Ilmiy-texnik matnlarda keng tarqalgan o`zlashma neologizmlar:
A claim for money – pul da‘vosi
Abandonment of goods – tovarlarni qoldirish
After-payment – keyingi, qo‘shimcha to‘lov
Balance in hand – naqd pul
Balance of payment – to‘lov balansi
Bank of deposit – depozit bank
Carry out – bajarmoq
Bank certificate – bank sertifikati
Bank confirmation - bank tasdig‘i
Calculation number – hisob-kitob raqami
Calendar year - kalendar yili год
Credit card – kredit kartasi
Draft budget– byudjet loyihasi
Export duty – eksport boji
Entry visa – kirish vizasi
Economic growth – iqtisodiy o’sish
Foreign market – tashqi bozor
False bankrupt – soxta bankrotlik
Financial statements – moliyaviy hisobot
Basic price – asosiy narx
Briefing aids – ko`rsatma
Carrying capacity –yuk ko`tarish qobiliyati
Clearing Bank – hisob-kitob banki
Carrying charge – saqlash qiymati
Handling capacity – o`tkazish qobiliyati
Lending bank – kreditor bank –
Cardonised cargo – qutilardagi yuk
Packed goods – o’ralgan yuk
Damaged cargo – shikastlangan yuk
Directed cargo – manzilga ega yuk
Deferred payment – muddati uzaytirilgan to’lov
Declarated income, profit – bayon etilgan daromad
Finished goods – tayyor mahsulot
Retained earnings – taqsimlanmagan foyda
Hamisha qo`llanadigan so`zlar ular ko`p ma’noni yoki ilmiy texnikaviy har xil buyumlar ma’nosini matnda almashtirishga e’tibor qaratish lozim. Ayrim iqtisodiy terminlarga qaraydigan bo`lsak, masalan: ingilizcha “balance” termini“ muvozanat” ma’nosini bildiradi. “Balance of payment“ so`z birikmasini “to‘lov balansi” deb tarjima qilinsa, “balance in hand” so`z birikmasi “naqd pul” deb tarjima qilinadi.
Bu so`zlar matnda kelishiga qarab, turlicha ma’nolarlarni anglatishi mumkin. Masalan: balance of an account so`z birikmasi “hisobdagi qoldiq“ va “balance in one’s favour” - kimningdir foydasiga qoldiq ma’nosini bildiradi.
Bunday ma’noni bildiruvchi so`zlar ma’no va mohiyati jihatidan matnda kelishiga tarjimon to`g`ri tarjima qilishiga to`sqinlik qilishi mumkin. Shuning uchun matnning mavzusi maqsadi, mohiyati va nimani anglatishiga qarab tarjima qilish kerak. Ilmiy va ilmiy texnik matnlar tarjimasini ko`p chiligi umumiy tayyor qo`llaniladigan so`zlardan foydalanish ilmiy adabiyotda qo`llaniladi.
Ilmiy va ilmiy texnikaviy so`z tarjimasi maxsus zaxirasi bo`l`gani bilan asl so`z mohiyatini chiqarib olish uchun atalishdan tashqari tarjimon lug’atdan to`liq foydalanishi kerak. Tarjimada aynan ilmiy belgilangan so`zlardan tashqari so`zlar so`zma so`z tarjima qilinmasligi ham mumkin.Ammo matn mag’zi tarjima qilinayotganda tilni mazmunini ifodalab berish kerak.
Tarjimani ilmiy matn mazmunini asosiy vazifasidan biri aniq variantga tushib olishdir.
1-variant. Milliy til so’lari.
2-variant. Kerak bo`l`gan o`rindosh so`zlar.
3-variant. Mazmun mohiyati jihatidan tushunishi qiyin qisqa so`zlar
Umuman biz ilmiy- texnikaviy matnlar keng ma’no ko’rinishini ilmiy, ilmiy texnikaviy matnni o`z nomi bilan rang-barang tushunishimiz mumkin. Umumiy matn har xil ko’rinishdagi so`z birikmalari va katta-kichik bo`laklardan har xil o`zlashma neologizmlardan iborat bo`lishi mumkin.
Dostları ilə paylaş: |