y) to indicate the plural. The ending –jn indicates a noun used as direct object.
The lexicon is based mainly on the international words found in the European
languages. Words such as adreso, biblioteko, centro, ĉokolado, demokratio, etc. do not
require any effort to memorize for speakers of many different languages. For the
remainder, Zamenhof used words from the Romance and Germanic languages and, to a
lesser extent, the Slavic languages.
As mentioned above, the word formation makes maximum use of affixes. For
example, from the root word san (=related to health) one can create new words by
adding affixes with fixed meanings, such as sano (health), sana (healthy), resanigi (to
cure, to bring back to health), malsana (ill, sick), malsanulo (a patient, a sick person),
malsanulejo (hospital, clinic), etc. Thanks to this agglutinative principle, a mere three
thousand root words can create a vocabulary of more than twenty thousand words.
In the Unua Libro, Zamenhof asked that criticisms of his language be sent to him
and promised that, after one year, the best proposals he received would be incorporated
11
in a special booklet that would give the language its definitive form.
The Unua Libro was sent to linguists, rabbis, editors, and associations in various
countries. Zamenhof published advertisements in newspapers, mainly in Russia, but he
did not get the ten million promises he sought. Consequently, he was not obliged to
publish the names and addresses of the respondents, a massive undertaking that would
have required the publication of one hundred books of a thousand pages each with a
hundred names and addresses on each page. Nevertheless, he did receive hundreds of
letters, both positive and negative, and even some that made a joke of the whole
business. He also received coupons expressing the desire to learn the new language
independently of the ten million "promises". To respond to these letters and coupons and
to provide reading material in his language rather than about it, he published the Dua
Libro de l' Lingvo Internacia ( Second Book of the International Language) in January
1888.
Meanwhile, The American Philosophical Society (APS) of Philadelphia, founded by
Benjamin Franklin in 1743, had elected a committee to study three questions: 1) Is an
international language necessary? 2) Is it possible to create such a language? 3) What
characteristics should such a language have?
The committee's decision was that
It is possible to create an international language; that such a language is
necessary; and that it must have the simplest and most natural grammar and
the simplest spelling and phonology. Its words must sound pleasant to the
ear. Its vocabulary must be created from words more or less recognizable to
the most serious civilized cultures. The language's final form must not be
the fruit of a single person’s labours, but the result of the combined efforts
of the whole educated world. (D-ro Esperanto 2)
The APS had invited scientific organizations to attend an international congress at
which the definitive form of an international language would be worked out. The APS's
secretary, Henry Phillips, received the Dua Libro after the invitations had been sent and
wrote a favourable report on it.
Having learned of the APS initiative and Phillips' favourable view, Zamenhof
published in June of 1888 an Aldono al la "Dua Libro de l' Lingvo Internacia" (Supplement
to the "Second Book of the International Language"). In this supplement, he outlined the
APS initiative and Phillips' position and declared that the entire fate of the international
language now rested on the congress and that all devotees of his international language
must accept and abide by whatever definitive form the congress might give to the
language. He further declared that he was henceforth ceasing his own work on it.
Unfortunately, the APS received few registrations and the anticipated congress never took
place. Zamenhof was consequently forced to reconsider his decision to withdraw from his
12
language's further development.
Since the speakers of the new language needed more words than were published in the
Unua Libro, Zamenhof published in early 1889 both Russian–International Language and
International Language–German dictionaries. Around this time, the language author's
pseudonym was adopted as the name of the language: Esperanto.
The first devotees of Esperanto, now called Esperantists, comprised for the most part
scholarly Russian and Polish Jews, Russian followers of Tolstoy, Eastern-European free
masons, and speakers of Volapük who had become disenchanted with their language. The
Nuremberg International Language Club, founded in 1885, abandoned Volapük at its
general meeting on 18
th
December, 1888 and converted to Esperanto. Thus, the first
Esperanto Club made its appearance.
To create a feeling of community among the first Esperantists and to provide them with
reading material, Zamenhof decided to publish a periodical. However, his proposal to
publish a weekly paper, La Internaciulo (The Internationalist), was turned down in
September 1888 by the main office for publications in Petersburg.
It was not until 1889 that the number of promises to learn Esperanto reached one
thousand, i.e. 0.01% of the magic number of ten million. In the first Adresaro de la
personoj kiuj ellernis la lingvon (Names and Addresses of People Who Have Learned the
Language) published by Zamenhof, there were 919 inhabitants of the Russian Empire.
Germany was next, with 30 names. The first thousand names included inhabitants of 266
cities in 12 countries. The greatest numbers were in Petersburg (85), Warsaw (78), Odessa
(51), Kiev (33), Moscow (28), Vilnius (26). Only two names were registered for
Nuremberg, where nevertheless the first issue of the periodical La Esperantisto (The
Esperantist) was published on September 1
st
, 1889.
Dostları ilə paylaş: |