axşam) antonimi ilə bərabər, xeyrü ehsan sinonimini işlətməsi də diqqəti cəlb edir. Aşağıda görəcəyimiz kimi, Həzini bu beytlərdəki "sübhü şam", "ruzü şəb", "bişü kəm" fars antonimlərinin türkcələrini də (dan-axşam,gecə-gündüz, az-çox) işlətmişdir. Qeyd edək ki, Həzininin ilşətdiyi bu antonimlər anadilli klassik ədəbiyyatımızda geniş təmsil olunmuşdur.
b) Biri türk sözü, o biri isə alınma sözdən ibarət antonimlər. Bu növ antonim tipinə abidədə yalnız bir nümunədə rast gəldik: "Yoxdurur bir kimsənəm, yoxsul-qəni, Xeyrü ehsan ilə yad et məni". Yuxarıdakı antonimlərdən fərqli olaraq, Həzini "yoxsul" türk sözü ilə onun ərəbcə antonimi olan "qəni" (varlı) sözünün arasında "və" bağlayıcısını işlətməmişdir. Tərcüməçi bu qarışıq antonimlə yanaşı, hər iki tərəfi türkmənşəli sözlərdən ibarət "bay-yoxsul" antonimindən də istifadə etmişdir. Maraqlıdır ki, bu beytdə də "xeyrü ehsan" sinonimi işlənilmişdir. Deməli, bu halı Həzini tərcüməsi üçün səciyyəvi bir xüsusiyyət kimi dəyərləndirmək olar.
c) Hər iki tərəfi türk mənşəli sözlərdən ibarət antonimlər: Bu növ antonimlər abidədə o birilərə nisbətən daha çoxdur: Yaxşı-yaman, qurı-yaş, yer-gög, gecə-gündüz, dün-gün, bay-yoxsul, erkək-dişi, kiçi-ulu, az-çox, sağ-sol, iç-daş, igit-qoca; dan-axşam. Məsələn: "Lütfi ilən ol Xudayi-dadgər, Dan-axşam yerlərə eylər nəzər"; "Vermiş idim Həqq yolına azü çox, Leyk bu igiddən özgə dəxi yox"; "Gecə-gündüz həm ölümin yad edə, həm bəla vəqtində şad edə"; "Gördi əvi dopdolu rəxtü qumaş, Aş-ətmək, dürlü ne'mətlər -qurı-yaş"; "Kim sana olsun fəda canım-başım, Uş yakıldı dərd ilə içim-daşım"; "Dəxi Allah qorxusunun fikridir, Bu fikir dün-gün könlümün fikridir"; "Döndi qəbrinə qübur əhli qamu, Xürrəmü xəndan olub kiçi-ulu"; "Kiminin atası var, ya qardaşı, Kiminin övladı var, erkək-dişi"; "Bir qərib etsə cəhandan intiqal, Ağlar ana yer-gög əhli laməhal"; "Böylə deməkdən muradı nə ola, Böylə neyçün çağırır sağ-sola"; "Dedilər, qaçmış Məhəmməd bu gecə, Bir muna tədbir edin igit-qoca". Nümunələrdən göründüyü kimi, türkmənşəli antonimlər qoşa işlənərək yalnız bircə halda (azü çox) "və" bağlayıcısı qəbul etmiş, qalan hallarda isə onsuz işlənmişdir. Maraqlıdır ki, bu antonimlərin çoxu XV əsr nəsr abidəsi "İxtiyarat"da da eynilə qoşa şəkildə, həm də "və" bağlayıcısız işlənmişdir (69, 124). Eyni hal Xətainin "Dəhnamə" poemasında da müşahidə olunur (12, 126). "Şühədanamə" əlyazmasında isə türk mənşəli antonim sözləin arasında, bir qayda olaraq, "ilən" bağlayıcısı da işlənmişdir. Məsələn ; "Böyük ilən kiçi və daşı ilən içi, yigit ilən qarı mələkül-mövtün qəbzəsində bərabərdürlər". Bu fakt göstərir ki, klassik ədəbiyyatda antonim sözlər arasında bağlayıcı işlənməsi və ya onların sadəcə olaraq yanaşı gəlməsi təkcə əsərin nəzmlə yazılması ilə yox, həm də müəyyən dərəcədə müəllifin, eləcə də mütərcimin fərdi üslubu ilə də bağlıdır.
Dostları ilə paylaş: |