Zamenhof had been busy devising an international language ever since his years as a
38). He had realized early on that in order to be international a language would have to
7
be neutral, belonging to no nation or ethnic group that might be privileged by its use
over others who would have to learn and use it as a foreign language. In this respect, the
ideal neutral solution would be an ancient language, but he thought Latin and Greek to
be too complex for common use.
Accordingly, he began to reflect on a planned language solution. The creation of a
language with a great number of grammatical rules and ponderous dictionaries seemed
too huge a task for one man, however. Moreover, it was hardly possible to mould an
easy-to-learn grammar from those of the Russian, German, French, Polish, Hebrew,
Latin, and Greek languages that he spoke from childhood or had learned later.
In his fifth year as a Gymnasium student, Zamenhof was introduced to English and
was surprised to find that its grammar was much simpler than those of Latin and Greek.
As a result, he began to exclude from his language project superfluous and little-used
forms, irregular verbs and other exceptions. In this way, he quickly arrived at a grammar
that contained only the most essential rules and could be outlined in only a few pages.
Having solved the problem of an overly complex grammar, Zamenhof was left with
the difficulty of learning a vast vocabulary. Initially, he tried to solve the problem by
using a series of logically constructed words along the lines of a, ab, ac, ad... ba, ca,
da... e, eb, ec...be, ce, de... aba, aca, ada..., etc in which each element had a specific
meaning. His attempts to use such forms, inspired by the philosophical languages
invented in the 17
th
century, showed him that, despite their rigid logic, they were
difficult to learn and almost impossible to memorize. He therefore abandoned logical
classification and turned to the vocabularies of the Romance and Germanic languages,
selecting especially words that were recognizable internationally. The difficulty with this
solution, however, was that the new language's vocabulary would be just as huge as
those of the languages it was taken from, since every word in the national language
would require an equivalent in the new language.
His solution was to adopt a system of word formation using affixes. Thanks to this
system, it was possible to learn only the basic root-word, to which the addition of
invariable suffixes and/or prefixes would create words in the same semantic field
without the necessity to learn each one separately. For example, the root-word vend
(=related to selling) allows the formation of words like
vendi (to sell),
vendejo (store,
shop),
vendisto (salesperson, salesman),
vendistino (salesperson, saleslady),
vendaĵo
(item for sale), etc.
When he began his last year (the eighth) at the Gymnasium, he distributed his
Lingwe Uniwersala, an early version of Esperanto, among his classmates. On the 5
th
of
December 1878 in the Zamenhof family home, he celebrated with several classmates
"the canonization of the language" On the festive table lay the new language's grammar
and dictionary along with several translations into the Lingwe Uniwersala.
Unfortunately, none of these items has survived. The young men reportedly conversed in
8
the new language and enthusiastically sang the anthem:
Malamikete de las nacjes
Kadó, kadó, jam temp' está!
La tot' homoze in familje
Konunigare so debá.
(Hostile barriers between peoples, fall, fall, it is time! The whole of
humanity must come together as one family.)
Although only the name "Lingwe Uniwersala" and the above four-line anthem have
survived from this early project, it is clear that it was based on the same three main
principles as present-day Esperanto: an international vocabulary, a regular grammar and
word formation using affixes.
A few months later, the devotees of Lingwe Uniwersala graduated from the
Gymnasium and went their separate ways. Zamenhof's language project was suspended
for a short time while he studied for his final exams and then because of his move to
Moscow. Once settled in Moscow, however, he continued work on his project and
sometimes made serious changes to the language. Each time he made a significant
change, he produced original texts and translations in order to try out all aspects of his
language.
Of these interim projects, only a few texts have survived. These are contained in
three notebooks Zamenhof used for his Lingvo universala during the summer vacations
of 1881 and 1882.
It is interesting to note that, for today's Esperantists, the language of the notebooks
from 1881 and 1882 is more difficult to understand than the anthem from 1878, even
though the notebooks are closer in time to the final version of Esperanto. The main
reason for this is Zamenhof's use in the notebooks of a great number of one-syllable
roots whose origin is barely recognizable. These short words and one-syllable roots for
the most frequent words resulted from the influence on Zamenhof's new language of the
newly popular international language project, Volapük. However, Volapük's influence on
Zamenhof was temporary.
7
He continued working on his language, perfecting it and rejecting whatever might be
superfluous to its development. Most importantly, he paid
less and less attention to
inventing new details, and more and more to making it harmonious, investing the
language as a whole with a definable spirit. That was the effect of the five years he spent
polishing the language.
Dostları ilə paylaş: