II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
347
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
Kabir Helminskinin “Məsnəvi”yə əsaslanaraq yazdığı “Knowing Heart” əsəri də diqqəti cəlb edir. Əsər “Məsnəvi”dən
tərcümə mətnləri və şərhlərdən ibarətdir.
Harvey Mövlananın əsərlərinin tanıtdırılmasında Türk şairinin sevgisini vurğulayan əsərlər yazmış və bunu
şişirtməkdən uzaqda dayanmışdır. Bu mübaliğələri isə daha çox ilahi sevginin mahiyyəti ilə bəşəri eşq və şəhvani arzularla,
təsəvvüfçülərin eşq şərabı və mənəvi sərxoşluq kimi xüsusiyyətləri qəbul etməsi baxımından Mövlana duyğularının
pozitivist anlamına yol açır. Nicholsonun tərcümələrini mötərizə içərisində izah etməyə çalışdığı yerlərdə Harweyin daha
sərbəst hərəkət etdiyini sübut edir.
Harveyin Mövlananın şeirlərindən seçmələr təqdim etdiyi “Love's Glory: Re-Creations of Rumi” adlı əsəri
“Məsnəvi”dən götürülmüş misraların adaptasiyasıdır. Lakin müəllif bu haqda müfəssəl məlumat vermir. Işin ümumi
mənada Mövlananın əsərinin Eva Vitraj Meyerovitch tərəfindən fransız dilində olan tərcümələrinə istinad edildiyi də qeyd
edilir. Harvey, “The Way of Passion: ACelebration of Rumi” adlı əsərindən sonra “Loves Fire”, ”Speaking Flame Light
Upon Light: Inspirations from Rûmî” adlı əsərlərini yazmışdır.
Scholey uşaq hekayə yazarıdır. Əvvəllər Sədidən etdiyi tərcümələr əsasında əsərlər yazmış “yeni izahat" əlavəsi
vermişdir O, Mövlananın hekayə yazıçılığıyla maraqlanmış və “Məsnəvi” hekayələrinə ilə diqqət yetirmişdir. Scholeyin
Mövlananın qısa hekayələri əsasında yazdığı əsəri isə “ Məsnəvi” dən seçilmiş əlli yeddi hekayədən ibarət “The Paragon
Parrot And Other Inspirational Tales of Wisdom: Tales from Rumi retold by Arthur Scholey ” adlı toplusudur. O, bu əsərin
adını da“Məsnəvi”dəki “Tutuquşu ilə tacir” hekâyəsindən götürmüşdür. Başda bu tutuquşu hekayəsi olmaqla əsər
Nicholson tərcüməsindən sitatlardan ibarətdir, sadəcə olaraq köçürmədir. Bu mənada Scholey digər köçürücülər arasında ən
dürüstüdür, ona görə ki, heç olmasa tərcüməçilik iddiasında olmamışdır. Yalnız Mövlana hekayələrinin müasir ingilis
dilində yenidən yazıldığını etiraf etmişdir. Lakin bu müəllif də Nicholsonun əsərinə müraciət etdiyi halda, bunu etiraf
etməyə biganəlik göstərmişdir. Lakin Scholeyin "Karın xəstə ziyarəti" adlı hekayəsində “Məsnəvidən” kənara çıxdığı hiss
olunur. Scholey hekayə ingilis oxucusuna aydın olsun deyə, əlavə şərh və ifadələrdən istifadə etmişdir. Scholeyin
hekayədən istənilən məqsədin hasil olması üçün verdiyi şərhlərdə kifayət qədər sərbəst hərəkət etdiyi hiss olunur.
Beləliklə, ingilisdilli ədəbiyyatda Mövlanə Cəlaləddin Ruminin “Məsnəvi”sindən tərcümələr, eləcə də ədəbi – ictimai
fikrir, habelə, oxucunun nə dərəcədə faydalandığını inkar etmək olmaz.
Dostları ilə paylaş: |