www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Faiq Ələkbərov Milli ideologiya probleminə tarixi-fəlsəfi baxış (II hissə)
124
124
şeirində milli şair yazırdı ki, hazırda türk millətinin daxilindəki
nifaqlar bu günün işi deyil, ötən zamanlarda da bu cür hallar baş
vermişdir. Belə ki, Çingizlərlə Xarəzmşahların, Teymurlarla
İldırımların, Teymurlarla Toxtamışların, Şah İsmayılılarla Sultan
Səlimlərin və başqalarının bir-birilə mübarizə nəticəsində itirən
turanlılar – Türk milləti və İslam dini, qazanan isə farslar, ruslar
və başqa millətlər olmuşlar. Xüsusilə, Teymurun Toxtamışı
məğlub etməsi rusların işinə yaramış, bununla da ruslaşmağa və
dinimizdən uzaqlaşmağa başlamışıq: «Teymuri şəhi-ləngə olub
tabeyi-fərman, Xan Toxtamışı eylədik al qanına qəltan, Ta oldu
Qızıl Ordaların dövləti talan, Məsko şəhinə faidəbəxş oldu bu
meydan… Əlyövm uruslaşmaq ilə zişərəfiz biz! Öz dinimizin
başına əngəlkələfiz biz!» [197, 124]. Şair bu şeirində açıq şəkildə
yazırdı ki, bir tərəfdə ruslaşdırmaq, o bir tərəfdə iranlılaşdırmaq
və osmanlılaşdırmaq siyasəti aparılır ki, bununla da, türklük ruhu
arxa plana çəkilir: «İndi yenə var tazə xəbər, yaxşı təmaşa,
İranlılıq, osmanlılıq ismi olub ehya» [197, 124].
Sabirin
şeirlərindən hiss etmək olur ki, o,
«beynəlmiləlçi»liyin təsiri altında olduğu dövrdə də, şiəlik və
sünilik, osmanlılıq və iranlılıq adları altında türk millətinin
parçalanmasının əleyhinə olmuş, türk-müsəlman xalqları
arasında ən azı mənəvi birliyin olmasına çalışmışdı. Buna ən
bariz nümunələrdən biri də Sabirin vahid türk dili ideyasını
müdafiə etməsidir. Belə ki, Sabir Türkiyə türkcəsindən
Azərbaycan türkcəsinə bir şeir tərcümə etdiyini iddia edən
Ə.Qəmküsarı bu sözlərinə görə tənqid etmişdir: «Omanlıcadan
türkə tərcümə» - bunu bilməm, Gerçək yazıyor gəncəli, yainki
hənəkdir; Mümkün iki dil bir-birinə tərcümə, amma,
«Omanlıcadan türkə tərcümə» nə deməkdir?! [197, 313].
|