Переводы в сфере медии- эти переводчики работают одновременно для прямой трансляции телевидения ,
таких как пресс-конференции, живых или записанных на пленку интервью с политическими деятелями ,
музыкантов , художников, спортсменов или людей из деловых кругов .
Последовательный перевод-говорящий делает паузу, время от времени, чтобы позволить переводчику/цу
говорить. Некоторые толкователи европейских языков предпочитают идти фразу за фразой. На японском и
английском языке, предложение является минимальной единицей, и наиболее эффективным является по каждому
пункту. Спикер не должен говорить медленно, должна быть нормальная скорость для понимания. Главное не
говорить слишком долго перед паузой: переводчики могут только сохранить столько, если они хотят сделать это
точно. Последовательный перевод рекомендуется, если точность имеет первостепенное значение.
Dostları ilə paylaş: |