“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
185
etibarilə adətən axtarıcı olurlar və güclü yaddaşları hesabına bildikləri və başqa dillərdə eşitdikləri
folklor nümunələrini ifa şəraitindən asılı olaraq həm öz ana dilində , həm də həmin folklor
nümunələrini eşitdikləri dildə- Azərbaycan dilində söyləməklə həm öz folklor repertuarını yeni
süjet ,janr, bədii fiqurlar və formalarla zənginləşdirir, iki fərqli dildən eyni zamanda istifadə
etməklə maraqlı sintezə nail olur, belə ki öz ana dilində çətinlik çəkərək demək istədiyini digər
dildən istifadə etməklə söyləyir.
Lahıcda və onun ətrafındakı 16 kənddə tat dilli əhali yaşayır. Ona qonşu olan yalnız 3 kənddə
azəri türkləri məskunlaşıblar. Bu ərazidə yanaşı yaşayan fərqli etniklər o qədər bir-biri ilə qaynayıb
qarışıblar ki, Azərbaycan mədəniyyətinə verdiyi töhfələrin müəlliflərinin milli mənsubiyyəti, demək
olar ki, heç bir əhəmiyyət daşımır. Birgə yaşayışın və qarşılıqlı zənginləşmənin nəticəsi olaraq
yaranan folklor nümunələri ümumazərbaycan ədəbiyyatını xəzinəsində layiqli yer tuturlar. Tat dilli
əhali arasında xüsusilə seçilən lahıcların folkloru Azərbaycanda yaşayan digər xalqların folkloru
ortaq və fərqli xüsusiyyətlərə malikdir. Tarixi və mədəni köklər , birgə yaşayış, oxşar sosial –
ictimai problemlər və s. elə bir zəmin yaradıb ki, lahıcların folklorunda Azərbaycan və dünya
folklorunda rast gəlinən ortaq nağıl süjetləri, məzmunu və təyinatı bir-birinə bənzəyən epik
nümunələr, qonşu xalqların folklor nümunələrinin yeni formada interpretasiyaları özünü aydın
şəkildə büruzə versin.
Lahıc folklorunun əksər nümunələri digər azsaylı xalqların folklorunda olduğu kimi iki dildə-
Lahıc və Azərbaycan dillərində yaranır və ifa edilirdi. Dünyanın bütün folklorşünasları birmənalı
olaraq qeyd edirlər ki, dünya xalqlarının yaratdıqları bədii nümunələrdə oxşar motiv , süjet
,qəhrəman ,habelə həyat hadisələrinə oxşar münasibət görmək mümkündür. Hər bir xalqın
folklorunda yalan, tənbəllik ,lovğalıq, xəyanət ,böyüklərə hörmətsizlik, tamah kimi bəyənilməyən
insani xüsusiyyətlər , yaxud hər zaman vəsf edilən anaya və vətənə sevgi , qayğıkeşlik , səxavətlilik
,xeyirxahlıq kimi keyfiyyətlər özünə yer tapır. Lahıc folklorunun əmələ gəlməsi folklor
daşıyıcısının Lahıc dilini hansı səviyyədə bilməsi, onun həyat tərzi, məşğuliyyəti, təhsili, dini
baxışlar, başqa xalqların folkloru ilə tanışlıq imkanlarından asılı olur. Folklor söyləyiciləri xüsusi
məharət, güclü yaddaş, improvizə bacarığı , hər iki dildə zəngin söz ehtiyatı, baməzə və gözəl
nitqə malik idilər. Onların təhsili yox idi, amma öz cazibəli və məntiqli nitqləri ilə dinləyiciləri uzun
müddət gərginlikdə saxlaya bilirdilər. Bunun üçün söyləyicilər hadisələrin məkanını və
qəhrəmanlarını şəraitə uyğun olaraq dəyişir, asanlıqla bir dildən başqa dilə keçə bilirdilər. Məsələn:
bəzi nağılçılar nağılın pişrovunu azərbaycanca, əsas hissəni isə lahıcca söyləyirdilər. Lahıc dilində
yaranmış nağıllar o qədər də çox deyildi. Lakin söylənən nağılların əksəriyyətini Azərbaycan(türk)
və İran motivli nağıllar təşkil edirdi. Bu zaman ümumtürk folklorunun tərkib hissəsi olan
Azərbaycan folklorunun güclü təsiri hiss olunur. İlk növbədə demək lazımdır ki, Lahıc folklorunda
İran ədəbiyyatı, folkloru, musiqisi və məişətinin izləri də aydın hiss olunur. Bunu nağılların
motivlərindəki (Şah Abbas, divlər, cinlər, pəhləvanlar, dərvişlər, keçəllər, qaranlıq və işıqlı dünya,
mistik 3,7 və 40 ədədləri ) və atalar sözü və məsəllərdəki tərcüməsiz oturuşmuş paralelizm, həyata
oxşar baxış, müqayisə üçün seçilmiş detallarda belə bu təsiri görmək mümkündür.
İndi də ayrı-ayrı folklor janrlarının seçdiyimiz folklor mühitində ,yəni İsmayıllı rayonu Lahıc
qəsəbəsində nümunələrinin araşdırılmasına keçək. Lahıc lətifələrinin əsas xüsusiyyəti odur ki ,
onların Qulu Şeyda, Nəcəfalı Möytab, Nəzər Aliheydər, Ələmdar kimi özünəməxsus yerli
qəhrəmanları var, Lahıc dilində söylənir və elə lahıcların arasında daha çox dolaşır . Lahıc əhalisi
həmişə ədəbiyyata həvəs göstərdiyindən burada Bəhlul Danəndə və Molla Nəsrəddinlə bağlı
lətifələr daha çox söylənilirdi. Lahıc lətifələrinin əsas qəhrəmanı sayılan Qulu Şeyda ilə bağlı bir
neçə lətifədə Azərbaycan və digər xalqların lətifələrində oxşar məqamlara da rast gəlinir . Məsələn :
bir dəfə ərdə olan iki qızının yanına gedən Qulu Şeyda bir qızı üçün gün çıxması , o birisi üçün
yağışın yağması üçün dua edir . Arvadı qızlarının halını soruşduqda Qulu belə deyir : “Hələ ki pis
deyillər, amma yağış yağsa , vay böyüyün , yağmasa , vay kiçiyin halına ” Bu lətifədə diqqət çəkən
bir məqamı qeyd etmək yerinə düşərdi: Qulu Şeydanın sıra lətifələrində ənənəvi lətifə
qəhrəmanlarının ,xüsusən də Molla Nəsrəddinin təsiri aydın hiss olunur. Lahıcda lətifələr yerindən
asılı olaraq həm Lahıc , həm də Azərbaycan dilində nəql edilirdi və maraqlısı də bu idi ki ,
lətifələrdən çıxan və indi də zərbi-məsəl kimi işlənən ifadələr, məsələn :“Sən çaldın”, “Dava
yorğan davası imiş ” ya da ki Bəhlul Danəndə lətifələrinin birində söylənən “ Qoyunu qoyun ,
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
186
keçini keçi ayağından asarlar” fikirləri əsasən azərbaycanca deyilirdi . Lahıc folklorunda atalar
sözləri və məsəllər xüsusi yer tutur. Onları yaranma tərzinə görə 3 yerə ayırmaq olar :
Azərbaycan və fars dillərindən Lahıc dilinə tərcümə olunanlar: Pötıra bı ləiftı görə duroz soz
–Ayağını yorğanına görə uzat
Yalnız azərbaycanca səslənənlər: Cücəni payızda sayarlar
Yalnız lahıcca səslənənlər : Qəribə səyə dımi bə are lingi bə biran-Yad itin quyruğu
ayaqlarının arasında olur
Azərbaycan folklorunun lirikasının tacı sayılan bayatılar Lahıcda yalnız azərbaycanca
söylənilirdi. Bəzən bu bayatılara yerli şəraitlə bağlı elementlər əlavə edirdilər.
Stəkanım qanlıdır ,
Əl dəymə ,dərmanlıdır.
Əslimi xəbər alsan,
Əslim Girdimanlıdır.
Amma bu bayatıların janr spesifikasına əməl edərək şair təbli lahıclar dillərində bayatılar
qoşurdular:
Niyola üşeyirə, = Niyalın var meşəsi ,
Vəçi bənövşeyirə. = Doludur bənövşəsi.
Bə qürbət ərs çımmənə= Gözümün qərib eldə
Ki mı dorı püşöyirə. ? = Ağlamaqdır peşəsi .
Bu müəllifli bayatılarda “əzizinəm , aşiqəm ,mən aşiq ” kimi rekursiv elementlərdən istifadə
olunmurdu.
Belə nümunələrin sayını artırmaq olardı , lakin məqalənin həcmi buna imkan vermədiyindən
yuxarıdakılarla kifayətlənməli olduq. Lahıc folklor mühitində yaranmış müəyyən nümunələrin və
onların yarandığı bilinqval dil mühitini səciyyəvi xüsusiyyətlərini araşdırarkən aşağıdakı nəticələrə
gəldik :
öz dilində olan folklor nümunələrini digər xalqların folklor nümunələri ilə müqayisə etmək
imkanı əldə edilir;
digər dildə eşitdiyi folklor nümunəsindəki hadisələr yerli coğrafi məkana köçürülür və
qəhrəmanlar auditoriyadan asılı olaraq fərqli dillərdə danışdırılır;
folklor yeni mövzu və janrlarla zənginləşir;
həyatın bütün sahələrində ,o cümlədən Azərbaycanda yaşayan azsaylı xalqların folklorunda
aşkar edilən oxşarlıqlar həmin milli azlıqları daha da yaxınlaşdırır;
multikulturalizm Azərbaycan cəmiyyətində müxtəlif millətlər arasında qarşılıqlı etibar və
hörmət hissinin formalaşması, dini məsələlərdə dözümlülüyün nümayişi , fərqli mədəniyyətlərin
bir-birini
tamamlayaraq
zənginləşdirilməsi,
ölkə
və
beynəlxalq
səviyyəli
tədbirlərdə
mədəniyyətlərarası dialoqun qurulması və dövlət dili ilə yanaşı azsaylı xalqların milli mənliyinin
sübutu olan ana dillərinin inkişaf etdirilməsi üçün böyük əhəmiyyətə malikdir.
Ədəbiyyat:
1. Folklor terminləri ,Bakı ,2010 ,140 s.
2. Hacıyeva M. Lahıc nağıllı dünyam , Bakı ,2013 , 224 s.
3. Hüseynova G. Lahıc tatlarının dili ,Bakı ,2002 , 198 s.
4. Qulu Şeyda lətifələri .Tərtibçi :Əkbər Kərimli ,Bakı .2003
5. Миллер Вс. Татские этюды ,часть I ,Москва ,1905
XÜLASƏ
Məqalədə çoxmillətli bir ölkə sayılan Azərbaycanda milli siyasətin ana xətti
multikulturalizmin təzahürləri ictimai həyatın müxtəlif sahələrində və mədəniyyətdə , o cümlədən
şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələrində araşdırılmış ,bilinqvizmin sosial-kommunikativ baxımdan
cəmiyyətimizin reallığı kimi fərqli milli və dini toplumların vahid məqsəd ətrafında birləşməsinin
və onların arasında qarşılıqlı hörmət və etibarın mümkünlüyünü inandırıcı şəkildə sübut etməyə
cəhd edilmişdir.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
187
Dadash Aliyev
MULTICULTURALISM AND BILINGUISM IN OUR FOLKLORE
Summary
In the article in Azerbaijan which is considered as a multinational country the main line of the
national policy the appearances of multiculturalism have been investigated in different branches of
the social life and culture, including in folklore, examples, bilinguism being the main means of
multiculturalism was tried on the contrary combining of the different national and religious unities
for a single purpose, to create the possibility of mutual respect and confidence .
Fazilə Nəbiyeva
AMEA-nın Memarlıq və İncəsənət İnstitutunun doktorantı
nebiyeva.fazile@mail.ru
DAİRƏVİ RƏQSLƏRDƏ MULTİKULTURAL DƏYƏRLƏRİN TƏZAHÜRÜ
Açar sözlər: dairəvi rəqslər, ümum insani dəyərlər, yallı rəqsi, dilan
Key words: circular dances, human values, yallı dance, dılan.
Dairəvi ayinlər və mərasimlər ümumbəşəri hadisə olaraq bütün dövrlərdə olduğu kimi indi də
öz əhəmiyyətini saxlamaqdadır. Ümumdünya mədəniyyətinin başlanğıcı sayılan və müasir dairəvi
rəqs sənətində şəkli dəyişmiş formada təzahür edən dairəvi ayinlərin və mərasimlərin tarixən çox
qədim köklərə malik olduğunu qeyd etmək lazımdır. Bunu dünyanın fərqli coğrafi bölgələrində
yaşayan xalqların rəqs mədəniyyətində mövcud olan nümunələr təsdiq edə bilər.
Müxtəlif elmi mənbələrdəki mövcud fikirlər, geniş və rəngərəng milli musiqi palitrası ilə
tanışlıqdan belə qənaətə gəlirik ki, müasir halqavari rəqslər öz başlanğıcını dairəvi ayinlərdən və
mərasimlərdən götürmüşdür. Tarixin erkən dövrlərində qədim insanlar arasında təfəkkür tərzini əks
etdirmiş dairəvi ayinlərin və mərasimlərin get-gedə əvvəlki mahiyyətini itirməyə başladığı
fikrindəyik. Müasir dairəvi rəqslərin isə onların şəkli dəyişmiş forması kimi dünyanın müxtəlif
xalqlarının mədəniyyətində kök saldığını bildirməliyik. Məhz buna görə də onların izlərini bu gün
müxtəlif xalqların ənənəvi irsində müşahidə etmək mümkündür. Düşünürük ki, sonradan etnik
millətlərə parçalanan xalqların hər birinin öz mədəniyyəti olduğu kimi, dairəvi rəqsləri də
fərqlənmişlər. Bu nöqteyi-nəzərdən demək olar ki, dairəvi rəqslər etnik mədəniyyət mənsubiyyətinə
əsasən millilik statusu əldə etmişdir.
Bu gün dünyanın əksər xalqlarının mədəniyyətində mövcud olan dairəvi rəqslər arasındakı
ümumi bağlılıq onların eyni mənəvi özəkdən şaxələnmələri haqqında təsəvvür yaradır. Fərqli dil,
din və etnik qrupların təmsilçiləri olan xalqların ortaq mənəvi dəyərləri dairəvi rəqslərdə özünü
aydın şəkildə büruzə verir. Qədim köklərə malik olan belə mirası milli dəyərlərlə ümumbəşəri
dəyərlərin vəhdətini əks etdirən “simfoniya” adlandırmaq olar. Bu baxımdan, dünyanın Şərq və
Qərb xalqlarının mədəniyyətləri arasında “uçulmaz körpü” olan belə ümumbəşəri mirasın hazırda
xalqlar arasında mədəni əlaqələrin genişlənməsi və mədəni dəyərlərin mübadiləsi prosesində, o
cümlədən bəşəriyyətdə harmoniyanın yaradılması və qorunub saxlanılması yolunda çox mühüm
amilin hesab olunduğunu düşünürük.
Dünyanın əksər xalqlarının mədəniyyətində kök salmış dairəvi rəqslərin müqayisəli təhlili
ümumbəşəri mədəniyyətin özülü hesab olunan ilkin mədəni əlaqələrin hərtərəfli tədqiqi üçün
münbit şərait yaratması barədə bizə mülahizə etməyə imkan verir. Hazırda müxtəlif etnosların
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
188
incəsənətində geniş yayılmış dairəvi rəqslər üzərində tədqiqatlar apararkən onları eyni ağacın
müxtəlif istiqamətlərə şaxələnmiş çoxsaylı budaqlarına bənzədirik. Bununla da ümumbəşəri
mədəniyyətin parçalanmış hissələrini özündə birləşdirən bütöv və zəngin mənzərənin ortaya
çıxdığını görmək mümkün olar.
Müxtəlif xalqların dairəvi rəqs mədəniyyətini nəhəng bir ağacın zəngin mənəvi bəhrəsinə
bənzətsək də bəşər sivilizasiyasının ayrılmaz parçası hesab olunduğu fikrindəyik. Bu gün dünyada
baş verən etnik proseslər, mədəniyyətlərarası dialoq müxtəlif coğrafi bölgələrdə yenidən
zənginləşməni şərtləndirir, daha böyük inkişafa təkan verir. Bu isə son nəticədə dünya
mədəniyyətinin daha da inkişaf etdirilməsinə gətirib çıxarır. Müxtəlif dövrlərdə etnik proseslərdə
əmələ gələn millətçi ideyaların ümummilli dəyərlərin üfüqlərini aşdıqda daxili ziddiyyətlərə, hətta
bəzi hallarda parçalanmaya gətirib çıxarması tarixdən bizə məlumdur. Həmin prosesləri
tənzimləyən ən münasib yol vasitəsinin mədəniyyət amilinin qorunub saxlanılmasından və inkişaf
etdirilməsindən ibarət olduğu fikrindəyik. Bu baxımdan multikulturalizim – cəmiyyətdə ortaq
dəyərlərin və baxışların tarazlı səviyyədə yaşadılmasına, ziddiyyətlərin aradan qaldırılmasına şərait
yaradan mühüm faktordur. Buna görə də müasir dairəvi rəqslər mədəniyyət amili kimi milli-mənəvi
dəyərlərlə ümumbəşəri dəyərlər arasında qırılmaz əlaqə funksiyasını yerinə yetirir.
Multikulturalizm bəşəriyyətə xas olan təfəkkür forması kimi özünü incəsənətin müxtəlif
janrlarında göstərir. Fikrimizcə, dairəvi rəqslər onun fundamental qaynaqlarından hesab oluna bilər.
Belə rəqslərin müxtəlif xalqların mədəniyyətlərinin kəsişdiyi təmas nöqtəsi olduğunu düşünürük.
Buna görə də həmin rəqsləri multikultural dünyanın vəhdəti kimi qəbul etmək olar.
Geniş musiqi materialının tədqiqindən belə nəticəyə gəlirik ki, dairəvi formada ifa edilən
rəqslər fərqli dil qrupunu təmsil edən xalqların dünyaya açılan ortaq çıxış qapısıdır. Bu nöqteyi-
nəzərdən Azərbaycanda yaşayan müxtəlif xalqların nümayəndələrinin mədəniyyətində mövcud olan
dairəvi rəqs nümunələri buna örnəkdir. Onu da qeyd edək ki, Azərbaycan Respublikası ərazisində
azərbaycanlılardan başqa ölkənin müxtəlif guşələrində kompakt şəkildə 80-a yaxın azsaylı xalq
yaşayır. Onların arasında Altay dil ailəsinin, Hind-Avropa, Qafqaz, Slavyan dil qruplarının
təmsilçiləri vardır. Biz, təqdim olunan məqalənin həcmini nəzərə alaraq onlardan bəzilərinin dairəvi
rəqs nümunələrinə nəzər yetirmişik.
Türk dillərinin Oğuz qrupuna daxil olan azərbaycanlıların “yallı” rəqsi kütləvi şəkildə ifa
edilərək birlik və vəhdəti əks etdirir. Təkcə Naxçıvan MR-nın ərazisində bu rəqsin 100-ə qədər
növü qeydə alınmışdır. “Yallı”nın Masallı, Lənkəran, Şəki, Qazaxda da ifa edildiyi bəllidir. Rəqsin
ifası zamanı ifaçıların sayı 10-15-dən 100 nəfərədək olur. “Yallı” rəqsi zamanı kişi və qadınlardan
ibarət dəstə düzəldilir. Sıranın başında duran rəqqas, yəni “yallıbaşı” əlində yaylıq və yaxud çubuq
tutur, axırdakı rəqqas isə “ayaqçı” adlanır. “Yallı” ağır tempdə başlayır, getdikcə sürətlənir. İfaçılar
ritmik hərəkətlə dövrə vuraraq rəqs edirlər.
“Yallı” rəqsləri müxtəlif dövrlərdə Məmməd Ələkbərov, Bayram Hüseynli, Əhməd İsazadə,
Nəriman Məmmədov, eləcə də Əqidə Ələkbərova kimi görkəmli alimlərimiz tərəfindən tədqiqata
cəlb olunmuşdur.
Yallı sözünün etimologiyası ilə bağlı mülahizələr mövcuddur. Bu barədə müxtəlif mənbələrdə
məlumatlara rast gəlmək olar. Cabbar Cəlil Bəydillinin fikrincə, “yallı” sözünün mifoloji-semantik
mənası yellənmək, cuşa gəlmək anlamlarını verir [3, s. 51]. Xatirə Ağayeva isə qeyd edir ki, onun
kökünü türk dillərində alay “yığın” (adam toplusu) sözü təşkil edir [2, s. 44]. Tədqiqatçıların
bildirdiyinə görə “yallı” Azərbaycanın müxtəlif rayonlarında fərqli adlarla səslənmişdir. Bəzi
mənbələrdə qeyd olunur ki, bu adlar ilk əvvəl “yollu”, sonradan “yelli” və nəhayət “yallı”
adlandırılmışdır [3, s. 22]. Elçin Aslanov “El-oba oyunu xalq tamaşası” kitabında bu məsələyə belə
aydınlıq gətirmişdir. Onun qeyd etməsinə görə “yallı” yaylı sözündəndir. Ən qədim dövrlərlə bağlı
olub vaxtilə, ovçuluq və atəşi qorumaq münasibətilə icra olunan mərasim oyunu növlərindəndir.
Bəzi yerlərdə bu oyuna “əl-ələ”, “ləlli” və ya “yəlli” də deyirlər [4, s. 94].
Göründüyü kimi, “yallı” sözünün kökünün Azərbaycan dilində müxtəlif mənalarla
əlaqələndirilməsi rəqsin tarixi inkişaf prosesləri ərzində ayin funksiyasından tədricən kütləvi xalq
rəqsinə çevrildiyini təsdiq edir.
“Tənzərə” yallısı kişilər və qadınlar tərəfindən ifa olunur. İştirakçılar bir-birlərinin çeçelə
barmaqlarından tutaraq saat əqrəbinin əksi istiqamətində fırlanırlar. İfa zamanı onların “haylama”,
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
189
“hey” kimi nida səslərini eşitmək mümkündür. Bu rəqs iki hissədən ibarətdir. Birinci hissədə
iştirakçılar yarım dairə formasında düzülərək aramlı addımlarla hərəkət edirlər. İkinci hissədə isə
temp itiləşir. “Tənzərə” yallısının iştirakçıları dairə formasını alırlar. Onlar musiqiçilərin ətrafında
saat əqrəbinin əksi istiqamətində şıdırğı tempdə fırlanmağa başlayırlar. Daha sonra dairə formasını
pozaraq sıra şəklində düzülürlər. Rəqs bu qaydada sona çatır. “Tənzərə” yallısı zurna və kos musiqi
alətlərinin müşayiəti ilə ifa olunur. Onun musiqi ölçüsü 2/4-dir [5].
Türk dillərinin qıpçaq qrupuna aid olan tatarlar “Tüqərək uen” (Dairəvi oyun), “Çıra yandıru”
(Çıranı yandırmaq), “Şa”, “Lısva sıu buyları” (Lısva çayının sahilində), “Yıldızım” (Ulduz),
“Çılbır” (Zəncir) kimi dairəvi oyun rəqslərini ifa edirlər.
“Əylən-Bəylən uen” (“Timpaira-Tiratur”) mahnı ilə olan xorovod-oyun rəqsidir. 2/4 ölçülü
və iki hissədən ibarət olan bu rəqs ağır tempdə ifa olunur. Həqarət isə canlı tempdədir. Tatarların bu
rəqsində iştirakçıların sayına məhdudiyyət qoyulmur. Hamı ümumi dairədə dayanır, əl-ələ verir,
mahnı oxuyur və saat əqrəbinin əksi istiqamətində hərəkət edir. Dairənin mərkəzində oyun
iştirakçılarından bir nəfər aparıcı dayanır. O, mahnının nəqarət hissəsində öz istəyinə görə
iştirakçıların birinin əlindən tutur. Daha sonra rəqs edənlərin hər biri dairəyə gələrək əl-ələ verir və
saat əqrəbi istiqamətində hərəkət edirlər. Aparıcı birinci ümumi dairədə dayanır, digər
iştirakçılardan biri dairənin mərkəzində aparıcının yerini tutur. Oyun bu qayda üzrə davam edir.
Azərbaycanda əhalinin milli tərkibi və xüsusi çəkisində ikinci yeri Hind-Avropa dil ailəsinin
Şərqi slavyan qrupuna aid edilən ruslar tutur. Rus xalq rəqslərinin qədim kökləri vardır. Oyunlar və
xorovodlar bu xalqın mədəniyyətində çox geniş yayılmış formadır. Onlar qədim tarixə malik olan
kütləvi şəkildə dairəvi formada ifa edilən xalq rəqsləridir. “Xorovod” xalq yaradıcılığının sinkretik
növüdür. “Xorovod” oyunlarında - qapıların açılması, günəşin dairəvi hərəkəti kimi bəzi qədim
simvollar əks olunur. Belə rəqslərdə dəstə başçısı mühüm funksiyanı yerinə yetirir.
Xüsusiyyətinə görə rus xorovod rəqsləri 4 qrupa, janrına görə isə 3 növə bölünür.
“Veysya, veysya kapustka” rəqsində qadın və kişi iştirakçılar əl-ələ tutaraq saat əqrəbi
istiqamətində fırlanırlar. Dəstə üzvləri ikili dairə əmələ gətirirlər. Onlar saat əqrəbi istiqamətində
dövrə vururlar. Sonra həm daxili, həm də xarici dairə iştirakçıları saat əqrəbinin əksinə fırlanırlar.
Daxili dairədəki iştirakçılar dayanırlar. Xarici dairədəkilər isə hərəkəti saat əqrəbinin əksinə davam
etdirirlər. Daha sonra hər iki dairə iştirakçıları birləşərək saat əqrəbinin hərəkəti istiqamətində
fırlanmanı yerinə yetirirlər. Bu rəqsi ifa edərkən iştirakçıların sayına məhdudiyyət qoyulmur. İfa
zamanı onların qışqırıqlarını eşitmək olar. “Veysya, veysya kapustka” rəqsi qadınların mahnı
oxuması və zərb alətləri ilə müşayiət edilir. Rəqs canlı tempdə olub, şən xüsusiyyəti ilə diqqəti cəlb
edir. Onun musiqi ölçüsü 4/4-dür [6].
“Perepyoloçka”, “İz pod duba, iz pod vyaza (korzinka)”, “Tı zarya tı maya zorenka”,
“Timonya”, “Çijik”, “Meteliça”, “İqumen”, “Petelka”, “İz-za lesiku, da lesu tyomnava”, “Vdal po
moroyu” rus xorovod rəqsləri sırasına daxildir.
Ukraynalılar da Azərbaycanda yaşayan xalqlardandır. Onlar Hind-Avropa dil ailəsinin Şərqi
Slavyan qrupuna aiddirlər. Xorovodlar ukraynalıların xoreoqrafiyasında əsas janrdır. Qədimdə
əmələ gələn xorovodlar bu xalqda “bahar nəğməsi”, “qaivka”, “qaqilka”, Sumskoy, Çerniqovskoy
vilayətlərində isə “karaqod” adlanır. Ukraynalıların dairəvi rəqsləri xorovod oyunlara, mahnı ilə
olan xorovod rəqslərə bölünür. “Erkən bahar”, “Oh, İvançiku, bidolançiku” xorovod oyunların
adlarıdır. “Çəlləkçi”, “Dəmirçi”, “Qarabaşaq”, “Len” və s. mahnı ilə olan xorovod rəqslər sırasına
daxildir.
“Meteliça” ukraynalıların canlı tempə malik olan kütləvi xalq rəqsidir. Bu rəqs əvvəlcə saat
əqrəbinin əksi, sonra isə saat əqrəbinin hərəkəti istiqamətində ifa olunur. Rəqsin əvvəlki
variantlarında üzü mərkəzə tərəf dayananların əlində silah olurdu. “Meteliça” xorun müşayiəti ilə
lirik yumoristik səciyyəli oxuma ilə ifa edilən rəqslərdən olmuşdur. XIX əsrin sonu XX əsrin
əvvəllərindən başlayaraq onun mahnı ilə bandura alətinin müşayiəti ilə ifa olunmasına başlanıldı.
Rəqsin müasir variantında iştirakçıların sayına məhdudiyyət qoyulmur. Onlar dairəvi formada
düzülürlər. Aparıcı cütlər əvvəlcədən seçilirlər. Çıxışçılar növbə ilə dairənin ortasına gəlir və rəqs
edirlər. Digər iştirakçılar isə yerlərində dayanaraq əl çalırlar. Daha sonra iki nəfərin əlinin altından
keçməyə başlayırlar. Onlar dairədə əl-ələ verib saat əqrəbinin əksi istiqamətində fırlanırlar. Cütlər
yenidən dairənin mərkəzinə çıxaraq ifalarını təqdim edirlər. Digərləri isə əl çalırlar. Rəqs bu
|