I türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans



Yüklə 2,97 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə44/94
tarix31.01.2017
ölçüsü2,97 Mb.
#7251
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   94
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



220

(erməni d.), joghurt (macar d.), joghurt (çex d.), yogurt, yugurt, yagurt, ugurt (bolqar d.), ğiaurti, 

yarğuti (yunan d.), jogurt (serb d.), yoghurt (ingilis d.), iogurt, yoghurt (italyan d.) və s. Fars dilində 

yuxa (bir növ nazik çörək), erməni, bulqar dillərində yufka (nazik açılmış xəmir qatı), rumun dilində 

iofca, efca, efcale (yuxa, bir növ xəmir məmulatı), çex dilində jufka (yuxa), serb dilində jufka, 

juhka, jupka (börek, şirin və duzlu yeməklər hazırlanmasında istifadə edilən nazik xəmir), alban 

dilində jufke, jufk, jufek (yuxa, bir növ əriştə), yunan dilində ğiofkas, yufka (yuxa, xəmir məmulatı) 

şəklində yaşayan dil vahidi isə türk dillərinin başqa dillərə təsir göstəricilərindən biridir. 

Ümumiyyətlə, türk dilindən keçən sözlər arasında kulinariya ilə bağlı etnoqrafizmlər xüsusi lay 

təşkil edir. Bu isə türk xalqlarının uzun əsrlər boyu müxtəlif xalqlarla qarşılıqlı əlaqələrinin əksidir.   

XI-XII əsrlər abidələrində işlənən “barçın”  sözü ipək parça mənasında işlənir. Osmanlı 

işğalları zamanı macar və rumın dillərinə keçən söz “barsony-ipək, məxmər”, “borangic-ipək parça 

növü” şəklində bugün də işlənməkdədir. Bu dövrdə “uşaq yatağı” kimi türklərdə geniş yayılmış 

“beşik” sözü Osmanlıcanın təsirilə macar (belcsö), bolqar (beşik), serb (bešika, beša), italyan 

(balsico, biscolo), makedon (beşika), yunan (besiki) dillərinə keçmişdir. 

“Bayram”  sözü də tarixən türk dillərindən dünya dillərinə keçmiş, çin (bailanjie), fars 

(bayram), ərəb (bayramun), rus (bayram), erməni (baryam), macar (bajram, bajran, barjam), rumın 

(bairam, baraiam), bolqar (bayram), serb (bajram, barjam), italyan (bailamma, bairam, biliemme), 

alban (bajram, barām), yunan (bairami, payramin), alman, fransız (bairam, beiram), ingilis (bairam) 

dillərində işləklik qazanmışdır. [TVS.,s.92-93] Qeyd etməliyik ki, bu söz daxil olduğu dillərdə yeni 

mənalar qazanmış, yeni sözlərin yaranmasında iştirak etmişdir. Məsələn, çin, rus, alman, fransız, 

ingilis dillərində bayram islamla əlaqələndirilmiş və müsəlmanların müqəddəs günlərini bildirmək 

üçün istifadə edilmişdir. Rumın dilində isə  şənlik, şölən, ad günü və yeni il tədbirləri “bayram” 

adlanır. İtalyan dilində yeni, tamamilə fərqli məna qazanan söz “səs-küy, qarışıqlıq” deməkdir. 

“Bayram” sözü əsasında yaranan bayramalay (ərəb d.), bairamlic (rumın d.), bajramluk,  bajram-

namaz (serb d.), bajramovati,  bajramllek (alban d.), payrantasoras (yunan d.) sözləri bugün də 

həmin dillərdə öz işləkliyini qorumaqdadır. 

 “Bilərzük” tarixən türk zərgərlik nümünəsi kimi Orta Asiya və Yaxın Şərqdə geniş yayılmış 

bəzək əşyasıdır. Bu əşya türklərin qonşu olduğu xalqlar arasında da istifadə edilmiş, onun daşıdığı 

ad isə yeni mənalar qazanaraq dünya dillərində özünə yer tapmışdır. Fars  dilində “bilerzük”, ərəb 

dilində “bilazīk” (Aytaç, s.45) kimi işlənən söz, macar (bilincs, kezbilincs), rumın (belezic), bolqar 

(bilezik,belezitsi), serb (bilenzuka, belenzuka), alban (belezik, belenzike, bilizyk, byzylyk, 

vërzelik), makedon (bezelik), yunan (pelezikkin, biletziki, bilezikia, belezitoi) dillərinə keçmişdir. 

Qeyd etmək lazımdır ki, balkan ölkələrində bu söz eyni zamanda “qandal” mənasını bildirir. 

“Qutadğu bilig” əsərində “boğuz” insanın bir orqanının adıdır. Tarixən oğuz qrupu türk 

dillərində dəyişikliyə uğrayaraq “boğaz” şəklini alan söz bu dillər vasitəsilə başqa xalqların lüğət 

tərkibinə daxil olaraq yeni məna çalarları qazanmışdır.  G.Dörfer fars dilində bu sözün əsl mənası 

ilə yanaşı, “qapı”, “dar keçid” mənalarını da qeyd edir. Müəllif, eyni zamanda, sözün ərəb dilində 

də yeni mənalar qazanaraq həm omonimlik, həm də çoxmənalılıq daşıdığını vurğulayır (hər hansı 

bir şeyin boğazı, çilçırağın boğazı, kanal, dar keçid) [TMEN., S.792]. Rumın və macar dillərində isə 

arx və kanallar “boaz/bohaz/ bogaz” adlanır.  Söz makedon və alban dillərində“bogaz” və “bugas” 

şəklində “iştah, qidalanma” mənasında, bolqar dilində “boaz” şəklində “düz, ova”, “dar keçid”, 

“boğaz”, “qırtlaq” mənalarında işlənir. “Boazliya, buizliy” isə bolqar dilində “çoxyiyən” mənasını 

daşıyır. Serb dilində  boğaz sözündən yaranmış “bogazluk” boyuna taxılan ziynət əşyasını 

bildirməklə yanaşı, “ağ tülkünün boynundan əldə edilən kürk”ün adıdır. 

Məişət etnoqrafizmlərindən olan yoqurqan, yurt, ütüg, otağ, sanduk, saban, yastuk kimi 

sözlər də qonşu dillərin lüğət tərkibinə keçmiş və yeni məna çalarları qazanmışdır. “Yoqurqan” 

“yōrqān” şəklində ərəb, “yorgan” kimi erməni, “yorqan” formasında rumın dilində bugün də 

işlənməkdədir. Bolqar dilində “yorgan/yurgan”, serb dilində yorgan”, alban dilində 

“yorgan/yargan/yergan”, makedon dilində “yorgan/ yorganitsa”, yunan dilində “yorganin/ ğiorğani” 

şəklində olan etnoqrafizm bu dillərdə söz yaradıcılığı prosesində iştirak etmişdir. Bolqar dilindəki 

yurganlik (yorğan ləvazimatı), yorganciya (yorğan sırıqçısı), yorgancilik (sırıqçı peşəsi), serb 

dilindəki  yorgandžija (yorğan salan və ya satan şəxs), yorganluk  (yorğan üzü hazırlanan parça) 


I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



221

sözləri, alban dilindəki “yorgani ash itrash” (Azərbaycan dilində bunun ekvivalenti “yastığı yüngül 

olsun” ifadəsidir), makedon dilindəki “yorgan çocuk” (yorğan çocuğu) ifadələri qeyd olunan 

etnoqrafizmin həmin xalqların dilinə necə sirayət etdiyinin  göstəricisidir. 

XI-XII əsr abidələrində “yurt” sözü “xaraba qalmış, tərk edilmiş məskən” mənasında verilir. 

Bu söz türklərin yayıldığı bütün torpaqlarda məskunlaşma ilə əlaqədar  olaraq qonşu xalqların da 

məişətinə  yol tapmışdır. Fars dilinə “çadır, yurt” kimi keçən söz “otlaq yeri”, “mənzil vergisi” kimi 

yeni mənalar qazanmış, ondan əmələ gələn “yurtge” isə fars dilində “xüsusi bir ev növü”nü bildirən 

söz kimi dilə daxil olmuşdur (4, s.95). Sözün “otlaq ərazi, torpaq” mənası rus dilində də 

işlənməkdədir. Qazax, qırğız çöllərində yerli köçəri xalqın yaşadığı çadırlar isə rus dilində “yurta” 

adlanır. Ərəb dilində isə “çadır, oba”mənasında yurta və urut sözləri işlənir.[TMEN, s.1914] Bolqar 

dilində də bu söz müxtəlif mənalarda işlənməkdədir. “Çadır, ev,yuva, məskən” mənasında yurta 

işlədən bolqarlar evlər arasındakı boş torpaq sahələrini yurt adlandırır,”ev əşyası”,”mal mülk”, “boş 

açıqlıq ərazi” kimi müxtəlif mənaları daşıyan yurtluk sözü isə, göründüyü kimi, bolqar dilində 

omonimlik qazanmışdır. 

 “Divanü luğat-it-türk” əsərində işlənən “ütüg” sözü tarixən türk dillərində fonetik dəyişikliyə 

uğramış və ütü şəklini almışdır. Lakin müasir rus dilində  bu sözün ilkin variantı «утюг» şəklində 

işlənməkdədir. Fin dilində işlənən “utukka”nın ilkin alınmalardan, yoxsa sonrakı dövrdə rus dili 

vaitəsilə keçən sözlərdən olduğunu müəyyənləºdirmək isə çətindir. Fars dilində “otu” ºəklində olan 

bu söz “ütüyə düºmək” ifadəsində isə “dəyişmək, mahiyyətini dəyişmək” mənasını daşıyır. (4.s.6.) 

Ərəb dilinə keçən etnoqrafizmlərdən olan ütü ərəb dilinin qaydalarına uyğunlaşaraq cəmlənir: ūtī→ 

uvatī, “al-ūtīyāti'l-kəhrubā`īya” (elektrik ütüləri). Balkan ölkələrin-də isə bu etnoqrafizm yutiya 

(bolqar d.), ūtija (serb d.),  yti/uti/ ulti (alban d.), utiya (makedon d.) şəklində işlənir. 

“Otağ” sözü həm XI, həm də XII əsr abidələrində “çadır, mənzil” mənasında işlənməkdədir. 

Sonrakı dövrlərdə otağ → odağ → ocağ → oda şəklində dəyişikliklərə uğrayan söz, demək olar ki, 

bütün müasir türk dillərində bu və ya digər şəkildə işlənməkdədir. Bu isə öz növbəsində sözün geniş 

areala yayılmış türk xalqlarının qonşuları tərəfindən də mənimsənilməsinə yol açmışdır. Məsələn, 

A.İnayətin verdiyi məlumata görə, “otağ” etnoqrafizmi çin dilinə keçmiş və bu dildə işlənən “ē tuo 

ke” sözü “ocak” mənası ilə  yanaşı, qinq sülaləsi dövründə cunqarların qəbilədaxili bölgüsünü 

bildirirdi. Cunqarlar 24 otoqa bölünmüşdü, hər otoqa 1-5 nəfər daxil imiş.”(6.s.81-99) Rumın 

dilində işlənən odaie  sözü “otaq”, otac sözü isə “çadır, heyvan saxlanılan yer, tövlə” mənalarını 

ifadə edir. Ocak sözü isə “ogeac, ogiac, hogeac” şəklində “ocaq” və “ev əhalisi” mənalarını daşıyır. 

Bolqar dilində “otaq” mənasında odaya,  alban dilində odae,yunan dilində outas, odas sözləri ilə 

ifadə olunur.  Qeyd etmək lazımdır ki, Balkan dillərində bu söz Osmanlılar zamanında yeni məna 

qazanaraq hərbi terminə çevrilmişdi.  Macar dilində odaja (yeniçərilikdə oda, bölmə), rumın dilində 

odae, oadie (yeniçəri kazarması), bolqar dilində oda, odaya (400 nəfərlik yeniçəri birliyi), oda-başı 

(yeniçəri komandiri), serb dilində hodaja, oda (əsgərlikdə bir bölüm), odabaša (yeniçəri odasının 

rəhbəri) kimi hərbi  terminlər otag, oda sözündən törəmədir. Osmanlıcada isə bu sözün 

qarşılığı”asker ocağı”dır. 

Qədim musiqi alətlərindən olan kubuz da tarixən  bir çox xalqların dilində türk müsuqisini 

özündə yaşatmışdır. Çin dilində hubōsi,  kībusi, kubeizīqın, kē bu zha kimi müxtəlif variantlarda 

yazılan söz “qədim dövrlərə aid, 5-25 telli alət” kimi tarixizmə çevrilsə də, “qazax və qırğızların 

milli aləti”ni bildirən ad kimi bugün də işləkdir (7.s.281). G.Dörfer isə  ərəb və fars dillərinə kubuz

kobuz şəklində keçən sözün türk dillərindəki mənasını saxladığını qeyd edir.[TMEN, 1421] söz 

macar dilində koboz, kobza, rumın dilində cobuz, cobža, yunan dilində kubuzi, çex dilində isə 

kobos, kobza kimi işlənməkdədir. [TVS.,s.524] 

Sıbızğu  qədim musiqi alətlərindən biri kimi bugün əksər türk xalqları tərəfindən 

unudulmuşdur. Lakin qonşu xalqların dilinə keçərək tarixin qaranlıq səhifələrinə işıq tutan bu 

etnoqrafizm çin dilində “sībusīkē, sībeizijiādi, sabāyī” şəklində qazaxların tütəyə bənzər milli 

aləti”ni bildirməklə yanaşı, “pípí” kimi “uyğurlara aid nəfəsli alətin adı”dır (7.s.286). Fikrimizcə, 

hər iki alət tarixən “sıbızğu”nun bir qədər dəyişmiş formalarıdır. Ərəb və alban dillərində “uzun 

çubuq”mənasında işlənən sibsi  və  sipsi  də sıbızğu ilə eyni kökdəndir. Buna alban dilində həm də 



I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



222

“tütək” mənasında işlənən supsi /sumsi sözlərinə əsasən deyə bilərik. Görünüşcə çubuğa bənzər bu 

alət keçdiyi dillərdə həmin formanı ifadə edən sözə çevrilmişdir. 

Yuxarıda verilən nümunələr dünya dillərinə keçən  etnoqrafizmlərinin bir qismini əhatə edir. 

Çadır, çakmak, davar, don, düğme, kuşak, oba, etek/etik, kedim, güdeyü, kidiz, kımız, pekmes, 

asırğa, sucuk, yüzük, şölen, top, toy, töre, tüfek və s. kimi yüzlərlə söz müasir dövrdə çoxsaylı 

dünya dillərinin lüğət tərkibinə daxil olaraq türkcənin həmin yerlərdəki uzunmüddətli 

hakimiyyətini, qarşılıqlı əlaqələrini özündə əks etdirən tarixi faktdır. 

 

ƏDƏBİYYAT  



 

1.

  Aslanov V. XII əsrə qədərki Azərbaycan dili haqqında//Azərbaycan filologiyası məsələləri. 



Bakı-Elm, 1984, 264 s. 

2.

  Hacıyev T.  Azərbaycan ədəbi dili tarixi, I cild, 



3.

  Hüseynzadə Ç. Orta əsrlər ərəbdilli yazılı abidələrdə türk mənşəli antroponimlər. Bakı, 

2011. 

4.

  Naibi M.S. Fars dilində 1000 türk sözü. Bakı, 2014, 96 s. 



5.

  Ateş A. Arapça yazı dilinde türkçe kelimeler. X yüzyıla kadar, Reşit Rahmeti için, Türk 

Kültürü Araştırmaları, Ankara 1966, s.26-31. 

6.

  İnayet A. Doğrudan ve ya dolaylı olarak Çinceye geçen Türkçe kelimeler üzerine,/ Türk 



dünyası incelemeleri dergisi; VI c., №31,İzmir 2006,s.81-99. 

7.

  İnayet A. Haanyu Wailaici Cidian`a (HWС) göre Çinceye geçen türkçe kelimeler 



üzerine,/Turkish Studies, Volume3/1, winter 2008, s.280-289 

8.

  Добродомов И.Г. Тюркизмы славянских языков как источник сведений по 



исторической фонетике тюркских языков. //Советская тюркология, 1971, №2, с.79-86. 

 

 



Shabnam Hasanli-Qaribova 

Summary 


Ethnographic layer of the language which depicts ancient ethnic national features is the mirror 

of historical, geographical, cultural and moral solidarity of historic and contemporary Turkic world. 

Ethnographic words become functionality in various languages which this is also reflector of 

mutual relations and impact of Turkic nations with those ones. Particularly, existing of ethnographic 

vocabulary in other languages in general and also domestic styles, not in the level of exoticisms, is 

the main indicator which shows that this language has been dominant one for many centuries in the 

relations with neighbor languages. It was sometimes free and sometimes obligatory impact. Based 

on research, it becomes obvious that obligatory influence reduces resistance of national language 

and even can lead to disappearing of this language. That's why one of the significant conditions of 

mutual word borrowing process relates to the official status and reputation of communicating 

languages. This is defined in accordance with the volume of communicative functions, historicity of 

literary traditions and social stance of language drivers. 

Existing of ethnographic words which were used XI-XII centuries' Turkic monuments in 

contemporary languages and saving its functionality in domestic styles in these languages, exhibit 

mutual relations between these languages for many centuries. As a result of such relations, lots of 

words passed to other languages during this time. This process was long-term and covered various 

steps. 

Key words: Turkic languages, ethnographic, dependent words, semantic borrowing, semantic 



law. 

 


I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



223

 

Təhminə İsmayılova, fil.ü.f.d., dos.   



AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu  

 

AZƏRBAYCAN DİLİNİN LÜĞƏT TƏRKİBİNDƏ ALINMA SÖZ VƏ TERMİNLƏR 



  

Məlumdur ki, hər hansı bir dilin lüğət tərkibinin formalaşmasında, zənginləşməsində alınma 

söz və terminlərin xüsusi bir rolu vardır. A Qurbanov haqlı olaraq yazır ki, dünyada öz xalis 

sözlərindən ibarət olan saf dil yoxdur (7, s.193). Bu baxımdan müasir Azərbaycan dili də alınma 

sözlərlə zəngindir. Dilimizin lüğət tərkibinin alınma söz və terminlərlə bu cür zənginləşməsi vaxtilə 

-  Sovetlər Birliyi zamanı rus dilindən və rus dili vasitəsi ilə başqa dillərdən, xüsusilə də Avropa 

dillərindən alınmalar hesabına olmuşdur. Məhz buna görə də A. Qarayev yazır ki, indi dilimizdə 

külli miqdarda Avropa dillərindən alınma sözlər işlədilir.  

Alınma söz və terminlər haqqında A.Qarayevin (5), N.Məmmədlinin (8) doktorluq,  A. 

Bayramova (2), T.Yaqubovanın (11) namizədlik dissertasiyalarında və S.N.Xəlilovanın (4) 

monoqrafiyasında, S.Sadıqovanın xeyli sayda məqalələrində (10) araşdırmalar aparılmışdır. Bu 

muəlliflərin əsərlərinin bir – birinə oxşarlığı və ümumi cəhətləri ilə yanaşı, onlar arasında ciddi 

fərqlər də mövcuddur. Belə ki, A Qa-rayev öz əsərində Avropa mənşəli sözlərin alınma yollarından, 

vasitələrindən, mənşəyindən, onların semantikasından, sosioloji xüsusiyyətlərindən bəhs edir.  

N. Məmmədlinin monoqrafiyasında ərəb, fars, rus və Avropa mənşəli alınma söz və 

terminlərdən geniş bəhs edilir, onların struktur tipləri, mənşəyi, leksik – semantik xüsusiyyətləri, 

terminalma prosesinin obyektiv şərtləri və sairə şərh edilir. Burada, həmçinin alınma terminlərin 

mənimsənilməsindən də ətraflı danışılır.  

T. Yaqubovanın namizədlik dissertasiyasında da alınma sözlər tədqiqata cəlb olunmuş, onlar 

14 sahə üzrə qruplaşdırılmış, hər sahədə son dövrdə dilə daxil olmuş leksik vahidlərin linqvistik 

strukturları tədqiq edilmişdir. Müəllif, həmçinin alınma sözlərin mənşəyindən asılı olmayaraq, öz 

ekvivalentləri ilə aktiv paralelliyini sübut edən faktları aşkarlamış, onun səbəblərini izah  etmişdir. 

S.Xəlilovanın monoqrafiyasında isə əsas obyekt ictimai – siyasi terminlərdir. Müəllif burada 

beynəlmiləl terminlərin formalaşmasında dildaxili və dilxarici amilləri aydınlaşdırır, beynəlmiləl 

terminlərin əhəmiyyətindən, milli terminlərin formalaşmasında onların təsirindən bəhs edir. 

B Abbasova sözalma hadisəsini o zaman baş tutmuş sayır ki, bir dildən digərinə maddi 

varlıq – söz, morfem, şəkilçi və s. keçmiş olsun. Müəllifin fikrincə, “sözalma hadisəsi leksik 

hadisədir. Semantik alınma – kalka anlayışı əslində tərcümə deməkdir. Deməli, semantik alınma 

anlayışı dəqiq deyildir. Çünki bu zaman dilə heç bir maddi varlıq – leksem gətirilmir” (1, s.6). 

Müəllifin bu sözləri öz orijinallığını bu günümüzdə də qoruyub saxlayır: “Söz 

sosiolinqvistik amillərin təsiri altında alınır, resipientin tələbi ilə assimilyasiya olunur. Yalnız 

bundan sonra “alınma söz ” statusu qazanır” (1. s. 14 - 15).   

Qeyd etmək lazımdır ki, sözalmanın ən mühüm şərti ünsiyyətdə olan dillərin rəsmi statusu 

və nüfuzluluğu sayılır, bu isə kommunikativ funksiyaların həcmi, ədəbi ənənələrin qədimliyi, dil 

daşıyıcılarının sosial mövqeyi ilə müəyyən edilir.  Alınmaların mənbəyi, kəmiyyəti və xarakteri 

əsas etibarilə bir etnosun mədəni orientasiyası, onun dilinin rəsmi statusu və nüfuzluğu ilə müəyyən 

edilir.   

Fikrimizcə, alınma sözlərin yaranmasının əsas səbəbi əşyaların və məfhumların 

adlandırılmasıdır. Sözalan dilin sistemində assimilyasiya məsələlərini öyrənərkən, alman dilçiləri 

alınma sözlərin dildə tədricən mənimsənilməsi ideyasını yaratdılar (bu mənada yad, xarici sözlər 

termini yarandı). 

Alınma sözlər probleminə toxunarkən, mütləq onların ifadə etdiyi  üslubi məqamları da 

nəzərdən qaçırmaq olmaz.  

Alınma dillərin bir – biri ilə ünsiyyət və əlaqələrini möhkəmləndirir. Məhz buna görə də, 

alınmaların təhlilinə başlamazdan öncə, ilk növbədə, ikidillilik problemi araşdırılmalıdır. Bu ideya 

ingilis və amerikan dilçilərinin əsərlərində inkişaf edərək konkretləşmişdir. Bu,  həm də dilin tarixi 

– coğrafi şəraiti zəminində əks olunmuşdur. Çoxsaylı dilçilik faktlarını ərazi, lokal şərait, 


I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



224

dialektizmlərin mövqeyi nəzərə alınmadan tədqiq etmək mümkün deyildir (buraya sosial prosesi də 

aid etmək vacibdir).  

Amerikadan Avropaya doğru xalqların ikidilliliyinin öyrənilməsi, bu sahədə aparılan elmi  

tədqiqatların əsasını təşkil etməlidir. İkidilliliyin öyrənilməsinə bizim yüzilliyin əvvəllərindən 

başlanılsa da, alimlər tərəfindən bu proses müdafiə olunsa da, onun real inkişafı uğurlu alınmadı.  

1950 – ci ildə E. Hauqen alınma sözlərin quruluşunun differensasiyasını yaratdı. O, alınma 

sözlər ideyasının üç növünü təklif etdi: 

1.

  Heç bir morfoloji əlamət qəbul etmədən dilə gələn, mənbə dildə dəqiq ekvivalenti olan 



alınmalar; 

2.

  Morfoloji əlamət qəbul edənlər, calaq yolu ilə gələnlər, bütün elementləri alınma olanlar; 



3.

  Leksik alınmalar və kalkalar. ( 5, s.8) 

Bu bölgünün birinci tipinə rus dilində yalnız isimlər və əsli sifətlər daxildir.Onlar 

qrammatika etibarilə dilin öz faktlarından fərqlənir və alınma feillər arasında, hətta uyğunsuzluq da 

yaradırlar. İkinci və üçüncü növlərə sözün bütün qrammatik strukturları aid ola bilər. Müəllifin 

fikrincə, alınma sözlərin tədricən mənimsənilməsini fonetik, qrafik, leksik, morfoloji, sintaktik 

uyğunlaşma və ya uyğunlaşmama təyin edir ki, bu da alınma sözlərin dilin öz faktlarından 

fərqlənməsinə səbəb olur.  

Əgər alınma sözlər dil yaruslarında tam mənimsənilibsə, onda onlar 1 rəqəmi, heç mənimsə-

nilməyibsə sıfırla, natamam mənimsənilibsə 0,5 – lə işarə olunur. Fonetik və morfoloji 

münasibətlərinə, leksik  mənimsənilməsinə görə alınma sözlər leksikologiyada sərhədləri etibarilə 

məhduddur. Sözdə tam mənimsəmənin mümkün olmadığı kimi nəzərə alınmalıdır ki, 

varvarizmlərin də yad dilllərdə struktur xüsusiyyətləri var. Bu həm də mövcud çətinliklərlə bağlıdır. 

Bəs dildə alınma sözü necə təyin etməli, onların sintaktik əlaqələrini və digər sözlərlə 

qrammatik əlaqələrini necə müəyyənləşdirməli, nitqdə onlardan necə istifadə etməli və s.?  

Alınma sözlərin ənənəvi təyin olunması dilin fonetik və qrammatik strukturuna uyğunlaş-

dırılmamalıdır. Alınma sözlərin təyin  olunmasında frazeoloji və söz yaradıcılığı  baxımından 

aktivliyi nəzərə alınmalıdır. Ən pisi budur ki, alınma sözlərin dəqiq müəyyənləşdirilməsi və onlar 

haqqında müəyyən elmi nəticələrə gəlinməsi bir sıra çətinliklər törədir. Digər tərəfdən alınma 

sözlərə münasibət bəsləyərkən, məsələn, alınma leksika sözalan dilin sistemində özünü necə 

göstərir, bütün sözlərmi bir dildən digərinə rahat keçə bilər, bu sözlərin tərkibində onların bir dildən 

başqa dilə keçməsini məhdudlaşdıran hansı səbəblər vardır və s. suallara cavablar həmişə müxtəlif 

olmuşdur.  

XIX əsrin axırları XX əsrin əvvəllərində alınma sözləri tədqiq edərkən, onlara sadəcə olaraq, 

bir dilin başqa dilə  ötürdüyü elementlər kimi baxılmışdır.  Yaxın dillərdən dilə keçən alınmalara 

bəzən (bütün əks mənaları və quruluşları ilə bərabər) daxili alınmalar kimi baxılmışdır. Bu dövrdəki 

tədqiqat əsərlərində istər dilxarici, istər dildaxili səbəblərindən asılı olmayaraq, alınma sözlərə az 

əhəmiyyət kəsb edən predmet kimi baxılırdı. Bunun da əsas səbəblərindən biri o idi ki, alınmalar dil 

prosesi kimi qəbul edilmirdi. Başqa sözlə desək,  alınma mürəkkəb söz kompleksləri dildaxili və 

dilxarici səbəblərə görə dil prosesi kimi qəbul edilmirdi. Xarici - dilə aid olmayan səbəblərə görə 

alınma sözlərin bir dildən digərinə keçməsi xalqların sosial – siyasi, iqtisadi və sənaye əlaqələri ilə 

bağlıdır.  

Məlumdur ki, leksika dilin elə bir sahəsidir ki, yüksək dərəcədə xarici proseslərə, cəmiyyətin 

bütün təbəqələrinə və təbəddülatlara açıqdır və cəmiyyətdə gedən siyasi, mədəni prosesləri həzm 

edir. Buna misal olaraq, mədəni – siyasi cəhətdən gözəl əlaqələr qurmuş iki xalqın dilindən 


Yüklə 2,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   94




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin