Matnning rus tilidan ingliz tiliga qilingan tarjima oraliq natijalari fragmenti
Перевод 00001 00002 text translation
Текстов 00002
c 00003 00004 00005 00006 00007 00008 from
some natural languages into others
одних 00004
естественных 00005
языков 00006
на 00007
другие 00008
сложный 00010 complicated / complex / compound / difficult
творческий 00011 00012 creative process
процесс 00012
,00013
требующий 00014 requiring / demanding / claiming / making the demand
от 00015 from
переводчика 00016 interpreter / translater
не 00017 00018 not only / not just
только 00018
соответствующей 00019 corresponding / appropriate /
respective / adequate
лингвистической 00020 linguistic
подготовки 00021 training / preparation/ getting ready / preparing
,00022
но 00023 00024 but as well / but also
и 00024
хороших 00025 good / nice / well
знаний 00026 knowledge / knowing
тех 00027 those предметных 00028 00029 subject field / object areas / application domain
областей 00029
, 00030
к 00031 00032 to which
которым 00032
переводимые 00033 00034 translated texts
тексты 00034
относятся 00035 relate / belong / concern
.00036
Shundan so‘ng tarjima ikki rejimda amalga oshiriladi: 1) avtomatik tarjima rejimi; 2) oraliq tarjima natijalarini intellektual tahrirlash imkoniyati mavjud boigan interaktiv rejim. Avtomatik tarjima rejimida ruscha matn- dagi har bir so‘z va birikma uchun faqat bitta (odatda, eng asosiy, sinonimik qatordagi dominantlik xususiyatiga ega bo‘lgan so‘z) inglizcha ekvivalenti tanlanadi va matnning morfologik, semantik-sintaktik analizi asosida sin- tez jarayoni boshlanadi, so‘ng gap strukturasi shakllanadi va tarjima yuzaga chiqadi. Interaktiv rejim ham xuddi avtomatik tarjima singari boiadi, bunda faqat foydalanuvchi (tarjimon-muharrir) taklif etilgan tarjima variantlarining semantik jihatdan eng mos keluvchi ekvivalentini o‘zi tanlash imkoniga ega boiadi, shuningdek, gap strukturasi, so‘z tartibini ham lingvis- tik bilimidan kelib chiqib o‘zi tahrir qilishi mumkin.
Shuni alohida ta’kidlash zarurki, yuqoridagi har uchala konsepsiya ham avtomatik tarjima sifati va samaradorligini oshirish, til bilan bogiiq to‘siqlarni yo‘qotish yoiidagi muvaffaqiyatli izlanishlar hisoblanadi.
Adabiyotlar:
Пўлатов А.К., Муҳамедова С. Компьютер лингвистикаси (ўқув қўлланма). - Тошкент, 2008
Пўлатов А. Компьютер лингвистикаси. - Тошкент: Академнашр, 2011.
Rahimov A. Kompyuter lingvistikasi asoslari. – Toshkent: Akademnashr, 2011.
Шемакин Ю.И. Начало компьютерной лингвистики. - М.: Высшая школа, 1992.
Нелюбин Я.Я. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М.: ВЦП, 1991.
Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек. - М.: Просвещение, 1989.
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. - М.: Наука, 1983.
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
Nagao M. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle, in Artificial and Human Intelligence, ed. A.Elithorn and R. Banerji. - North Holland, 1984. - P. 173 - 180.
Dostları ilə paylaş: |