B. Mürəkkəb cümlə örnəyində:
(1)
85. Menin Manas kulunum
“Attanamın, jortom!” deyt,
“Alıska sapar baram!” deyt.
“Medineni sıdırıp,
çon Bukardı kıdırıp
90.
İt-Keçüüdөn keçem” deyt,
“Beş-Terekten ötöm”, deyt,
“Bejindegi Konurbayga
Barıp uruş salam”, deyt (Manas 1968: 18)
‘Mənim Manas qulum (yavrum)
“
Ata ninib gedərəm!” deyir,
“
Uzaqlara səfərə çıxaram!” deyir.
“
Mədinəni dolaşaram,
böyük Buxaranı keçərəm,
İt-Keçüüden keçərəm” deyir,
“
Beş-Terekten keçərəm” deyir,
“Bejindəki Konurbaya
Gedib savaş açaram” deyir’.
Yuxarıda
“Manas”
dastanı
mətnindən sintaktik
konstruksiyalar verilmişdir. Bu konstruksiylar baş və budaq
129
cümlələr arasındakı sintaktik bağlılığa görə müəyyənləşən
konseptual-
struktur modeldə işlənilir. Onlar subordinativ-obyekt
mənalı mürəkkəb cümlə komponentlərinin təkrarlanması ilə qurulur.
85-
ci və 90-cı sətirləri təşkil edən subordinativ-obyekt mənalı
mürəkkəb cümlələrdə qara hərflərlə yazılan asılı komponentlər
sintaktik paralellərdir. Həmin sintaktik paralellər mətndə xəbərləri
həmcins olan və təkrarlanaraq işlənilən baş cümlələrlə, daha
doğrusu həm birinci, həm də ikinci halda tək bir cümlə ilə
çevrələnir (Musaoğlu 2003: 18-19).
(2)
Küçələrə su səpmişəm,
Yar gələndə toz olmasın.
Elə gəlsin, elə getsin,
Aramızda söz olmasın
Samavara od salmışam,
St
əkana qənd salmışam.
Yarım gedib, tək qalmışam,
N
ə əzizdir yarın canı!
N
ə şirindir yarın canı!
Piyal
ələr irəfdədir,
H
ər biri bir tərəfdədir.
Görm
əmişəm bir həftədir,
N
ə əzizdir yarın canı,
N
ə şirindir yarın canı! (“Küçələrə su səpmişəm” Azərbaycan
xalq mahnısı).
Yuxarıda gətirilən örnəkdə diaxronik səciyyəli poetik-
folklorik m
ətnləşmə prosesi mürəkkəb cümlə komponentlərinin
qafiy
əli sıralaması ilə gerçəkləşmişdir. Qafiyəli sıralanma sözü-
ged
ən mətndə sintaktik paralellik hadisəsinə əsasən qurulmuşdur.
Göst
ərilən mətn-şeir parçasında birinci bəndin və ya mürəkkəb
sintaktik bütövün 2, 3, 4 misraları əslində oxşar bir leksik tərkibdə
130
gerç
əkləşən sintaktik paralellərlə ifadə olunur. Şerin ilk iki misrası
subordinativ-m
əqsəd mənalı mürəkkəb cümlədən və ya klassik
terminologiya il
ə ifadə etsək, məqsəd budaq cümləli tabeli
mür
əkkəb cümlədən ibarətdir. Burada baş cümlə öncə, budaq cümlə
sonra g
əlir. Baş cümlədə bağlayıcı söz və bağlayıcının yeri poetik
t
ələbə görə fakultativdir. Əslində isə sözügedən mürəkkəb cümlə
adi danışıq dilində belə bir normativ-sintaktik quruluşda
işləniləcəkdi: “Küçələrə su səpmişəm ki, yar gələndə toz olmasın”.
M
ətndə isə həmin mürəkkəb cümlə bir üslubi-sintaktik variant
olaraq işlənilir. Mətn-şeir parçasının üçüncü və dördüncü misraları
is
ə qismən çoxmənalı olan subordinativ-tərz-nəticə mənalı
mür
əkkəb cümlə və ya klassik terminologiya ilə ifadə etsək tərz
budaq cüml
əli tabeli mürəkkəb cümlə ilə ifadə olunur. Baş cümlədə
“el
ə” bağlayıcı sözü təkrarlanır.
Sözüged
ən şeir parçasının “Küçələrə su səpmişəm” şəklində
işlənilən ilk cümləsi bütövlükdə mətnin kataforik, yəni
öngönd
ərimli bir komponenti olaraq qiymətləndirilə bilər. Və həmin
cüml
ə ilə mətnin sonrakı komponentlərində ifadə olunan fikrə işarə
edilir. Birinci b
əndin son misrası isə sözügedən durumda mürəkkəb
sintaktik bütövün önc
əki komponetlərində ifadə olunmuş ana fikri
tamamlayan altgönd
ərimli və ya anaforik mətnlinqvistik
göst
əricidir.
“Küçələrə su səpmişəm” şeir-makromətnini təşkil edən digər
mürəkkəb sintaktik bütövlərin komponentləri isə sadə cümlələrdən
ibarət olan sintaktik paralellərlə ifadə olunur. Həmin mürəkkəb
sintaktik bütövlərdə birinci və ikinci misralar mikromətnin baş,
üçüncü misralar orta
, hər iki bəndin sonunda təkrar olunan
“nəqərat” isə sonluq-komponent yerində işlənilir.
Beləliklə, xalq mahnılarımız tariximizi, bu günümüzü və
sabahımızı ifadə edən folklorik, poetik və musiqili mətnlərimizdir.
Anad
olu türkləri üçün “Türkü”, Qırğızlar üçün “Manas” nədirsə,
Azərbaycanlılar üçün də xalq mahnısı odur. Mahnılar sadəcə
Azərbaycanlıların deyil, bütün avtoxton xalqların həyatında önəmli
bir yerə sahibdir. Məsələn, rus bılinaları, Ukrayna dumaları, ispan
131
rom
anseroları kimi. Bir sözlə, “Mahnı xalqın mənəviyyatı, daxili
aləmi, fikri, hissi, düşüncələri, istirabları, sevinc və kədəridir, mahnı
xalqın özüdür. Mahnılarına görə xalqın həyat tərzini, toyunu, yasını,
mübarizəsini müəyyənləşdimək mümkündür” (Əfəndiyev 1992:
22). Buna görə xalq mahnılarımızın günümüzdə çox ciddi bir tarixi-
, folklorik-
, ədəbi-, linqvistik və konseptual-filoloji təhlilə ehtiyacı
vardır. Həmin təhlil milli-mənəvi dəyərlərimizi və ya bizi biz edən
etnik-, etnoqrafik-
və demoqrafik-konseptual bütünlüyümüzü təşkil
edən milli mentalitetimizin hərtərəfi olaraq öyrənilməsi baxımından
çox böyük əhəmiyyət kəsb edir. Belə bir təhlil həm də hər cür milli-
mənəvi dəyərlərimizə, torpaqlarımıza, ədəbi abidələrimizə,
rəqslərimizə və xalq mahnılarımıza sahib çıxmaq istəyən bədxah
qonşularımız üçün də çox layiqli bir elmi-filoloji cavab olar!
C. Mikromətn və ya mürəkkəb sintaktik bütöv örnəyində
Sintaktik paralellərlə ilk ümumtürk poetik-folklorik mətninin
dialoji-
çərçivəli
11
örnəkləri qurulur. Əsl ümumtürk mətninin
11
Dialoji-çərçivəli sintaktik quruluşlar və ya ontoloji səciyyəli əsl ümumtürk
mətni örnəkləri. Azərbaycan türkcəsində “ontoloji” şəklində işlənilən söz
“ontologiya” isminin sifətidir. “Ontologiya” isə varlıq haqqında elm deməkdir
(Türkçe Sözlük 2005:1505). Burada “ontoloji” sözü bütövlükdə ümumtürk dilinə,
ayrılıqda türk ədəbi dillərinə məxsus olan simmetrik-tipoloji özəllikli mürəkkəb
cümlə və buna bağlı olaraq müəyyənləşən konkret bir mətn növünü ifadə etmək
üçün işlədilir. Sözügedən MSB-nin mətnlinqvistik quruluşunun dialoji-çərçivəli
və ya ontoloji terminləri ilə ifadə edilməsinə gəlincə isə: tema (verilən, məlum
olan) və rema (söylənilən, yeni verilən) cümlənin və mətnin bir-birinə bağlı
olaraq işlənilən semantik-funksional komponentləridir. Komponentlərin
simmetrik xarakterli sıralanması ilə subordinativ-obyekt mənalı mürəkkəb
cümlələrin cümlə və mətn səviyyələrində gerçəkləşən subordinativ-qapalı
konstruksiyalarından araşdırmalarımızda ayrıca olaraq bəhs edilmişdir (Musaoğlu
2002: 141-
143). Cümlə və mətn üzvlərinin semantik-funksional üzvlənməsinə
görə sıralanan dialoji səciyyəli çərçivəli-sintaktik quruluşlar monoqrafiyada əsl
ümumtürk mətni örnəkləri səviyyəsində müəyyənləşdirilir. “Ontoloji, dialoji və
çərçivəli” sözləri bir yerdə sözügedən linqvistik qavramın açıqlanması üçün ilk
dəfə tərəfimizdən işlədilir (Musaoğlu 2002: 317-318). Dialoji (Yun. Diâlogos-
söhbət, iki və ya çox şəxsin bir-biri ilə danışıması) leksemi dialoq sözünün sifəti
132
sözügedən örnəkləri də həm bəşəri svilizasiya, həm də türk-islam
mədəniyyəti özəlliklərini ehtiva edən üst qavramlara bağlı olaraq
özünə məxsus konseptual-linqvistik quruluşları ilə gerçəkləşir.
Məsələn, dostluq və dostluqda sədaqət qavramı epik mətnləşmədə
komponentləri sintaktik paralellərlə qurulan mikromətn örnəyinin
dialoji-
çərçivəli sintaktik quruluşu ilə ifadə olunur:
ii a. - Qazana m
ən asi olmazam deyib and içdi – söylədi,
aydır:
M
ən Qazanın nemətini çox yemişəm,
Bilm
əzsəm gözümə dursun!
Qaraqoçda qazılıq atına çox minmişəm.
Bilm
əzsəm mana tabut olsun!
Yaxşı qaftanların çox geymişəm,
Bilm
əzsəm kəfənim olsun!
Ala barigah otağına çox girmişəm.
Bilm
əsəm mana zindan olsun!
M
ən Qazandan dönməzəm, bəlli bilgil! – dedi (Araslı 1978:
155-156).
ii b. Beyrek: “Hoş, ola!” dėdi. Atın çekdiler bindi, kırk
yigidilę Aruzuŋ ėvinę geldi. Taş Oġuz begleri otururiken girib
selām vėrdi. Beyregę Aruz eydür: “Bilürmisin seni neyę kıġırduk?”
Beyrek eydür: “Neyę kıġırduŋuz?” Aruz eydür: Heb şol oturan
begler K
azaną āsī olduk, and içdük.” Mushaf getürdiler: “Sen dahı
and iç” dėdiler. “Kazaną men āsī olmazam” dėyü and içdi. Soyladı,
eydür:
“Men Kazanuŋ nimetini çok yėmişem,
bilmezisem gözümę tursun.
Kaząġucdą każılık atıną çok binmişem,
bilmezisem maŋa tābūt olsun.
Yahşı kaftānların çok geymişem,
və ya təyini kimi dialoqla əlaqəli olan mənasına gəlir. Türk ədəbi dillərinə aid
nəsrlə yazılan mətnlərdə özgə nitqi (vasitəli və vasitəsiz nitq) və daxili nitq
133
bilmezisem kefenüm olsun.
Alą bārgāh otaġıną çok girmişem,
bilmezisem maŋa zindān olsun.
Men Kazandan dönmezem, bellü bilgil”
dėdi…(Tezcan
2001).
Azərbaycan türkcəsinə uyğunlaşdırılmış olan iia. və orijinal
iib. kimi
ümumtürk mətni örnəklərində qafiyələnmənin və ritmik
ifadənin bir dil-işlənilmə vasitəsi olaraq qurulması heca vəznli epik-
lirik şerimizin və ya xalq mahnılarımızın və bayatılarımızın poetik
şəkillənməsindən öncəki mifoloji epoxya və sözügedən dövrdən
qopuz-
dastan anlatımı çağına keçid dönəminə təsadüf edir. Ancaq
sözügedən poetik-folklorik qafiyələnmə sistemi epik xarakterli
dastan anlatımında hələ günümüzdə də öz işləkliyini qoruyub
saxlamaqdadır. Qeyd olunmalıdır ki, belə bir poetik-mətnlinqvistik
qurul
uş ən qədim ümumtürk mətninin ritmik hecalı şeir sistemi ilə
təşkil olunmuşdur. Mətndəki 1, 3, 5, 7 və 2, 4, 6, 8-ci misralar bir-
biri ilə həmqafiyədir. Birincilərdə 10-14, ikincilərdə isə 9-10 heca
vardır. Sözügedən şeir parçasındakı birinci misralar eyni qrammatik
quruluşda və oxşar bir leksik tərkibdə və ikinci misralar da eyni bir
qrammatik quruluşda və oxşar bir leksik tərkibdə müəyyənləşdirilə
bilən sintaktik paralellərdən ibarətdir. Hər biri bir beyt kimi
müəyyənləşdirilə bilən 1, 2; 3, 4; 5, 6; 7, 8-ci misralar isə ayrılıqda
asimmetrik formalı, koordinativ-şərt və səbəb mənalı mürəkkəb
cümlə səviyyəsində gerçəkləşən mikromətn komponentləridir.
Yuxarıda sözügedən beytləri təşkil edən birinci misralar
sintaktik paralellər olaraq təkrar olunan iki komponentli
mikromətnlərin və ya klassik terminologiya ilə ifadə etsək, qarışıq
tipli tabeli mürəkkəb cümlələrin baş cümləsidir. İkinci misralar və
ya budaq cümlələr birinciləri bütövlükdə tamamlayır və poetik
anlatımda onların səbəb mənalı bir nəticəsi kimi ortaya çıxır.
Sözügedən sintaktik konstruksiya adi danışıq dilində bütövlükdə
koordinativ-
səbəb mənalı mürəkkəb cümlə olaraq belə bir üslubi-
sintaktik quruluşda işləniləcəkdi: “Əgər bilməzsəm, gözümə dursun,
134
çünki mən Qazanın nemətini çox yemişəm”. Buradakı budaq
cümlələr ayrılıqda koordinativ-şərt mənalı mürəkkəb cümlə kimi də
qiymətləndirilə bilər. Çünki, onlarda sintaktik paralellər olaraq
işlənilən “bilmezisem” komponentləri budaq cümlədir. “Gözümę
tursun, maŋa tābūt olsun, kefenüm olsun, maŋa zindān olsun”
sintaktik paralelləri isə həmin mürəkkəb cümlə növündə baş cümlə
vəzifəsini daşıyır. Mətn-şeir parçasındakı 1, 3, 5, 7 və 2, 4, 6, 8-ci
misralar sintaktik paralellərlə simmetrik olaraq qafiyələnir. 1, 2; 3,
4; 5, 6; 7, 8-
ci beytləri təşkil edən misralar isə mürəkkəb cümlələrin
baş və budaq cümlə komponentləri ilə asimmerik olaraq ifadə
olunur. Beləliklə, sözügedən poetik-folklorik mətnin sintaktik
paralellərlə ifadə olunan komponentləri səcli şerin ümumi poetik
tələblərinə və daxili qafiyələnmə sisteminə əsasən sintaqmatik
olaraq sıralanır.
Sözügedən poetik-folklorik mətndə Beyrəkin dialoq nitqi
şəklindəki sintaktik-çərçivəli cavablandırması ilə bütövlükdə
dostluq qavramı ifadə olunur. Sözügedən cavablandırma isə başda
“
Beyrək söylədi” və sonda “dedi” predikativ qütblənməsi ilə
çərçivələnmişdir ki, bu da türk folklorik mətninin ontoloji xarakterli
əsas sintaktik-mətnlinqvistik özəlliklərindən biridir. Burada Türklük
fenomenini təşkil edən ən əsas qavramlardan birinin və ya onun
dosta sədaqət “teması və konkret mözusu”nun (Aktaş 2009: 32)
ayrıca olaraq mətnləşməsi poetik-folklorik təhkiyə ilə gerçəkləşir.
Türk-
islam mədəniyyətinə bağlı “Tanrı haqqı, axirət, qədər,
qonşuluq əlaqələri, ailə, bakirəlik, qəhrəmanlıq, yol, sevgi,
qonaqpərvərlik, nifrət” kimi digər qavramlar da ümumtürk
mətninin poetik-folklorik təhkiyəsində geniş yer tutur. Belə bir
mətnləşmə və ya diskursiv anlatım isə türkcə olaraq konseptual-
linqvistik səciyyəli mikro- və makromətn komponentlərinin
çərçivəli-sintaktik sıralanmamalrı və sintaktik paralellərlə qurulur.
2.
3. Nəsrlə söylənilən və ya yazılan bədii mətn örnəkləri
Araşdırmalarımızda türkcə əsl mətn örnəkləri qapalı və ya
dialoji-
çərçivəli sintaktik konstruksiyalar olaraq həm mürəkkəb
135
cümlə, həm də mürəkkəb sintaktik bütöv çərçivələrində örnəklərlə
işıqlandırılmışdır (Musaoğlu 2002:141-143; 2011: 8-18). Burada isə
türkcə əsl mətn örnəkləri onlarda ifadə edilən qavramlara görə
mürəkkəb sintaktik bütövlər olaraq konseptual-linqvistik
yöntəmlərlə öyrənilir. Belə ki, “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının
mətnindən gətirilən örnəklərə görə, sintaktik-mətnlinqivistik
quruluşla onlarda ifadə edilən qavramlar arasında koqnitiv-
konseptual
əlaqələr qurulur. Məsələn:
ia. Qonşuların çağırır ki; Qız Züleyxa! Zübeydə! Üreydə!
Can qız, can paşa! Ayna Mələk! Qutlu Mələk! Ölməyə itməyə
getmişdim? Yatacaq yerim yine bu haraba olasıydı. Nolaydı benim
evimə bir ləhzə baxaydınız. Qonşu haqqı, Tanrı haqqı - deyib
söylər (Araslı 1978: 7).
ib. Geldük ol kim ţolduran ţobdur: Depretincę yėrinden örü
turdı. Elin yüzin yumadın obanuŋ ol ucından bu ucıną, ol ucıną
çarpışdurdı, kov kovladı, diŋ diŋledi, öylędencę gezdi. Öylęden
soŋra evinę geldi. Gördikim oġrı köpek yigę ţaną ėvini birbirinę
katmış, tavuk kümesinę, șıġır tamına dönmüş, konşularıną çaġırur
ki: “Kız Zaliha, Zübeydę, Ürüveydę, Cān Kız, Cān Paşa, Aynę
Melik, Kutlu Melik, ölmegę yitmegę gėtmemişidüm. Yatacak
yėrüm gėne bu harāb olasıydı. Nolaydı benüm ėvümę bir lahzą
bakayduŋuz. Koŋşı hakkı Tanrı hakkı” deyü söyler. Bunuŋ gibi-
nüŋ, hānum, bebekleri bitmesün, ocağuŋą bunuŋ gibi avrat
gelmesün
12
(Tezcan 2001: 33).
ic. Beyrek aydır:
-
Necə səht olmayayım? On altı ildir ki, (sənin) babanın
dustağıyam. Ataya, anaya, qovuma, qardaşa həsrətəm və həm bir
qara gözlü yavuğlum vardı. Yalancı oğlu Yalançıq derlər bir kişi
vardı. Varmış yalan söyləmiş. Bəni öldü demiş. Qız ona varar olmuş
–dedi
(Araslı 1978: 59).
12
Monoqrafiyada “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanından gətirilən bütün örnəklər
eyni olub, H. Araslının (1978), S. Tezcan və H. Boeschotenin (2001)
hazırladıqları uyğun tənqidi mətnlərdən alınmışdır.
136
iç.
Meger kāfir beginüŋ bir bikr kızı varıdı. Her gün Beyręgi
görmegę gelüridi. Ol gün gėrü görmegę geldi. Bakdı, gördi Beyrek
saht olmış, kız eydür: “Nėçün sāht-sın, hānum yigit? Geldügümcę
seni şėn görüridüm, güleridüŋ oynarıduŋ. “Şimdi nolduŋ?”, dėdi.
Beyrek eydür:
“Nėcę saht olmayayım? On altı yıldur kim babaŋuŋ
tutsakıyam, atayą anayą, kavmą kardaşą hasretem. Ve hem bir karą
gözlü yavuklum vardı. Yalancı oġlı Yaltacuk dėrler bir kişi varıdı,
varmış, yalan söylemiş, beni Öldi dėmiş. Aŋa varur olmış” dėdi.
Böylę dėgeç, kız Beyregi āşıklamışıdı, eydür: “Eger seni hișārdan
aşaġą urġanılą salınduracak olurısam, babaŋą anaŋą șaġlıġılą
varacak olurısaŋ beni bundą gelüb helāllıġą alurmısın?” dėdi.
Beyrek and içdi… (Tezcan 2001).
Sözügedən mikromətnlər danışıq və ya diskurs ortamına görə
müəyyənləşən subordinativ-obyekt mənalı mürəkkəb cümlə
modelində işlənilir. Daha doğrusu, cümlə və ya mürəkkəb cümlə
izomorfizmi burada
asanlıqla mürəkkəb sintaktik bütöv üzərinə
köçürülə bilir. Mətnin rema-komponenti sadə və mürəkkəb
cümlələrdən ibarət olan sintaktik vahidlərlə ifadə olunur. Bunlar
bütövlükdə nəsr üslubu və özünə məxsus nəql etmə tərzi ilə
gerçəkləşən konkret bir mətnləşmənin linqvistik-konseptual
nüvəsini təşkil edir.
Bəlli bir ölçüdə Azərbaycan türkcəsinə uyğunlaşdırılmış olan
ia.
və orijinal mətndəki ib.-də başda baş cümlə və sonda təkrar
olunan xəbərlə ifadə edilmiş tema və baş cümlə ilə təkrar olunan
xəbərin arasındakı mətn parçasından ibarət olan rema arasındakı
sintaktik-
mətnlinqvistik əlaqələr mətndə ifadə edilən əsas qavrama
görə qurulur. Mətndə ifadə edilən anlayış isə İslamiyyətdən gələn
“Qonşu haqqı, tanrı haqqı” konseptual düşüncəsinə bağlı olaraq
gerçəkləşən “qonşuluq əlaqələri” qavramından ibarətdir. Qonşuluq
əlaqələri qavramı türk-islam mədəniyyətində konkret olaraq həyata
keçirilən praktik tətbiq olunmaları ilə önəmli bir yer tutur.
Sözügedən sintaktik-mətnlinqvistik quruluşda da qonşuluq əlaqələri
qavramını bir dil-düşüncə qəlibi olaraq “Qonşu haqqı, Tanrı
137
haqqı!” deyimi ifadə edir. Həmin qəlib-ifadə mətnin söyləmdəki
qurucu-
komponenti və ya frazeoloji xarakterli deyim birləşməsi
olaraq özünü göstərir. Sözügedən deyim-ifadə həm çağdaş
Azərbaycan türkcəsinin mətn sintaksisi və durğu işarələri ilə
müəyyənləşdirilə bilən və mətnlinqvistik kontekstdə işıqlandırılan
ia.
mikromətninin, həm də dastanın ib.-dəki orijinal normal
mətninin retrospektiv səciyyəli konseptual-linqvistik üzvü olaraq da
qiymətləndirilə bilər.
Azərbaycan türkcəsinə uyğunlaşdırılmış olan ic. sintaktik
bütövündə və orijinal mətn olaraq verilən iç. mikromətnində tema
ilə (başda baş cümlə, sonda xəbərlə) rema (baş cümlə ilə xəbərin
arsındakı mətn parçası) sintaktik-mətnlinqvistik komponentlər
olaraq bir-
birini tamamlayır. Sözügedən mətndə komponentlərin
aktual üzvlənməsi türk-islam mədəniyyətini təşkil edən başqa bir
dəyişməz amilə görə müəyyənləşir. Bu amil ailənin başından
etibarən sağlam əsaslar üzərində qurulmasını təmin edən bakirəlik
müəssisəsi və ya qavramından ibarətdir. Bakirəlik qavramı və ya
etnik-
dini əsasına görə isə ilk dəfə evlənən oğlanlar bakir, qızlar isə
bakirə olmalıdır.
Bu kontekstdə dastanın mətnində ifadə edilən Beyrəklə
Banuçiçəyin eşqi və evlənmə səhnəsi hadisəsi böyük maraq
doğurur. Həmin eşq və evlənmə səhnəsi hadisəsi türk ailə
quruluşuna dair mentalitet xarakterli ilk özəlliklərdən birinin bariz
örnəyi və ya simvoludur. Sözügedən yazılmamış ailə quruluşu
qaydası mifoloji və ya yazısız eradan qopuz-dastan və ya yazı
ep
oxasına keçid dönəmində “Türklük fenomeni”ni təşkil edən əsas
elementlərdən biri olaraq özünü göstərir. Həmin etnik-milli özəllik
dastanın mətnində sözügedən dialoji-çərçvəli-sintaktik quruluşla
ifadə olunur. Buna görə də sözügedən dialoji-çərçivəli-sintaktik
quruluş türk konseptual düşüncəsinin qurucu-koqnitiv elementərini
ifadə edən əsl ümumtürk mətni örnəyi olaraq səciyyələndirilir.
Qeyd.
Yuxarıda sözügedən konseptual-linqvistik xarakterli
süjet-
mətnləşmə hadisəsi antik dövr Hind-Avropa dastanlarının
m
ətnlərində də özünü göstərir. Bir çox Hind-Avrupa və Qərb
138
sivilizasiyalı dünya folklorik mətnlərində yer tutan “ər öz arvadının
toyunda, ərin qayıtması və ya qəhrəmanla nişanlanma” folklorik
süjetinə görə yeni evlənmiş bir gənc ər 3, 5, 7, 14 və s. il
müd
dətində öz arvadından ayrılır. O, ya bir iş dalınca uzaq səfərə
gedir və ya düşmən qüvvələrinə əsir düşür. Әr evinə qayıtdıqda isə
arvadının bir başqasına ərə verildiyini görür və öz arvadının
toyunda iştirak etmək məcburiyyətində qalır (Əfəndiyev 1992: 377-
378)
. Türk qəhrəmanlıq və məhəbbət dastanlarında isə belə
deyildir. Türk dastnları mətnlərinin təhkiyəsində ayrılıb gedən bir
ər deyildir, bakir bir nişanlıdır. Cənc nişanlını gözləyən isə bakirə
bir qızdır. Axırda bakir və bakirə nişanlılar bir-birinə qovuşur.
Buna görə də antik dövr Hind-Avropa mənşəli dastanlardan fərqli
olaraq ümumtürk dastanlarında mətnləşən tema və ya süjet
bütövlükdə bakirəlik qavramından ibarətdir.
Dostları ilə paylaş: |