2.3.1
.2. İşarələrin seçimi dünyasında
Dildəki quruluş-ifadə fərqliliyinin milli mentalitetdə də bir
özəllik və özünəməxsusluq olaraq əks olunduğu çağdaş etno-
linqvistikada (alm. Etnolinguistik, fr. etnolinguistique, ing.
ethnolinguistics, rus.
Этнoлингвиcтикa) önəmlə vurğulanır. Bu isə
o deməkdir ki, hər hansı bir dil dillər ailəsində özünə məxsus unikal
bir “dünya xəritəsi”nə malikdir. Həmin fikir daha XX yüzilin
əvvəllərindən etibarən öz məşhur əsərləri və dərin elmi-linqvistik
nəticələri ilə dilçilik tarixində önəmli bir yer tutan dilçilərdən
Humbolta və Sepir-Uorfa məxsusdur. Məşhur dilçi Anna Vejbitski
və Moskva semantik dilçilik məktəbinin nümayəndələri də
sözügedən ümumi fikri müdafiə edir. Bu fikrə görə hər hansı bir dil,
hər şeydən öncə, “öz xəritəsi” ilə də qohum olan və olmayan digər
ən yaxın, yaxın və uzaq dillərdən seçilir. Bu baxımdan Kamal
Abdulla mətnində də Azərbaycan Türk dilinin sözügedən unikal
“dünya xəritəsi”dən bir əsas yol göstərici olaraq yerində və uğurla
istifadə olunmuşdur. Bununla bərabər, Kamal Abdulla mətnində
sözügedən dünya xəritəsini ifadə edən həm dil, həm də digər
mətnqurucu işarələr təhtəlşüur olaraq çox düzgün və yerində
seçilmişdir.
Biz indi neosfera və biosfera ilə birlikdə həm də bəlli bir
semiotik məkanda, yəni semiosfera (Лотман 1984) və
konseptosfera epoxasında yaşadığımızın fərqində olmalıyıq. Başqa
bir sözlə, özünə məxsus müəyyən semiotik işarələrlə seçilən
kons
eptosferadakı mövcudiyyətimizi dərk etməliyik. Əslində “Biz
indi işarələrin seçimi dünyasında Yaradanın iradəsi ilə yaşayırıq
desək” daha doğru olar. Sözügedən romanda da paralel
dünyalardakı roman qəhrəmanları çox zaman hər hansı bir seçim
qarşısındadır! Həyat və ya ölümün seçimi, yazı və ya mifin seçimi!
Karyera, gözəllik və ya hakimiyyətin, gücün seçimi və s. Hər hansı
bir seçim romanda müəyyən semiotik işarələrlə göstərilir. Məsələn,
romanın qəhrəmanlarından Bəhram kişi təki “Mağaradakı çiçəkli
yazının sirri açılsın deyə” ölümü seçir. Ölümün əsas semiotik işarəsi
və ya icra edəni isə romanda, hər şeydən öncə, “Mağaranın ruhu”
150
obrazı ilə ifadə olunur. O, hər an Bəhram kişini təqib edir. Əlbəttə,
ölüm konkret, gözləgörünən və müşahidə edilən, ruh isə mücərrəd
və gözlə görülməyən substansiyadır. Necə ki, həyat fanidir, ruh isə
əbədiyyən mövcuddur. İnsan öldükdən sonra ruh Allahın iradəsi ilə
onun bədənindən ayrılır. Mağaranın ruhu fenomeni mifoloji
səciyyəli bir imtiyazlı səs və ya nəfəs olaraq həm də keçmişimizdən
gəlir və romanda özəl bir mətnqurucu işarə olaraq çox uğurla
işlənilir.
2.3.1.3. Kamal Abdulla
nın bədii mətnində mətnqurucu
işarələrin işlənilməsi
Bəs işarələr anlayışı nə deməkdir? Burada, hər şeydən öncə,
müasir dilçilik elminin banisi Ferdinand
de Sössürün
müəyyənləşdirdiyi sərbəst xarakterli dil-nitq işarələri xatırlanır
(Coccюр 1977). Bunlarıın bəzilərini yuxarıda sadaladıq. Ancaq “yol
işarələri, tüstü (od yanmasa, tüstü çıxmaz), səs, qoxu” və bunun
kimi
digər işarələr də semiosferada yer alır. Hər bir elm sahəsinin
və ya incəsənətin müxtəlif sahələrinin, bədii ədəbiyyatın hər birinin
özünəməxsus işarələr sistemi vardır. Semiotikada hər cür sistemli,
ardıcıl və mənalı işarələr XIX. yüziln sonlarından başlayaraq
sintaqtik, semantik və praqmatik yönümləri ilə geniş şəkildə
öyrənilir (Erkman-Akerson 2005: 93-116). Yuxarıda göstərildiyi
kimi, sintaktik
istiqamətdə nitq zəncirindəki və ümumiyyətlə zaman
ardıcıllığındakı işarələrin, semantik istiqamətdə əşyanın mənası və
işarə daşıyıcılarının, praqmatik olaraq isə işarə ilə ondan istifadə
edənlərin arasındakı əlaqə müəyyənləşdirilir (ЛЭC 1990: 441).
Müəyyən bir tədbir, mərasim, rəqs, yuxu, oyun və s. kimi
işarələrlə qurulan fərdi, kütləvi fəaliyyətlər də ayrı-ayrı mətnlər
olaraq tərif edilir (ЛЭC 1990: 440-442). Beləliklə, praqmatik və
sintaktik olaraq gerçəkləşən hər hansı bir mətnin və ya milli-mənəvi
mətn-təşəkkülün bir işarələr sistemi və ya dünyası vardır. Və bütün
mətnlər bu və ya digər şəkildə işarələrin hərəkətləri ilə qurulur.
Bədii mətnin özəl mətnqurucu işarələri isə, əlbəttə, yazıçının özünə
və ya konkret bir durumda onun əsərinə məxsusdur. Sözügedən
151
işarələr, hər şeydən öncə, yazıçı-oxucu və ifadə edilən gerçəkliyə
müəllif münasibəti kontekstində praqmatik olaraq müəyyənləşir. Və
ümu
miyyətlə, semiotik işarələr arasındakı formal və məzmunlu
bağlantıya görə isə hər cür mətnqurucu işarələr sintaktik
özəllikləriylə də öyrənilir. Bədii mətnlərin başlıqları, ayrı-ayrı
cümlələr, nominativ adlandırılmalı sözlər, frazeoloji ifadələr,
mürəkkəb sintaktik bütövlər, anaqrammalar, qısaldılmış nominativ
adlandırmalar, arxaik kəlimələr və s. özəl mətnqurucu işarələr
olaraq işlədilir. Etnik, folklorik, etnoqrafik, demografik, demonoloji
və mifoloji mahiyyətli kult-simgələr, müxtəlif fabulalar, paralel
süjet xətləri, presuppozisyalar və ya öncə görmələr, hissi baş
vermələr də bədii mətnin özəl mətnqurucu işarələri olaraq özünü
göstərir. Məsələn: “Unutmağa kimsə yox” romanında aşağıda
göstərilənlər müəllifə məxsus ədəbi-bədii xarakterli özəl
mətnqurucu işarələr olaraq səciyyələndirilə bilər:
-
F.Q. qısaltması- müəllifin özünün və ya zamanın yaradıcı
gəncliyinin qrafik işarələrlə ifadə olunan mətnqurucu göstəricisidir;
-
Mifoloji səciyyəli “Qarağac”, “Çoban papağı”, “Çiçəkli
yazı”, “Vəng dağı”, “İşıqsaçan daş”, “Bozlar”, “Mağara” və s.
sözlər və söz birləşmələri koqnitiv məzmunlu mətnqurucu özəl ad
göstəriciləridir;
-F.Q.-
nin və Bəhram kişinin paralel yuxuları və eyni yuxuları
görmə hadisələri və ya paralel dünyalardan birinin yuxularda yazıçı
gerçəkliyi olaraq gerçəkləşdirilməsi amilləri ayrılıqda özəl
mətnqurucu işarələr olaraq işlədilməkdədir;
-
Əryənin ölümdən qurtula bilməsi üçün qiyabən kəndin
mollası Seyid Cəfərə “makintoj palto” alma sözü verməsi olayı da
özəl mətnqurucu işarə səciyyəsi daşıyır və s.;
-
Güclü həyati müşahidələrə, dərin reminiseniativ duyuma və
duyğular kontekstinə dayanılaraq yaradılan “Dil və təfəkkür
institutu”nun
18
ədəbi və bədii-psixoloji obrazlaşdırılması və s. kimi.
18
Həmin İnstitutun prototipi bu sətrlərin müəllifinin də uzun illər boyu işlədiyi
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi adına Dilçilik İnstitutudur.
152
Dilçilik İnstitutu əməkdaşlarının Allahın rəhmətinə gedən və bir
çoxu da hələ həyatda olan bədii obrazları romanda çox böyük
təhtəlşüur ümumiləşdirmə və Dostoyevskivari incə bir bədii
ustalıqla yaradılmışdır. Bir sözlə, bu gün Dilçiik İnstitutunda
işləyənlərin bir çoxu diqqət etsələr, öz obrazlarını romanda asanlıqla
gö
rə bilərlər. Hansı obrazlarını:
-
İnstitutun intellektual fikir zirvələri, yaradıcı düşüncə və
praktik əməl sahibləri (Bunların böyük bir qismi indi, təəssüflər
olsun ki, bu gün artıq həyatda yoxdur.);
-
Özlərini elmdə doğrudan da bir fikir sahibi hesab edənlər,
amma basma-
qəlib düşüncə tərzindən və pedantlıq səviyyəsindən
uzağa gedə bilməyənlər;
-
Və nəhayət gənc piranilər və ya yaradıcılıq ehtirası ilə elmdə
yenilik yaratmaq istəyənlər, F.Q. və onun kimilər və s. olaraq…
Sözügedən romanın başlığı və Kamal Abdullanın öncəki
romanlarının başlıqları, yuxarıda göstərildiyi kimi, çox uğurla
seçilmiş özəl mətnqurucu işarələr olaraq qiymətləndirilə bilər.
Kamal Abdullanın roman mətnində “Yarımçıq əlyazma”
başlığıyla mifoloji-folklorik və eyni zamanda ədəbi, əfsanəvi və
tarixi şəxsiyyətlərin mətnaltı dünyası bir yazıçı gerçəkliyi və ya
bədii modeli olaraq açıqlanır. “Sehrbazlar dərəsi” romanının
başlığıyla və mətniylə sufi-mistik dünyamızın olub-bitənləri ruhlar
dünyası və ruhun gözü kontekstində mətnləşdirilir. “Unutmağa
kimsə yox” romanının başlığıyla isə, yuxarıda da deyildiyi kimi,
bötövlükdə paralel dünyalara, möhtəşəm ahəngə və hadisələrin
üfüqünə işarə edilir ki, bütün bunların da günümüz insanı tərəfindən
unudulması mümkün deyildir. Nə dünən, nə bu gün, nə də sabah!
2.3.1
.4. “Unutmağa kimsə yox” romanındakı digər
mətnqurucu işarələr
Romanın “Ön söz”ünü tanınmış folklorşünas alim Arif
Acaloğlu yazmışdır.
Əsərin əsas mətni VIII fəslə ayrılmışdır.
Son söz yerində ayrıca olaraq “Axır” adlı hissə verilmişdir.
153
Romanın birinci fəsli 4, ikinci fəsli 6, üçüncü fəsli 6,
dördüncü fəsli 3, beşinci fəsli 6, altıncı fəsli 19, yeddinci fəsli 10
başlığa ayrılır. Səkkizinci fəsil isə 7 başlıqdan və ya
“kvaziparaqraf”dan (Ələkbərli 2011) ibarətdir. Roman mətni toplam
ola
raq 61 başlıqdan və ya adlıq cümlələrlə ifadə olunan müxtəlif
yarımbaşlıqlardan təşkil olunur. Həmin başlıqlar müəllifin bədii
qavramlar dünyasının “açar sözlər”i olaraq da səciyyələndirilə bilər.
Onlarla bilvasitə və bilavasitə səciyyəli qavramlara işarə edilir və
həmin qavramlar uyğun bölmələrdə tərkib hissələri ilə açılır.
Bununla da bütün başlıqlar və ya yarımbaşlıqlar bədii cəciyyəli özəl
mətnqurucu işarələr olaraq seçilir.
Qeyd:
Özəl mətnqurucu işarələr yerində Kamal Abdullanın
“Tarixsiz gündəlik” (2005) adlı povestinin mətnində də başlıqlar
işlənilir. Oradakı başlıqlar konkret bir məktəb həyatına işarə edir.
Buradakı başlıqlar isə bütün dünyaya, ilahi həqiqətə işarə edir və
romanın süjeti konseptual-kateqorial səciyyəli bir mahiyyət daşıyır.
O, yeni
bir roman qurma arxitektonikası örnəyi olaraq da diqqəti
çəkir.
Romanın mətnində müxtəlif dil-nitq vahidlərindən özəl
mətnqurucu işarələr kimi istifadə edilir. Sözügedən durumlarda
konkret sözlərlə, arxaik kəlmələrlə və ya söz birləşmələri, cümlələr
və mürəkkəb sintaktik bütövlərlə ədəbi-bədii səciyyəli özəl
mətnqurucu işarələrin praqmatik və sintaktik funksiyaları üst-üstə
düşür. Bu isə müəllif bədii mətninin əsas məziyyətlərindən biri
olaraq sayıla bilər.
Məsələn:
-Professor, Günortaç, patriarx, burun, insasanlar
19
kimi
sözlər;
-
Ay zolağı, yağış anı, ay axşamı kimi söz birləşmələri və s.
19
İnsan kimilər mənasında işlənilir və müəllifin fonetik assosiasiya vasitəsilə
düzəltdiyi və böyük bir ehtimalla “başqa planetlilər”ə də işarə edən bir səs təqlidi
xarakterli söz-
ifadədir.
154
Romanda işlənilən “Professor” sözünün üzərində ayrıca
olaraq durmaq istəyirəm. “Professor” sözünün lüğəvi mənası,
məlum olduğu kimi, “elmi ad” deməkdir. Müəllif “Unutmağa kimsə
yox” romanında həmin sözdən bir ədəbi-bədii səciyyəli özəl
mətnqurucu işarə olaraq istifadə edir. Müəllifin “Dilçiliyə səyahət”
(2010) əsərində də sözügedən söz özəl mətnqurucu işarə yerində
işlənilir.
Məlum olduğu kimi, dilçi-akademik Məmmədağa Şirəliyev
bu adı Azərbaycanda çox gənc yaşlarında ilk alan alimlərdən biri
olmuşdur. XX. yüzildə Azərbaycan dilçiliyinin qurucularından olan
akademik Məmmədağa Şirəliyev istər xalq arasında, istərsə də elmi-
pedaqoji içtimaiyyətdə “Professor” olaraq adlandırılır və həmin adla
da çağrılırdı. Hətta o zamankı Sovetlər Birliyinin digər şəhərlərində
də Məmmədağa Şirəliyevə bu adla müraciət edirdilər. Moskvada,
Leninqradda, Daşkənddə, Alma-Atada, Aşqabatda və s. Çünki bu
söz görkəmli alimin bütün elmi, pedaqoji, insani keyfiyyətlərinə və
rəsmi dövlət işlərindəki fəaliyyətlərinə bir bütün olaraq işarə edirdi.
Romanın mətnində “Professor” sözünün lüğəvi mənasının ifadə
etdiyi anlam sahəsi, həmin sözün rəhmətlik Məmmədağa
Şirəliyevin şəxsiyyətinə aid bildirdiyi digər elmi, pedaqoji, rəsmi
dövlət işlərindəki fəaliyyətlərinə dair anlam sahələri ilə eyni bir
müstəvidə ayrı-ayrı “konseptual çərçivə”lər olaraq metakontekstə
görə bir yerdə çərçivələnir. Buna görə də sözügedən söz-işarə
burada söhbətin mövzusuna çevrilir.
Beləliklə, müəllif ədəbiyyatımızda ilk dəfə olaraq rəhmətlik
akademik Məmmədağa Şirəliyevin parlaq bədii obrazını
yaratmışdır. Sağ olsun!
Qeyd:
Burada rəhmətlik Aydın Məmmədovun 1979-cu ildə
akademik Məmmədağa Şirəliyevin 70 yaşının tamam olması
münas
ibətilə yazdığı “Professor” məqaləsini xatırlamaq yerinə
düşər. Məqalə “Әdəbiyyat və incəsənət” qəzetində yayımlanmışdı.
Sözügedən məqalədə Məmmədağa Şirəliyevə həm Ali Attestasiya
Komissiyasının, həm də xalqın verdiyi “Professor” adının ifadə
etdiyi “kon
septual məna çəçivə”si çox yaxşı açılırdı.
155
Bu baxımdan romanda Mübariz kişi obrazını yaratmaq üçün
özəl mətnqurucu işarə olaraq işlədilən “burun” sözünün “konseptual
anlam çevrə”lərinin göstərilməsi də yerinə düşər. Həmin sözün
müstəqim lüğəvi mənası “insan və heyvanın üzündə olan iybilmə və
tənəffüs orqanı”nın adını bildirməkdən ibarətdir. Bu söz müxtəlif
şeylərin, alətlərin və s. uc tərəfi, irəli çıxan hissəsi mənasında
isimlərlə də işlənilir. Onda məcazi anlamlı müəyyən və qeyri-
müəyyən sabit ismi və bəzən də feli birləşmələr əmələ gəlir.
Məsələn: Çəkmənin burnu, dəhrənin burnu, Zığ burnu, Ümid
burnu; burun vurmaq (tənəklərin ucunu kəsmək) və s. Və ya
“burun” sözü feli və adverbial frazeoloji ifadələrin qurucu
komponenti olaraq işlənilir. Məsələn: Burnu qanamamaq, burnu
ovulmaq, burnundan düşmək, burnundan gəlmək, burnunu yuxarı
tutmaq, burnunu ovmaq, burnunun ucu göynəmək, burnunun
ucunda//burnunu dibində (Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti 1964:
330).
Romanda Mübariz kişinin burnu Cəlil Məmmədquluzadənin
“Danabaş kəndinin əhvalatları” əsərində yer alan Xudayar bəy
obrazının burnu ilə müqayisə edilir. Müəllif belə bir nəticəyə gəlir
ki, müxtəlif parallel dünyalarda çox şey dəyişmir. Dəyişən çox vaxt
müəyyən zahiri əlamətlər olur: “F.Q. Mübariz kişinin uzun burnuna
yenə diqqətli bir nəzər saldı. Əslində, gözlərini ha çalışsa da
qaçırsın, bu burun özü gəlib girirdi onun gözlərinin içinə. Mübariz
bunu duydu, həqiqətən yazıq Mübariz özü də bəzən bilmirdi,
burnunu hara gizlətsin, yeri gəldi-gəlmədi cibindən dəsmal çıxarıb
səliqəylə onu silirdi. F.Q.-nin yadına yenə Mirzə Cəlilin Xudayar
bəyi gəlib düşmədimi, düşdü və o, təbəssümünü zorla gizlətdi:
adamlar, onların duyğuları, hissləri, qulaqları, burunları zamandan
zamana dəyişmir. Dəyişən zahiri formadır- paltardır, saç düzümüdü,
ətirin,-kirşanın növləridi, bir balaca da ağlın (o da əgər varsa) azlığı,
çoxluğudu…” (Abdulla 2011: 380).
Ancaq obrazlar arasındakı fərq bundan ibarətdir ki, Xudayar
bəy burnunu gizlətməyə ehtiyac hiss etmirdi. Mübariz kişi isə
həqiqətən burnunun uzunluğundan çox utanır. Sanki burnunu
156
gizlətmək üçün tez-tez cibindən ütülü və qatlı dəsmalını çıxardıb
burnunu silir və dəsmalını yenə də cibinə qoyur. Bu səhnə romanın
ikinci parallel dünyasında Mübariz kişi obrazının yer aldığı
səhnələrdə müxtəlif şəkillərdə təkrar olunur.
Əlbəttə, “burun” bizi əhatə edən dünyanın qavranılmasında
iştirak edən ən önəmli duyğu orqanlarımızdan biridir. Çünki biz
qavramları, hadisələri və ya əşyanın təbiətini çox zaman eşidərək,
görərək və ya duyaraq hiss edirik. Soyuqda soyuğu hiss edərək ən
çox üşüyən orqanlarımızdan biri də burundur. Elə “burnunun ucu
göynəmək” və ya “burnunu hara gəldi soxmaq” deyimlərinin
“frazeoloji əhatəyə və ya çevrələnməyə” (Tağıyev 1966) görə
obrazlı dil vahidləri olaraq müəyyənləşməsində “burun” qurucu söz-
komponentinin tibbi baxımdan özünü göstərən orqanik həssaslığının
əsas alındığı söylənilə bilər. Bu baxımdan “burun” sözü ilkin
konseptual anlam sahələriylə bütövlükdə bədii ədəbiyyatda və
ayrılıqda “Unutmağa kimsə yox” romanının mətnində özəl
mətnqurucu işarə olaraq işlənilmişdir. Romanın ikinci parallel
dünyasının konseptual açılımında “burun”sözünün leksik-frazeoloji
anlam sahələri ilə onun bədii-funksional mətnqurucu özəllikləri üst-
üstə düşür. Beləliklə, “burun” sözü ədəbiyyatda və dildə əsas
etibarilə məcazi mənalarda işlənilir və çox vaxt da insan həyatı,
duyğu və düşüncələri ilə bağlı “fövqəladə anlamlandırmaları”
(Seçdirmə bizimdir- M.M.) ifadə edir. Elə məhz belə bir özəlliyi
“Unutmağa kimsə yox” romanının mətnində həmin sözün özəl
mətnqurucu işarə olaraq işlənilməsini şərtləndirmişdir.
Әdəbiyyat
Abdullayev K. M. 1999, Az
ərbaycan dili sintakasisinin nəzəri
probleml
əri, Ali məktəblər üçün dərs vəsaiti, “Maarif” Nəşriyyatı,
Bakı, 279 s.
Abdullayev K. M., Məmmədov A. Y., Musayev M. M., Üstünova
K. Novruzova N. S., Hüseynov Ş. Q., Rzayeva G. N., Hacıyeva K.
B., Ziyadova L. V., Fətəliyeva S. Q., Nağıyeva G. Q., Məhərrəmova
G. A., Zeynalova Ş. T., Səlimova F. Q., Məhərrəmova V. H. 3012,
157
Azərbaycan dilində mürəkkəb sintaktik bütövlər, (Dərs vəsaiti),
Azərbaycan Respublikası Təhsil Nazirliyi, Bakı Slavyan
Universiteti, Bakı, 605 s.
Axмaтoв И. Х. 1983, Структурно-семантические модели
простого предложения в современном карачаево-балкарском
языке (осовные вопросы теории), Нальчик: Изд-во “Эльбрус”,
355 s.
Бeрдaлиeв А. 1989, Семантико-сигнификативная парадиг-
матика и синтагматические отношения в конструкциях
сложноподчиненного предложения узбекского литературного
языка. АДД. Ташкент, 51 с.
Berge, Vardar 1989,
Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü,
Ankara, 295 s.
Bosnalı 2007, İran Azerbaycan Türkçesi: Toplumbilimsel Bir
İncelenme, Kebikeç Yayın Evi, İstanbull, 227 s.
Bozşahin, Cem ve Zeyrek, Deniz 2000, Dilbilgisi, Bilişim ve
Bilişsel Bilim. –Dilbilim Araştırmaları, Boğaziçi Üniversitesi
Yayınevi, İstanbul, s. 41-48.
Cəfərli M. 2007, Xalq mahnılarının folklor janrı kimi poetik-
semantik xüsusiyyətləri. –FOLKLOR/EDEBİYAT. Halkbilim,
İletişim, Antropoloji, Arkeoloji, Sosyoloji, Müzik, Tarih, Edebiyat:
2007/3, Nahçıvan Özel Sayısı, s.17-23.
Чeрeмиcинa М. И., Кoлocoвa Т. А. 1987, Очерки по теории
сложого предложения. Новосибирск: Изд-во “Наука”,
Сибирское отделение, 196 с.
Demircan, Ömer 2003,
Türk Dilinde Çatı. İstanbul, 175 s.
DİLÇİLİK ENSİKLOPEDİYASI. I cild, 513 s.; II cild, 526 s. (dərs
vəsaiti), Bakı, Mütərcim, 2006-2008.
Дмитриeв Н. К. 1962, Cтрoй тюркcкиx языкoв. M.: Изд-во
“Вocтoчнoй литeрaтуры”, 607 c.
Erkman-Akerson F. 2005,
Göstergebilime
Giriş,
MULTILINGUAL, Çemberlitaş-İstanbul, 262 s.
Əfəndiyev P. 1992, Azərbaycan şifahi xalq ədəbiyyatı, Ali məktəb
tələbələri üçün dərslik, “Maarif” Nəşriyyatı, Bakı, 479 s.
158
Əliyev R. 2011, Mühit qəlpəsinə dönən ömür…, http://kult.az.com,
26.06.2011, 15:02.
Hacılı A. 2010, Kamal Abdulla: Seçimin morfologiyası, Bakı-
Mütərcim, 131 s.
Исхакова Х. Ф. 1987, Структуры терминологических систем.
Тюркские языки. Москва , “Наука”, 126 с.
Жирмунский В. М. 1974, О тюркском народном стихе.
Некоторые проблемы теории. –Тюркский героический эпос.
Издтельство “Наука”, Ленинградское отделение, Ленинград, c.
644-680.
Korkmaz, Zeynep 2003,
Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi),
Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1224 s.
Кормушин И. В. 1984, Системы времен глагола в алтайских
языках, Москва.
Köksal, Aydın 1981, Bilişim Terimleri Sözlüğü, Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara, 196 s.
Крылoвa О. А., Мaтвeeвa Т. Ф. 1990, Отдельное предложение–
высказывание и связной текст. – Филологические науки.
НДВШ, № 1, с. 60-70.
Гаджиахмедов Н. Е. 1998, Словоизменительные категории
имени и глагола в кумыкском языке (сравнительно с другими
тюркскими языками), АДД, Москва, 46 с.
Лотман Ю. М. 1984, О семиосфере. –Статьи по семиотике и
топологии культуры. Таллин, “Александра”, 1992, Т. 1.
http://semioties.ru/sphere/semiosphere.html -10.01.2011
Махмудов Н. М. 1984, Семантико-синтаксическая асиметрия
в автокаузативном простом предложении (на материале
узбеского языка) –Советская Тюркология, № 2, с. 49-56.
Melikli T. 2004, Türkiye Türkçesinden Günümüz Azerbaycan
Türkçesine Girmiş Alıntı Sözler. –V. Uluslararası Türk Dili
Kurultayı, 20-26 Eylül 2004, Ankara, Bildiri Özetleri, s.
Mirəhmədov Ə. 1998, Ensiklopedik lüğət. Әdəbiyyatşünaslıq.
“Azərbaycan Ensiklopediyası” Nəşriyyat-Poliqrafiya Birliyi, Bakı,
240 s.
159
Мусаев К. М., Покровская Л. А., Севортян Э. В., Гaджиeвa Н.
З., Юлдашев А. А., Бacкaкoв Н. A., Ковшова А. A., Тeнишeв Э.
Р., Лeвитcкaя Л.C., Исхакова Х. Ф., Ашнин Ф. Д. 1972,
Тюркское языкознание в СССР за пятьдесят лет.–Советская
Tюркология, № 6 c. 3-19.
Musaoğlu M. M. 1999, II. Cilde Giriş. –Radloff W. Türkierin
Kökleri, Dilleri ve Halk Edebiyatından Denemeler. II Cilt, 810 s.
Ankara, EKAV Eğitim ve Kalkınma Vakfı, s. 10-13.
Musaoğlu M. M. 2002, Türkolojinin Çeşitli Sorunları Üzerine
Makaleler-
İncelemer, T. C. Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara,
320 s.
Musaoğlu M. M. 2003, Türk Folklorik Metinlerinin Ontolojik-
Folklorik Temelleri. –
Dil Dergisi, Sayı: 118, Ocak-Şubat, Ankara
Üniversitesi Basımevi, s. 16-25.
Musaoğlu M., Kirişçioğlu F. 2008, Türk Dil Biliminde Görünüş
Kategorisinin İncelenmesi Üzerine. –Türkologiya, No 1-2, s. 32-54.
Musayev M. M. 2011,
Türk ədəbi dillərində mürəkkəb cümlə
sintaksisi
, Dərs vəsaiti, Azərbaycan Respublikası Təhsil Nazirliyi,
Bakı Slavyan Universiteti, Bakı, 401 s.
Nəbiyev A. 2002, Azərbaycan xalq ədəbiyyatı, I hissə, Ali məktəb
tələbələri üçün dərslik, “TURAN” Nəşrlər Evi, Bakı, 678 s.
Nurmanov A., Mahmudov N., Ahmedov A. 1992, Uzbek tilinin
mazmuniy sintaksisi, Toshkent.
Səlcuq E. 2005, Kədərin sirri. Kamal Abdullanın bədii
yaradıcılığının özəllikləri, (ədəbi-bədii esse), “XXI”- YNE, Bakı,
285 s.
Словарь литературоведческих терминов-
http://slovar.lib.ru/dictionary/text-10.01.2011.
Стариченок В. Д. 2008, Бoльшoй лингвиcтичecкий cлoвaрь.
Ростов-на-Дону, Феникс, 811 c.
Şəntürk L., Yazıçı S. İslam dininin qayda-qanunları, türk dilindən
t
ərcümə edən Mehman Musaoğlu, Diyanət işləri başqanlığı yayın-
ları. Ankara 2009, 578 s.
160
Тагиев М. Т. 1966, Глагольная фразеология современного
русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц
по окружению). Баку: Маариф, 250 с.
Турниязова К. А., Турниязов Н. К. 1992, К вопросу о
структурно-
функциональном
анализе
компонентов
предложения. .–Советская Tюркология, № 1, с. 87-91.
Veysəlli F. Y. 2008, Struktur dilçiliyin əsasları, STUDIA
PHILOLOGICA II, Morfemika, Sintaqmatika,
Dərs vəsaiti, Bakı,
Mütərcim, 307 s;
Veysəlli F. Y. 2009, Struktur dilçiliyin əsasları, STUDIA
PHILOLOGICA III, Seman
tika və Praqmatika, Dərs vəsaiti, Bakı,
Mütərcim, 266 s.
Veysəlli F. 2010, Semiotika, STUDIA PHILOLOGICA IV, Bakı,
Mütərcim.
Dostları ilə paylaş: |