II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
369
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
obrazlarında əsas hadisələrin çevrəsində bu və ya digər məsələlər - adət və ənənələr, eləcə də münaqişələr realist bədii
əksini tapmışdır.
Lakin romanın hadisələrinin cərəyanında Ceyms Moriyerin türk mövzusuna – türk obrazları, adət-ənənələri və
məişətinə, xüsusilə türk sözlərini və ifadələrini yerli-yerində ingilis söz və ifadələri ilə yanaşı işlətməsi təbii ki, milli
koloritin qorunub saxlanılmasında müsbət nəticəsini verdiyini söyləmək olar. Yazıçının türk həyatına və türk sözlüyünə
yaxından bələdçiliyi “Ayişə” romanında xüsusilə diqqəti çəkir.
Lakin romanda yazıçının personajların dili ilə türk ləyaqətinə və əsl-nəcabətinə təhqir sayıla bilən söz və ifadələr
oxucunu bu haqda düşündürməyə vadar edir. Kitabın 13-cü səhifəsində bir tatarın dili ilə söylənilən “türklərin səfeh” kimi
təqdimatı istər-istəməz yazıçının yanlış mövqedə dayandığı fikrinə gətirib çıxarır.
Hər bir yazıçı əsərində hər hansı bir söz, yaxud ifadəni işlədəndə onun məsuliyyətini daşıyır. Bu baxımdan Ceyms
Moriyerin romanında onun birtərəfli mövqeyi nə qədər əsassız olsa da, dünya oxucusuna təqdim olunan bu söz və ifadələr
təbii ki, yazıçının diplomat mövqeyindən çox, yazıçı mövqeyinin nə qədər aşağı səviyyədə olduğunu da söyləməyə əsas
verir.
Bütövlükdə isə “Ayişə, Qars qızı” romanı dövrün ictimai-siyasi, xüsusilə məişət problemləri üzərində qurumuş
hadisələrin, əslində xristian qızı Ayişə və xristian nəcabətli Osmond surətlərinin timsalında Şərq (türk) sevgisini təcəssüm
etdirir. Ayişənin Qars qızı, Osmondun isə bəzən Osman adı ilə əvəzlənməsi təbii ki, yazıçının Şərq, türk dünyasına yeni
baxışı kimi dəyərləndirilə bilər.
Dostları ilə paylaş: |