Microsoft Word Materiallar Full Mənim gənclərə xüsusi


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 10,69 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə109/144
tarix06.03.2017
ölçüsü10,69 Mb.
#10325
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   144

II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

493 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

MÜASİR TEXNOLOGİYALARIN İBTİDAİ SİNİFLƏRDƏ TƏTBİQİ 

 

Şəhla MUSAYEVA 

Qafqaz Üniversiteti 

 

Texnologiya həyatımızın bütün sahələrini  əhatə edən, gündəlik həyatımızı asanlaşdıran, inkar və  əvəzedilməz rola 

malik olan əsas vasitədir. Müasir texnologiyaların və innovasiyaların, xüsusilə  İKT cəmiyyətdə  və bütövlükdə dünyada 

yaratdığı dəyişikliklər həm mənfi, həm də müsbət faktorların ortaya çıxmasına səbəb oldu. 

XX  əsr elm və texnikanın, XXI əsrin son 10 illiyində isə informasiya və kommunikasiya texnologiyaları cəmiyyətin 

inkişafınaəsaslı təsir göstərən amillərdən birinə çevrilmişdir. Müasir dövrdə inkişaf etmiş ölkələrdə, eləcə də Azərbaycanda 

təhsil sahəsində aparılan islahatlar universitet, lisey və  məktəblərdə texniki avadanlıqların (kompyuter, proektor) 

istifadəsinə və yeni təlim texnologiyalarının tədqiq və tətbiqinə son 10 ildə xüsusi yer verilir. İbtidai siniflərdə bu yeniliyə 

nəzər saldıqda maraq doğuran və təcrübələri özündə birləşdirən faktlar meydana çıxır. Müasir texnologiyanın ibtidai sinif 

şagirdlərinə uyğun olub-olmaması, mənimsəniləcək dərs programına təsiri, dərs prosesindəki aktivlik, özünü ifadə edə 

bilməsi, psixoloji təsirin müəyyənləşdirilməsi, vaxtdan səmərəli istifadə  və bu kimi önəmli  amillərin araşdırılması  və 

gələcək nəsillər üzərində tətbiq olunacaq metodların düzgün olub-olmadığını ortaya çıxaracaq. 

Müasir texnologiya və  təlim metodlarının bir çox ölkələrdə geniş yayıldığını  nəzərə alsaq, araşdırmalar təcrübəyə 

əsaslanaraq  maraqlı  məlumatlar ortaya çıxarır. İbtidai siniflərdə yeni texniki avadanlıqların istifadəsi müəllimlərin üzərinə 

düşən vəzifələrdən biridir ki, öyrədici  şəraitdən səmərəli istifadə edərək lazımi materialları hazır edə bilsin, şagirdlərin 

bundan yararlanmasını təmin etsin. Bu baxımdan  dərs prosesində  cd -dən istifadə, slide və video materialların köməyi ilə 

biliklərin zənginləşdirilməsi əlverişlidir. Bəs ibtidai siniflərdə müasir texnologiyalardan  nə məqsədlə istifadə etmək olar ? 

Şagirdlərin ilkin yazı  vərdişlərini, sərbəst oxumağı  və fikirlərini aydın ifadə edə bilməsini  nəzərə alsaq kompyuterlərə  

ehtiyacın daha az olduğu aydın görülür. 2-ci  sinifdə tədris olunan informatika dərsi şagirdlərə kompyuterlə ilkin tanışlıq 

üçün kifayət qədər dərs programı ayırır. Bu sonrakı  mərhələlərdə yeni texniki cihazlardan istifadəni də asanlaşdıracaq. 

İnteraktiv təlim metodlarının önəmi və  dərs prosesində istifadə qaydası da maraqlı  və önəmli prosesdir. 6-12 yaş erkən 

məktəblinin inkişafını fiziki və psixoloji aspektlərdən nəzərə alsaq istifadə olunan hər metod məktəblinin təlim və 

tərbiyəsinə böyük təsir edir. Oyun aləmindən yenicə ayrılmış uşaqların diqqətini dərsə yönləndirmək məqsədilə dərs zamanı 

əlavə olaraq nağıllar danışmaq, tapmaca tapmaq və ya yaş səviyyələrinə uyğun olaraq yüngül idman hərəkətlərinin icrasını 

tapşırmaq əlverişli olar. İnteraktiv təlim metodlarına uyğun olaraq qrup işinin təşkili, şagirdlərin birgə fəaliyyəti, fikirlərinin 

sərbəst  şəkildə istifadəsi, özünün davranış qaydalarında müsbət və  mənfi xüsusiyyətləri anlamasına, keçilmiş yeni 

materialda çətinlik çəkdiyi hissəni özü müəyyən etməsinə geniş imkan  yaradılır.          Kiçik  məktəbli,hər biri müxtəlif 

qavrama anlayışlarına uyğun olaraq göz yaddaşı  adlandırılan (visual) –şagirdin yazılanları görmə ilə qavraması  və 

yaddaşına həkk etməsi,eşitmə (audience)  –bütün diqqətini yeni dərsin öyrənilməsinə  və anlaşıqlı olmasına yönəldir.  

Kinestetik (Kinesthetic) –sinifdə daim hərəkətdə olmasına baxmayaraq, diqqətini dərsə verə bilən şagirddir. Bu xüsusiyyləri 

nəzərə alaraq müasir texnologiyaların sinif şəraitindəki müxtəlifliyə cavab verə bilmədiyi,  şagirdləri yaxşı tanıyan və 

onların xasiyyətlərinə bələd olan müəllimləri nəzarət edə bilər, onların çətinliklərini birgə həll edə bilərlər. Kompyuter və 

digər texniki vasitələr hiss, duyğu və düşüncələrə qarşılıq verə bilməyən, lakin müasir dövrün tələbindən asılı olaraq tədrisi 

mühim olan materiallar toplusundan ibarətdir. Texnologiyanın  bir çox Avropa  ölkələrində yüksək inkişafına baxmayaraq , 

ibtidai sinif təhsilində müəllim-şagird münasibətlərinə geniş yer verilir, eyni zamanda  kiçik  hekayələrin 

səhnələşdirilməsində şagirdlərin fəal interaktiv təlim metodlarına uyğun olaraq iştirakına , dioloqlara, bilik və bacarıqların  

təkminləşməsinə önəm verilir.   

Müasir dövrdə texnologiya nə  qədər inkişaf etsə  də, insanlar canlı ünsiyyət formalarına daha çox üstünlük verməyə 

çalışır, bunun özlərini daha rahat ifadə etmə vasitəsi olduğunu anlayırlar. Gündəlik həyatımızın ayrılmaz hissəsi olan müasir 

texnologiyaların istifadəsi  bütün elmi-texniki sahələrdə  əvəzolunmaz rola malik olan, cəmiyyətdəki bir çox proseslərin  

axışına hərtərəfli  təsir edən mühim vasitədir. Müasir texnologiyaların  istər elm sahəsində, istərsə də digər məqsədlər üçün 

onun geniş imkanlarından düzgün istifadə  nəzərdə tutulan məlumatın və görüləcək işin sonunda  istənilən nəticənin  əldə 

olunmasına gətirib çıxaracaq. 

 

 



 

II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

494 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

GƏNC ALİMLƏRİN HAZIRLANMASI  

 

Vüsalə ƏLİYEVA 

Qafqaz Üniversiteti  

 

Təhsil siyasəti inkişaf etmiş ölkələrdə  həmişə daxili siyasətin  əsas xəttini təşkil edib. Çünki fədakar, vətənpərvər, 

bacarıqlı  həkimlər, mühəndislər, ixtiraçılar, ağıllı idarəçilər hazırlamağın ilkin çıxış yolu təhsilin yüksək səviyyədə 

qurulmasından asılıdır. 

Elm — təbiət, cəmiyyət və insan təfəkkürü haqqında obyektiv, sistemli və əsaslandırılmış biliklərin  əldə edilməsinə, 

dəqiqləşdirilməsinə  və yayılmasına yönəlmiş insan fəaliyyəti növüdür. Bu fəaliyyətin  əsasını elmi faktların toplanması 

təşkil edir. 

Texnologiyanın və elmi nailiyyətlərin yaşandığı bir dövrdə  təhsilin  əsas məqsədi uşaqları dünyanı  təcrübə edərək 

öyrənməyə və dərk etməyə sövq etməkdir. Bu da təbii ki, əzbərdən çox təcrübə sayəsində baş verir. Böyük fizik İsidor Rabi 

deyirdi ki, “Alimlər cəmiyyətdəki Peter Penlerdir kim ki, heç zaman sual verməkdən yorulmurlar və valideynlərinə deyirlər 

Niyə? Niyə? Niyə?”. Çünki hansı  cəmiyyətdə olmağından asılı olmayaraq uşaqlar ağacların necə böyüdünü, çiçəklərin 

rənglərini, heyvanların ölməyini öyrənməyə, cavabları tapmağa çalışırlar, Marcelo Gleiser deyir ki, “Hər bir uşaq dünyaya 

alim olaraq göz açır.”. Belə olan təqdirdə biz dəqiq elmləri ön plana çıxartmalıyıq. Çünki dəqiq elmlər təbiəti öyrənir və 

ortaya çıxan problemlərdə  çıxış yolu axtarıb tapır ki, bu da uşaqların təbiətə qarşı olan suallarına cavab tapmaqlarına və 

dəyişən dünyaya uyğunlaşmaqlarına kömək edir. Ona görə də biz ibtidai siniflərdə kimya, biologiya, fizika fənnlərinin ilkin 

anlayışlarını keçmək və  uşaqlara təcrübə aparmaqlarına  şərait yaratmalıyıq. Kiçik təcrübələrə misal olaraq “ dəmirin 

paslanması və oksigen”, “ Karbondioksit”, “ bitkilərin kök atması”, “ quru buzla iş” və s. göstərə bilərik. Təcrübə aparan hər 

bir gənc tədqiqatçıda ilk növbədə bu fənnə aid maraq oyanır və bu maraq onu fənni öyrənməyə, araşdırma aparmasına, bir 

problemin həllini tapmasına, fikir ortaya qoymasına, nəticələri toplayıb analiz etməsinə kömək edir. Ona görə  məktəb 

programlarında dəqiq elmlər bu şəkildə tətbiq olunmalıdır: 

1.  Dəqiq elmlər haqqında ümumi məlumat vermək ( Kimya, biologiya, fizika). 

2.  Dəqiq elmlər vasitəsilə şagirdlərə zehin və əl qabiliyyəti qazandırmaq. 

3.  Dəqiq elmlər və texnologiya sahəsində uşaqlarda iş qabiliyyətləri formalaşdırmaq. 

Bunun üçün isə ilk əvvəl bu sahədə kitablar nəşr etmək, bu kitablarda uşaqların yaşlarına uyğun kiçik təcrübələrə, 

həmçinin elm adamları və onların gördükləri işlər haqqında şəkilli izahlara yer vermək lazımdır. Bununla yanaşı, uşaqların 

zəkasını inkişaf etdirən oyun proqramlarının, animasiyaların hazırlanması  və bunun siniflərdə  tətbiq olunması, uşaqların 

iştirakı ilə kiçik təcrübələrin  əks olunduğu qısa filmlərin çəkilməsi, uşaqların təbiətə, fabrik və zavodlara ekskursiyası, 

olimpiyadaların təşkil olunması, şagirdlərin İnepo kimi konfranslarda iştirak etməsi də vacib şərtlərdən biridir. 

Bütün bunlardan uğurlu nəticə almaq üçün ilk növbədə ibtidai sinif müəllimlərindən xüsusi bacarıq və yaradıcılıq tələb 

olunur. Buna görə  də  hər bir müəllim dəqiq elmləri öyrənməli, laboratoriyada işləməyi bacarmalı, təhsil sahəsindəki 

yeniliklərdən xəbərdar olub onu öz metodlarında istifadə etməyi bacarmalıdır. Bunlarla yanaşı  hər bir müəllim 

psixologiyanı, Vuqotski, Piyaje kimi psixoloqların əsərlərini tədqiq etməlidirlər. Ken Rabinson deyir: “ Uzaq bir yerdə ölü 

bir sahə var. Orada heçnə bitmədiyinə görə elə adlandırılır. O sahəyə yağış yağmırdı. Bir gün güclü bir qasırğa gəldi və 

bütün günü yağış yağdı. Sabah o sahə laləzarlığa çevrilmişdi. Sən demə torpaq ölü deyilmiş, sadəcə torpağın yağışa ehtiyacı 

varidi.” 

Bunlardan başqa biz  bu sahədə  inkişaf etmiş ölkələrin təcrübələrindən faydalanmalı və ibtidai sinif müəllimlərinin bu 

ölkələrdə yay kurslarında iştirak etməsinə şərait yaratmalıyıq. 

“Görüldüyü kimi, onsuz da uşaqlarda fitri olaraq öyrənməyə maraq və tədqiqatçılıq duyğusu mövcuddur.” Sadəcə bu 

duyğuları və marağı müsbət yöndə dəstəkləmək lazımdır. 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

   



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

495 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

 

18-19, April 2014, Baku, Azerbaijan 

 

 

PROCEEDINGS 

SECTION II 

PHILOLOGICAL SCIENCES 

 

 

TRANSLATION

 

 



 

 


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

496 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

CONFERENCE TRANSLATION 

 

Asmar HASHIMLI 

QafqazUniversity 



eheshimli@std.qu.edu.az 

Baki / AZERBAIJAN 

 

The key component of the international conferences and meetings is about deciding on adequate interpreter. The quality 



of the communication depends on how proficient the interpreter is and under which circumstances it occurs. Conference 

interpreters provide communication between the people whose languages and cultures are distinct from each other. They 

play a bridge role in the areas that expounders can express ideas in their native language and at the same time wish for 

communicating with foreigners.  

Conference translation does not take into account any written translation. An interpreter should translate in both 

directions without the use of any dictionaries during translation process in contradistinction to translator. There are two 

types of interpreting: simultaneous and consecutive translation. During simultaneous translation interpreter talks at the same 

time with the speaker and conveys the speech he hears through headsets instantly. Simultaneous translation equipments 

consist of soundproof booth for interpreter, microphone for speaker and headphone system for audition. The interpreter can't 

start interpreting until he understands the general meaning of the sentence. However, during consecutive translation 

interpreter translates sentence or paragraph, after speaker finishes, via the notes he took in the course of the speech. This 

kind of translation doesn’t entail any tool except microphone. A key skill involved in consecutive interpreting is note-

taking, since few interpreters can memorize a full paragraph at a time without loss of detail. 

Conference translation is quite challenging since it requires knowing foreign language in a sophisticated way and 

exceptional language aptitude. The number of professional conference interpreters in the world is approximately a few 

thousands. This job necessitates profound common culture, comprehensive terminological grasp in various areas and being 

capable of doing abrupt switches between two languages as well as having accurate control of these two languages. 

Moreover, trustworthiness, in other words, to esteem to the privacy of the current conference, is one of the essential features 

of a satisfactory interpreter’s. Additionally, you should take into consideration each and every detail such as speaker’s style 

or speech tone. Just like not all the translators can do simultaneous or consecutive translation, nor can everyone knowing 

foreign language be an interpreter. Proficiency is prerequisite of perceiving correctly and making accurate sense. Over and 

above that, an adept conference translator’s distinctive characteristics include knowing extensive vocabulary in both 

languages, being able to get indications in discourse, possessing specific note-taking system, high degree of responsibility, 

being good at human relations, having the ability of concentrating, speaking publicly, tackling stressful moments, delivering 

current message accurately and quickly. Furthermore, you can get them especially through comprehensive education period. 

And, last but not least, education is not completed until you have at least 2-3 years of experience.  

Translations, made by unspecialized people, can lead whole organization to the terrible situations. The Automatic 

Translation projects that were popular since 1950's failed, generally because translation is about getting the basic meaning. 

Conference translation is not about translating words and sentences following one after another, but transferring 

fundamental context and notions from source language to target language. When the interpreter accomplishes to make 

listeners feel like there is no means and manages to result in the dialogue much the same as direct communication, then it 

means he implements his duty excellently. Hence, employers display extreme sensitivity to expertness while recruiting 

interpreters. 

Consequently, conference translation plays very important role over all development areas in the contemporary world, 

thus people should pay attention to its inevitable progress. 

 

 



ВИДЫ ПЕРЕВОДОЧИКОВ 

 

Амина АХМЕДОВА 

Университет Qafqaz 



aminaahmed506@gmail.com 

Ашхабад/ТУРКМЕНИСТАН 

 

Как  мы  знаем,  профессиональные  переводчики  растут  как  можно  быстрее  в  нашемсовременном  глобальном 



рынке. Если выявляетесь владельцем бизнеса, кто в намерении иметь отношение с международными инвесторами, 

врачв отделении неотложной помощиили настройкинеотложной помощи, илиадвокат, которыйдолжен общатьсясо 

свидетелями,  которые  не  являются  носителями  английского  языка,  профессиональныепереводчикиявляются 


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

497 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

неотъемлемойчастьюуспешнойбизнеса.Так  же  переводчикимогут  работатьв  различных  областях,  или  они  могут 

выбрать специализацию водной области. 

Вот вам краткий обзорнекоторых изразличных типовпереводчикови что они делают: 



Внештатные  переводчики-  они    не  по  найму . Они  либо  связываются  по  письменному  и устному  переводу 

компаний, бизнеса или других частных клиентов, либо могут быть зарегистрированы с крупными транснациональ-

ными организациями , которые обращаются им, когда они нуждаются в их услугах. 

Судебно - правовые  переводы-  судебные  переводчики  переводят  все  типы  судопроизводства.  Они  могут 

использовать множество различных  способов понимания в одной  сессии и могут переводить  в разных  местах ( в 

судах ,в административных трибуналах, в полицейских участках и т.д. ) . Право квалифицированного переводчика 

для  тех,  кто  не  понимает  язык  суда , как  правило,  считается  одной  из  основополагающих  норм  правосудия.  Вот 

почему  в  дополнение  к  практическое  освоение  исходного  и  целевого  языков,  доскональное  знание 

законодательства и правовых и судебных процедур, что требуется от судебных переводчиков .  



Медицинский перевод-Вусловиях здравоохранения, крайне важно иметьчеткую связьмеждуврачами ипациен-

тами. Медицинскийпереводпредусматривает, чтосвязь между пациентами иихврачей, медсестер идругихсотрудни-

ковдля обеспечениямедицинских услугпонятьсимптомыпациентов поточныхдиагнозов, а также для обеспеченияпа-

циентам понятьихпланы лечения. Качествомедицинскойпереводтребуетсяглубокое знаниемедицинской терминоло-

гии,  а  также  возможность  общатьсямедицинскиепонятияясно  и  просто.  Пониманиекультурных  различийтакже 

необходим. 



Переводы  в  сфере  медии-  эти  переводчики  работают  одновременно  для  прямой  трансляции  телевидения , 

таких  как  пресс-конференции,  живых  или  записанных  на  пленку  интервью  с  политическими  деятелями , 

музыкантов , художников, спортсменов или людей из деловых кругов .  

Последовательный  перевод-говорящий  делает  паузу,  время  от  времени,  чтобы  позволить  переводчику/цу 

говорить.  Некоторые  толкователи  европейских  языков  предпочитают  идти  фразу  за  фразой.  На  японском  и 

английском языке, предложение является минимальной единицей, и наиболее эффективным является по каждому 

пункту.  Спикер  не  должен  говорить  медленно,  должна  быть  нормальная  скорость  для  понимания.  Главное  не 

говорить слишком  долго перед паузой:  переводчики  могут только сохранить  столько,  если они  хотят сделать  это 

точно. Последовательный перевод рекомендуется, если точность имеет первостепенное значение.  



Перевод с жестами- эти переводчики помогают  облегчитьобщение междуглухими илислабослышащихлюдей. 

Онив  основном  используютамериканский  язык  жестов,  но  может  быть  предложенопереводитьс  помощью 

английских  порядоковых    словили  дажепрояснить  ситуациюдля  тех,  кточитает  с  губ.  Некоторые  переводчики 

специализируют натактильнойподписаниидля тех, ктокакслепой и глухой. 



Cинхронный перевод- при выполнении синхронного перевода, переводчик сидит в кабинке носить наушники 

и говорит в микрофон . Строго говоря, "синхронный перевод" является неправильным пока он или она не понимает 

общий смысл предложения. Переводчик может не быть в состоянии произнести ни одного слова, пока он или она 

не услышал всё предложение. Этот факт трудное задача для переводчика на самом деле: он/она должна перевести 

предложение на  целевой  язык, также одновременно слушая и понимая следующее предложение. Одним из клю-

чевых  навыков  синхронного  переводчика  является  решительность  там  просто  нет  времени,  чтобы  взвесить  все 

достоинства переводов  варианта, или вспомнить только правильный идиому в целевом языке. Любая задержка и 

несколько  слов  (и,  возможно  полное  мысль),  который    спикер  произнес  может  быть  потеряны,  и  в  этом  случае 

спикер должен быть далеко, или даже в другой комнате. 

Перевод  с  шёпотом-Переводчиксидитили  стоитсреди  делегатовпереводитодновременнов  уходелегатов. 

Нашёптываниемможно использоватьтолько сидя или стояблизко друг к другу. В основном он используетсявдвусто-

ронних  встречилив  группах,  гделишь  несколькоделегатовне  разделяютобщий  язык.  Шёпотчасто  используется  в  

местоподрядвцелях экономии времени. Иногда,шепчапереводчикможет также, использоватьнаушники, чтобы полу-

читьнаилучшеезвучаниеоригинальногодинамика. 

 

 



UNIVERSITETLƏRDƏ TƏRCÜMƏNİNYAXIN GƏLƏCƏKDƏ PERSPEKTİVLƏRİ 

 

Aysel MƏMMƏDOVA 

Qafqaz Universiteti 



ay_sel111@ hotmail.com 

Bakı/AZƏRBAYCAN 

 

XXI əsrdə qloballaşma əsrində tərcümənin sosialç tədris və biznes əhəmiyyətini danmaq qeyri- mümkündür. Bu gün 



tərcümə gündəlik həyatımıza, məişətimizə elə daxil olub ki, onun qəfil dayanması sanki fəaliyyətmizin dayanması demək 

II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

498 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

olardı.  İlk baxışdan zahiri asanlığına baxmayaraq tərcümə heç şübhəsiz bizim ünsiyyətimizin bütün formalarının  ən 

mürəkkəb və ən zərif formasıdır.  

Bununla belə  tərcümənin müasir təhsildə yeri heç də lazımi səviyyədə deyildir. Bu gün bu problem demək olar ki, 

bütün dünyada hamını narahat edir.  

Informasiya əsri tam sürətlə irələdikcə yeni minillik bir çox istiqamətlərdə heç  şübhəsiz ki, qeyri-müəyyən görünür. 

Amma, informasiya və informasiya texnologiyası bu gun də, sabah da güclü investisiya və gəlir deməkdir. Globallaşmada 

informasiyanın qəbulu və yayılmasında tərcümə və tərcüməçi hazırlığı təhsildə əsl keyfiyyətin təmin olunmasına can atan 

universitet üşün həmin investisiyanın əsas hissəsidir. 

Əksər Amerika universitetlərində Humanitar elmlər məktəbləri (fakultələri) fəaliyyət göstərir. Bu fakultələrdə dil 

departamentləri nisbi surətdə bir-birindən təcrid olunmuş formada fəaliyyət göstərirlər. Məsələn “Department of Germanic 

Languages”,” Department of Romance Languages”, hətta  “Department of English” bir-biri ilə çox cüzi formada 

əlaqəlidirlər. Amma “Tərcümə Departamenti ” bu dillərin  bir yerə  gətirilməsinə  məntiqi, legitim bir mənbə olardı. Bu  

Deprtamentin özü də “Theorical Linguistics”(Nəzəri Dilçilik) and Applied Linguistics (Tədbiqi Dilçilik ) adı altında iki 

istiqamətdə fəaliyyət göstərərdi. Təəssüf ki, görkəmli dilçi Beauqradenin təbirincə desək , nəzəriyyə ilə məşğul olanlar öz 

nəzərriyələrinin praktikada tətbiqi ilə maraqlanmırlar, eləcə  də  tərcümənin praktik məsəlləri ilə  məşğul olanlar 

nəzərriyəçilərə bir idea verməklə maraqlanmırlar. 

Tətbiqiliyi bəzən xarici dillərin tədrisi və öyrədilməsi haqqında bir təlim və metodologiya kimi başa düşürlər. Bir çox 

dilçi alimlərin fikrincə xarici dillərin öyrədilməsində tərcümənin işlənməsi son dərəcədə məhdudlaşdırılmalıdır. ən azı ona 

görə ki, dil öyrənənlər həmişə beyinlərində ana dili ilə fikirləşirlər, düşünürlər.  Əlbəttə bu tezis mubahisəli görünə bilər, 

amma ana dili tələbənin ana dili olan müəlləmlə və xarici dili müəllimin qruplarını müqayisə etsəniz onda həmin tezisə çox 

da şübhə ilə yanaşmazsınız. Hər halda tərcümə nəzəriyyəsi-praktikası məsələləri hələ öz həllini gözləyir.  

Universitetlərdə tərcümənin gələcək taleyinə öz münasibətimizi bildirək. 

Tərcüməçi hazırladığı və öyrədilməsi fikirmizcə bu gün bir neçə istiqamətdə aparıla bilər: 

  Mövcud dil kafedralarının nəznində ümumi məqsəd daşıyan fənlərin təşkil olunması 

  Müvafiq fakültə və kafedraların nəznində strateji sahələr üzrə xüsusi- məqsədli fənlərin təşkil olunması 

  Fənlərarası tərcümə mərkəzinin yaradılması 

  Kafedra və ya fakultə statusu olan müstəqil tərcümə mərkəzlərinin yaradılması 

  Peşəkar tərcüməçi üzrə Magistr dərəcələri verən, beynəlxalq təcrübəyə  əsalanan keyfiyyətli kurikumların-tədris 

proqramlarının yaradılması. 

Bu məsələlərə ayrı-ayrılıqda münasibət bildirək. 

Hər bir istiqamətin özünün müəyyən çətinliyi və investisiya problemləri vardır. Birinci istiqamət ən ucuz variyantdır və 

heç bir əsaslı təşkilatı və administrativ dəyişkənlik tələb olunmayan variyantdır.  Ən azı ona görə ki, bu  istiqamətdə olan 

fənlər artıq tədris prqramında vardır. Amma həqiqətən də effektiv olmaq üçün tərcümə fənləri bütün digər tədris fənləri ilə, 

xüsusilə də dillərarası inteqrasiyada tədris olunmalıdır. Məsələn, ədəbiyyat proqramlarında tərcümə ədəbiyyatının problem 

və praktikasına fəal maraq göstərilməlidir. Dil və dilçilik proqramında tərcüməyə önəmli yer ayrılmalıdır.  Əgər bu yol 

seçilərsə(1-ci yol ) onda tərcümə bütün dil departamentlərinin proqramlarında özünə yer tapmalıdır, nəinki təcrid 

olunmalıdır. Bu cür yanaşma ali məktəblərdə dillərin öyrədilməsinin  əhəmiyyətli dərəcədə  dərinləşməsinə  və 

genişlənməsinə gətirib çıxarmış olardı. 

Mənin qanəətimə görə 2-ci yolun seçilməsi əksər universitetlər üçün tamamilə bir yenilik olardı. Bəzi universitetlərdə 

ESP( English for Special, ya da Academic Purposes) fənləri tədris olunur, lakin heç də  həmişə bu fənlər davamlı  və 

hərtərəfli tədris olunmurlar, nə də uygun departamentlər tərəfindən strateji olaraq inteqrasiya edilmirlər. Orada ki ingilis dili 

tədris dilidir, dil öyrənənlər çox güman ki, ekstensiv tərcümə etmək məcburiyyətində qalacaqlar. Zəruri vərdiş olmadan 

onların müvəffəqiyəti şübhəli görünür. ESP  istiqamətində təlim onları həmişə ayıq saxlar və lazımi terminalogiyanın süurlu 

və yerli-yerində işlədilməsinə bir növ baza yaradardı.  

3-cü yolu seçənlər fənlərarası  tərcümə  mərkəzi yaratmalıdırlar. Bu mərkəzin məqsədi 1-ci və 2-ci formalarda tədris 

olunan fənlərin bir növ nəzarətçiləri vəzifəsində  çıxış etmək olardı.Mərkəzin özünün daimi işçisi olmur və uyğun 

departamentlərin müəllimləri buraya cəlb olunurlar.  

4-cü yol sanki 3-cü yola alternativ bir yoldur, bu fakultə, ya da departament statusu olan müstəqil mərkəzidirş bu yol 

faktiki olaraq bu gün bizim universitetlərdə tətbiq olunur.  

Nəhayət 5-ci yol. Bu yol tərcüməçi dərəcəsi verən (yani Magistr dərəcəsi ) bir yoldur. Mənim qənaətim belədir ki, 

professional tərcüməçi, məhz bu səviyyədə hazırlanır.  Bu  yol  da  bizə müəyyən mənada tanış yoldur. Amma bu yolun 

keyfiyyətli məhsul istehsalı yuxarıda sadalıdıgım yollardan necə istifadə etməkdən çox asılıdır. Dərəcəyə aparılan yolda 

tədris olunan fənlər aşağı  səviyyədə keçirilən fənlərin təkrar tədrisi olmamalıdır. Bir sözlə  tərcümədə alınan dərəcə 

incəsənət dərəcələri qədər dəyərləndirməlidir. 

Nəticə olaraq qeyd etmək lazımdir ki, tərcümənin rolunu bu gün dərk etməmək çox yaxın gələcəkdə özünü 

milyonlardan məhrum etmək deməkdir. Məhz buna görə Qərbdə çoxzaman “milyon dolar biznes” de deyirlər. 


Yüklə 10,69 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin