II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
498
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
olardı. İlk baxışdan zahiri asanlığına baxmayaraq tərcümə heç şübhəsiz bizim ünsiyyətimizin bütün formalarının ən
mürəkkəb və ən zərif formasıdır.
Bununla belə tərcümənin müasir təhsildə yeri heç də lazımi səviyyədə deyildir. Bu gün bu problem demək olar ki,
bütün dünyada hamını narahat edir.
Informasiya əsri tam sürətlə irələdikcə yeni minillik bir çox istiqamətlərdə heç şübhəsiz ki, qeyri-müəyyən görünür.
Amma, informasiya və informasiya texnologiyası bu gun də, sabah da güclü investisiya və gəlir deməkdir. Globallaşmada
informasiyanın qəbulu və yayılmasında tərcümə və tərcüməçi hazırlığı təhsildə əsl keyfiyyətin təmin olunmasına can atan
universitet üşün həmin investisiyanın əsas hissəsidir.
Əksər Amerika universitetlərində Humanitar elmlər məktəbləri (fakultələri) fəaliyyət göstərir. Bu fakultələrdə dil
departamentləri nisbi surətdə bir-birindən təcrid olunmuş formada fəaliyyət göstərirlər. Məsələn “Department of Germanic
Languages”,” Department of Romance Languages”, hətta “Department of English” bir-biri ilə çox cüzi formada
əlaqəlidirlər. Amma “Tərcümə Departamenti ” bu dillərin bir yerə gətirilməsinə məntiqi, legitim bir mənbə olardı. Bu
Deprtamentin özü də “Theorical Linguistics”(Nəzəri Dilçilik) and Applied Linguistics (Tədbiqi Dilçilik ) adı altında iki
istiqamətdə fəaliyyət göstərərdi. Təəssüf ki, görkəmli dilçi Beauqradenin təbirincə desək , nəzəriyyə ilə məşğul olanlar öz
nəzərriyələrinin praktikada tətbiqi ilə maraqlanmırlar, eləcə də tərcümənin praktik məsəlləri ilə məşğul olanlar
nəzərriyəçilərə bir idea verməklə maraqlanmırlar.
Tətbiqiliyi bəzən xarici dillərin tədrisi və öyrədilməsi haqqında bir təlim və metodologiya kimi başa düşürlər. Bir çox
dilçi alimlərin fikrincə xarici dillərin öyrədilməsində tərcümənin işlənməsi son dərəcədə məhdudlaşdırılmalıdır. ən azı ona
görə ki, dil öyrənənlər həmişə beyinlərində ana dili ilə fikirləşirlər, düşünürlər. Əlbəttə bu tezis mubahisəli görünə bilər,
amma ana dili tələbənin ana dili olan müəlləmlə və xarici dili müəllimin qruplarını müqayisə etsəniz onda həmin tezisə çox
da şübhə ilə yanaşmazsınız. Hər halda tərcümə nəzəriyyəsi-praktikası məsələləri hələ öz həllini gözləyir.
Universitetlərdə tərcümənin gələcək taleyinə öz münasibətimizi bildirək.
Tərcüməçi hazırladığı və öyrədilməsi fikirmizcə bu gün bir neçə istiqamətdə aparıla bilər:
Mövcud dil kafedralarının nəznində ümumi məqsəd daşıyan fənlərin təşkil olunması
Müvafiq fakültə və kafedraların nəznində strateji sahələr üzrə xüsusi- məqsədli fənlərin təşkil olunması
Fənlərarası tərcümə mərkəzinin yaradılması
Kafedra və ya fakultə statusu olan müstəqil tərcümə mərkəzlərinin yaradılması
Peşəkar tərcüməçi üzrə Magistr dərəcələri verən, beynəlxalq təcrübəyə əsalanan keyfiyyətli kurikumların-tədris
proqramlarının yaradılması.
Bu məsələlərə ayrı-ayrılıqda münasibət bildirək.
Hər bir istiqamətin özünün müəyyən çətinliyi və investisiya problemləri vardır. Birinci istiqamət ən ucuz variyantdır və
heç bir əsaslı təşkilatı və administrativ dəyişkənlik tələb olunmayan variyantdır. Ən azı ona görə ki, bu istiqamətdə olan
fənlər artıq tədris prqramında vardır. Amma həqiqətən də effektiv olmaq üçün tərcümə fənləri bütün digər tədris fənləri ilə,
xüsusilə də dillərarası inteqrasiyada tədris olunmalıdır. Məsələn, ədəbiyyat proqramlarında tərcümə ədəbiyyatının problem
və praktikasına fəal maraq göstərilməlidir. Dil və dilçilik proqramında tərcüməyə önəmli yer ayrılmalıdır. Əgər bu yol
seçilərsə(1-ci yol ) onda tərcümə bütün dil departamentlərinin proqramlarında özünə yer tapmalıdır, nəinki təcrid
olunmalıdır. Bu cür yanaşma ali məktəblərdə dillərin öyrədilməsinin əhəmiyyətli dərəcədə dərinləşməsinə və
genişlənməsinə gətirib çıxarmış olardı.
Mənin qanəətimə görə 2-ci yolun seçilməsi əksər universitetlər üçün tamamilə bir yenilik olardı. Bəzi universitetlərdə
ESP( English for Special, ya da Academic Purposes) fənləri tədris olunur, lakin heç də həmişə bu fənlər davamlı və
hərtərəfli tədris olunmurlar, nə də uygun departamentlər tərəfindən strateji olaraq inteqrasiya edilmirlər. Orada ki ingilis dili
tədris dilidir, dil öyrənənlər çox güman ki, ekstensiv tərcümə etmək məcburiyyətində qalacaqlar. Zəruri vərdiş olmadan
onların müvəffəqiyəti şübhəli görünür. ESP istiqamətində təlim onları həmişə ayıq saxlar və lazımi terminalogiyanın süurlu
və yerli-yerində işlədilməsinə bir növ baza yaradardı.
3-cü yolu seçənlər fənlərarası tərcümə mərkəzi yaratmalıdırlar. Bu mərkəzin məqsədi 1-ci və 2-ci formalarda tədris
olunan fənlərin bir növ nəzarətçiləri vəzifəsində çıxış etmək olardı.Mərkəzin özünün daimi işçisi olmur və uyğun
departamentlərin müəllimləri buraya cəlb olunurlar.
4-cü yol sanki 3-cü yola alternativ bir yoldur, bu fakultə, ya da departament statusu olan müstəqil mərkəzidirş bu yol
faktiki olaraq bu gün bizim universitetlərdə tətbiq olunur.
Nəhayət 5-ci yol. Bu yol tərcüməçi dərəcəsi verən (yani Magistr dərəcəsi ) bir yoldur. Mənim qənaətim belədir ki,
professional tərcüməçi, məhz bu səviyyədə hazırlanır. Bu yol da bizə müəyyən mənada tanış yoldur. Amma bu yolun
keyfiyyətli məhsul istehsalı yuxarıda sadalıdıgım yollardan necə istifadə etməkdən çox asılıdır. Dərəcəyə aparılan yolda
tədris olunan fənlər aşağı səviyyədə keçirilən fənlərin təkrar tədrisi olmamalıdır. Bir sözlə tərcümədə alınan dərəcə
incəsənət dərəcələri qədər dəyərləndirməlidir.
Nəticə olaraq qeyd etmək lazımdir ki, tərcümənin rolunu bu gün dərk etməmək çox yaxın gələcəkdə özünü
milyonlardan məhrum etmək deməkdir. Məhz buna görə Qərbdə çoxzaman “milyon dolar biznes” de deyirlər.
|