II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
493
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
MÜASİR TEXNOLOGİYALARIN İBTİDAİ SİNİFLƏRDƏ TƏTBİQİ
Şəhla MUSAYEVA
Qafqaz Üniversiteti
Texnologiya həyatımızın bütün sahələrini əhatə edən, gündəlik həyatımızı asanlaşdıran, inkar və əvəzedilməz rola
malik olan əsas vasitədir. Müasir texnologiyaların və innovasiyaların, xüsusilə İKT cəmiyyətdə və bütövlükdə dünyada
yaratdığı dəyişikliklər həm mənfi, həm də müsbət faktorların ortaya çıxmasına səbəb oldu.
XX əsr elm və texnikanın, XXI əsrin son 10 illiyində isə informasiya və kommunikasiya texnologiyaları cəmiyyətin
inkişafınaəsaslı təsir göstərən amillərdən birinə çevrilmişdir. Müasir dövrdə inkişaf etmiş ölkələrdə, eləcə də Azərbaycanda
təhsil sahəsində aparılan islahatlar universitet, lisey və məktəblərdə texniki avadanlıqların (kompyuter, proektor)
istifadəsinə və yeni təlim texnologiyalarının tədqiq və tətbiqinə son 10 ildə xüsusi yer verilir. İbtidai siniflərdə bu yeniliyə
nəzər saldıqda maraq doğuran və təcrübələri özündə birləşdirən faktlar meydana çıxır. Müasir texnologiyanın ibtidai sinif
şagirdlərinə uyğun olub-olmaması, mənimsəniləcək dərs programına təsiri, dərs prosesindəki aktivlik, özünü ifadə edə
bilməsi, psixoloji təsirin müəyyənləşdirilməsi, vaxtdan səmərəli istifadə və bu kimi önəmli amillərin araşdırılması və
gələcək nəsillər üzərində tətbiq olunacaq metodların düzgün olub-olmadığını ortaya çıxaracaq.
Müasir texnologiya və təlim metodlarının bir çox ölkələrdə geniş yayıldığını nəzərə alsaq, araşdırmalar təcrübəyə
əsaslanaraq maraqlı məlumatlar ortaya çıxarır. İbtidai siniflərdə yeni texniki avadanlıqların istifadəsi müəllimlərin üzərinə
düşən vəzifələrdən biridir ki, öyrədici şəraitdən səmərəli istifadə edərək lazımi materialları hazır edə bilsin, şagirdlərin
bundan yararlanmasını təmin etsin. Bu baxımdan dərs prosesində cd -dən istifadə, slide və video materialların köməyi ilə
biliklərin zənginləşdirilməsi əlverişlidir. Bəs ibtidai siniflərdə müasir texnologiyalardan nə məqsədlə istifadə etmək olar ?
Şagirdlərin ilkin yazı vərdişlərini, sərbəst oxumağı və fikirlərini aydın ifadə edə bilməsini nəzərə alsaq kompyuterlərə
ehtiyacın daha az olduğu aydın görülür. 2-ci sinifdə tədris olunan informatika dərsi şagirdlərə kompyuterlə ilkin tanışlıq
üçün kifayət qədər dərs programı ayırır. Bu sonrakı mərhələlərdə yeni texniki cihazlardan istifadəni də asanlaşdıracaq.
İnteraktiv təlim metodlarının önəmi və dərs prosesində istifadə qaydası da maraqlı və önəmli prosesdir. 6-12 yaş erkən
məktəblinin inkişafını fiziki və psixoloji aspektlərdən nəzərə alsaq istifadə olunan hər metod məktəblinin təlim və
tərbiyəsinə böyük təsir edir. Oyun aləmindən yenicə ayrılmış uşaqların diqqətini dərsə yönləndirmək məqsədilə dərs zamanı
əlavə olaraq nağıllar danışmaq, tapmaca tapmaq və ya yaş səviyyələrinə uyğun olaraq yüngül idman hərəkətlərinin icrasını
tapşırmaq əlverişli olar. İnteraktiv təlim metodlarına uyğun olaraq qrup işinin təşkili, şagirdlərin birgə fəaliyyəti, fikirlərinin
sərbəst şəkildə istifadəsi, özünün davranış qaydalarında müsbət və mənfi xüsusiyyətləri anlamasına, keçilmiş yeni
materialda çətinlik çəkdiyi hissəni özü müəyyən etməsinə geniş imkan yaradılır. Kiçik məktəbli,hər biri müxtəlif
qavrama anlayışlarına uyğun olaraq göz yaddaşı adlandırılan (visual) –şagirdin yazılanları görmə ilə qavraması və
yaddaşına həkk etməsi,eşitmə (audience) –bütün diqqətini yeni dərsin öyrənilməsinə və anlaşıqlı olmasına yönəldir.
Kinestetik (Kinesthetic) –sinifdə daim hərəkətdə olmasına baxmayaraq, diqqətini dərsə verə bilən şagirddir. Bu xüsusiyyləri
nəzərə alaraq müasir texnologiyaların sinif şəraitindəki müxtəlifliyə cavab verə bilmədiyi, şagirdləri yaxşı tanıyan və
onların xasiyyətlərinə bələd olan müəllimləri nəzarət edə bilər, onların çətinliklərini birgə həll edə bilərlər. Kompyuter və
digər texniki vasitələr hiss, duyğu və düşüncələrə qarşılıq verə bilməyən, lakin müasir dövrün tələbindən asılı olaraq tədrisi
mühim olan materiallar toplusundan ibarətdir. Texnologiyanın bir çox Avropa ölkələrində yüksək inkişafına baxmayaraq ,
ibtidai sinif təhsilində müəllim-şagird münasibətlərinə geniş yer verilir, eyni zamanda kiçik hekayələrin
səhnələşdirilməsində şagirdlərin fəal interaktiv təlim metodlarına uyğun olaraq iştirakına , dioloqlara, bilik və bacarıqların
təkminləşməsinə önəm verilir.
Müasir dövrdə texnologiya nə qədər inkişaf etsə də, insanlar canlı ünsiyyət formalarına daha çox üstünlük verməyə
çalışır, bunun özlərini daha rahat ifadə etmə vasitəsi olduğunu anlayırlar. Gündəlik həyatımızın ayrılmaz hissəsi olan müasir
texnologiyaların istifadəsi bütün elmi-texniki sahələrdə əvəzolunmaz rola malik olan, cəmiyyətdəki bir çox proseslərin
axışına hərtərəfli təsir edən mühim vasitədir. Müasir texnologiyaların istər elm sahəsində, istərsə də digər məqsədlər üçün
onun geniş imkanlarından düzgün istifadə nəzərdə tutulan məlumatın və görüləcək işin sonunda istənilən nəticənin əldə
olunmasına gətirib çıxaracaq.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
494
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
GƏNC ALİMLƏRİN HAZIRLANMASI
Vüsalə ƏLİYEVA
Qafqaz Üniversiteti
Təhsil siyasəti inkişaf etmiş ölkələrdə həmişə daxili siyasətin əsas xəttini təşkil edib. Çünki fədakar, vətənpərvər,
bacarıqlı həkimlər, mühəndislər, ixtiraçılar, ağıllı idarəçilər hazırlamağın ilkin çıxış yolu təhsilin yüksək səviyyədə
qurulmasından asılıdır.
Elm — təbiət, cəmiyyət və insan təfəkkürü haqqında obyektiv, sistemli və əsaslandırılmış biliklərin əldə edilməsinə,
dəqiqləşdirilməsinə və yayılmasına yönəlmiş insan fəaliyyəti növüdür. Bu fəaliyyətin əsasını elmi faktların toplanması
təşkil edir.
Texnologiyanın və elmi nailiyyətlərin yaşandığı bir dövrdə təhsilin əsas məqsədi uşaqları dünyanı təcrübə edərək
öyrənməyə və dərk etməyə sövq etməkdir. Bu da təbii ki, əzbərdən çox təcrübə sayəsində baş verir. Böyük fizik İsidor Rabi
deyirdi ki, “Alimlər cəmiyyətdəki Peter Penlerdir kim ki, heç zaman sual verməkdən yorulmurlar və valideynlərinə deyirlər
Niyə? Niyə? Niyə?”. Çünki hansı cəmiyyətdə olmağından asılı olmayaraq uşaqlar ağacların necə böyüdünü, çiçəklərin
rənglərini, heyvanların ölməyini öyrənməyə, cavabları tapmağa çalışırlar, Marcelo Gleiser deyir ki, “Hər bir uşaq dünyaya
alim olaraq göz açır.”. Belə olan təqdirdə biz dəqiq elmləri ön plana çıxartmalıyıq. Çünki dəqiq elmlər təbiəti öyrənir və
ortaya çıxan problemlərdə çıxış yolu axtarıb tapır ki, bu da uşaqların təbiətə qarşı olan suallarına cavab tapmaqlarına və
dəyişən dünyaya uyğunlaşmaqlarına kömək edir. Ona görə də biz ibtidai siniflərdə kimya, biologiya, fizika fənnlərinin ilkin
anlayışlarını keçmək və uşaqlara təcrübə aparmaqlarına şərait yaratmalıyıq. Kiçik təcrübələrə misal olaraq “ dəmirin
paslanması və oksigen”, “ Karbondioksit”, “ bitkilərin kök atması”, “ quru buzla iş” və s. göstərə bilərik. Təcrübə aparan hər
bir gənc tədqiqatçıda ilk növbədə bu fənnə aid maraq oyanır və bu maraq onu fənni öyrənməyə, araşdırma aparmasına, bir
problemin həllini tapmasına, fikir ortaya qoymasına, nəticələri toplayıb analiz etməsinə kömək edir. Ona görə məktəb
programlarında dəqiq elmlər bu şəkildə tətbiq olunmalıdır:
1. Dəqiq elmlər haqqında ümumi məlumat vermək ( Kimya, biologiya, fizika).
2. Dəqiq elmlər vasitəsilə şagirdlərə zehin və əl qabiliyyəti qazandırmaq.
3. Dəqiq elmlər və texnologiya sahəsində uşaqlarda iş qabiliyyətləri formalaşdırmaq.
Bunun üçün isə ilk əvvəl bu sahədə kitablar nəşr etmək, bu kitablarda uşaqların yaşlarına uyğun kiçik təcrübələrə,
həmçinin elm adamları və onların gördükləri işlər haqqında şəkilli izahlara yer vermək lazımdır. Bununla yanaşı, uşaqların
zəkasını inkişaf etdirən oyun proqramlarının, animasiyaların hazırlanması və bunun siniflərdə tətbiq olunması, uşaqların
iştirakı ilə kiçik təcrübələrin əks olunduğu qısa filmlərin çəkilməsi, uşaqların təbiətə, fabrik və zavodlara ekskursiyası,
olimpiyadaların təşkil olunması, şagirdlərin İnepo kimi konfranslarda iştirak etməsi də vacib şərtlərdən biridir.
Bütün bunlardan uğurlu nəticə almaq üçün ilk növbədə ibtidai sinif müəllimlərindən xüsusi bacarıq və yaradıcılıq tələb
olunur. Buna görə də hər bir müəllim dəqiq elmləri öyrənməli, laboratoriyada işləməyi bacarmalı, təhsil sahəsindəki
yeniliklərdən xəbərdar olub onu öz metodlarında istifadə etməyi bacarmalıdır. Bunlarla yanaşı hər bir müəllim
psixologiyanı, Vuqotski, Piyaje kimi psixoloqların əsərlərini tədqiq etməlidirlər. Ken Rabinson deyir: “ Uzaq bir yerdə ölü
bir sahə var. Orada heçnə bitmədiyinə görə elə adlandırılır. O sahəyə yağış yağmırdı. Bir gün güclü bir qasırğa gəldi və
bütün günü yağış yağdı. Sabah o sahə laləzarlığa çevrilmişdi. Sən demə torpaq ölü deyilmiş, sadəcə torpağın yağışa ehtiyacı
varidi.”
Bunlardan başqa biz bu sahədə inkişaf etmiş ölkələrin təcrübələrindən faydalanmalı və ibtidai sinif müəllimlərinin bu
ölkələrdə yay kurslarında iştirak etməsinə şərait yaratmalıyıq.
“Görüldüyü kimi, onsuz da uşaqlarda fitri olaraq öyrənməyə maraq və tədqiqatçılıq duyğusu mövcuddur.” Sadəcə bu
duyğuları və marağı müsbət yöndə dəstəkləmək lazımdır.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
495
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
18-19, April 2014, Baku, Azerbaijan
PROCEEDINGS
SECTION II
PHILOLOGICAL SCIENCES
TRANSLATION
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
496
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
CONFERENCE TRANSLATION
Asmar HASHIMLI
QafqazUniversity
eheshimli@std.qu.edu.az
Baki / AZERBAIJAN
The key component of the international conferences and meetings is about deciding on adequate interpreter. The quality
of the communication depends on how proficient the interpreter is and under which circumstances it occurs. Conference
interpreters provide communication between the people whose languages and cultures are distinct from each other. They
play a bridge role in the areas that expounders can express ideas in their native language and at the same time wish for
communicating with foreigners.
Conference translation does not take into account any written translation. An interpreter should translate in both
directions without the use of any dictionaries during translation process in contradistinction to translator. There are two
types of interpreting: simultaneous and consecutive translation. During simultaneous translation interpreter talks at the same
time with the speaker and conveys the speech he hears through headsets instantly. Simultaneous translation equipments
consist of soundproof booth for interpreter, microphone for speaker and headphone system for audition. The interpreter can't
start interpreting until he understands the general meaning of the sentence. However, during consecutive translation
interpreter translates sentence or paragraph, after speaker finishes, via the notes he took in the course of the speech. This
kind of translation doesn’t entail any tool except microphone. A key skill involved in consecutive interpreting is note-
taking, since few interpreters can memorize a full paragraph at a time without loss of detail.
Conference translation is quite challenging since it requires knowing foreign language in a sophisticated way and
exceptional language aptitude. The number of professional conference interpreters in the world is approximately a few
thousands. This job necessitates profound common culture, comprehensive terminological grasp in various areas and being
capable of doing abrupt switches between two languages as well as having accurate control of these two languages.
Moreover, trustworthiness, in other words, to esteem to the privacy of the current conference, is one of the essential features
of a satisfactory interpreter’s. Additionally, you should take into consideration each and every detail such as speaker’s style
or speech tone. Just like not all the translators can do simultaneous or consecutive translation, nor can everyone knowing
foreign language be an interpreter. Proficiency is prerequisite of perceiving correctly and making accurate sense. Over and
above that, an adept conference translator’s distinctive characteristics include knowing extensive vocabulary in both
languages, being able to get indications in discourse, possessing specific note-taking system, high degree of responsibility,
being good at human relations, having the ability of concentrating, speaking publicly, tackling stressful moments, delivering
current message accurately and quickly. Furthermore, you can get them especially through comprehensive education period.
And, last but not least, education is not completed until you have at least 2-3 years of experience.
Translations, made by unspecialized people, can lead whole organization to the terrible situations. The Automatic
Translation projects that were popular since 1950's failed, generally because translation is about getting the basic meaning.
Conference translation is not about translating words and sentences following one after another, but transferring
fundamental context and notions from source language to target language. When the interpreter accomplishes to make
listeners feel like there is no means and manages to result in the dialogue much the same as direct communication, then it
means he implements his duty excellently. Hence, employers display extreme sensitivity to expertness while recruiting
interpreters.
Consequently, conference translation plays very important role over all development areas in the contemporary world,
thus people should pay attention to its inevitable progress.
ВИДЫ ПЕРЕВОДОЧИКОВ
Амина АХМЕДОВА
Университет Qafqaz
aminaahmed506@gmail.com
Ашхабад/ТУРКМЕНИСТАН
Как мы знаем, профессиональные переводчики растут как можно быстрее в нашемсовременном глобальном
рынке. Если выявляетесь владельцем бизнеса, кто в намерении иметь отношение с международными инвесторами,
врачв отделении неотложной помощиили настройкинеотложной помощи, илиадвокат, которыйдолжен общатьсясо
свидетелями, которые не являются носителями английского языка, профессиональныепереводчикиявляются
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
497
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
неотъемлемойчастьюуспешнойбизнеса.Так же переводчикимогут работатьв различных областях, или они могут
выбрать специализацию водной области.
Вот вам краткий обзорнекоторых изразличных типовпереводчикови что они делают:
Внештатные переводчики- они не по найму . Они либо связываются по письменному и устному переводу
компаний, бизнеса или других частных клиентов, либо могут быть зарегистрированы с крупными транснациональ-
ными организациями , которые обращаются им, когда они нуждаются в их услугах.
Судебно - правовые переводы- судебные переводчики переводят все типы судопроизводства. Они могут
использовать множество различных способов понимания в одной сессии и могут переводить в разных местах ( в
судах ,в административных трибуналах, в полицейских участках и т.д. ) . Право квалифицированного переводчика
для тех, кто не понимает язык суда , как правило, считается одной из основополагающих норм правосудия. Вот
почему в дополнение к практическое освоение исходного и целевого языков, доскональное знание
законодательства и правовых и судебных процедур, что требуется от судебных переводчиков .
Медицинский перевод-Вусловиях здравоохранения, крайне важно иметьчеткую связьмеждуврачами ипациен-
тами. Медицинскийпереводпредусматривает, чтосвязь между пациентами иихврачей, медсестер идругихсотрудни-
ковдля обеспечениямедицинских услугпонятьсимптомыпациентов поточныхдиагнозов, а также для обеспеченияпа-
циентам понятьихпланы лечения. Качествомедицинскойпереводтребуетсяглубокое знаниемедицинской терминоло-
гии, а также возможность общатьсямедицинскиепонятияясно и просто. Пониманиекультурных различийтакже
необходим.
Переводы в сфере медии- эти переводчики работают одновременно для прямой трансляции телевидения ,
таких как пресс-конференции, живых или записанных на пленку интервью с политическими деятелями ,
музыкантов , художников, спортсменов или людей из деловых кругов .
Последовательный перевод-говорящий делает паузу, время от времени, чтобы позволить переводчику/цу
говорить. Некоторые толкователи европейских языков предпочитают идти фразу за фразой. На японском и
английском языке, предложение является минимальной единицей, и наиболее эффективным является по каждому
пункту. Спикер не должен говорить медленно, должна быть нормальная скорость для понимания. Главное не
говорить слишком долго перед паузой: переводчики могут только сохранить столько, если они хотят сделать это
точно. Последовательный перевод рекомендуется, если точность имеет первостепенное значение.
Перевод с жестами- эти переводчики помогают облегчитьобщение междуглухими илислабослышащихлюдей.
Онив основном используютамериканский язык жестов, но может быть предложенопереводитьс помощью
английских порядоковых словили дажепрояснить ситуациюдля тех, кточитает с губ. Некоторые переводчики
специализируют натактильнойподписаниидля тех, ктокакслепой и глухой.
Cинхронный перевод- при выполнении синхронного перевода, переводчик сидит в кабинке носить наушники
и говорит в микрофон . Строго говоря, "синхронный перевод" является неправильным пока он или она не понимает
общий смысл предложения. Переводчик может не быть в состоянии произнести ни одного слова, пока он или она
не услышал всё предложение. Этот факт трудное задача для переводчика на самом деле: он/она должна перевести
предложение на целевой язык, также одновременно слушая и понимая следующее предложение. Одним из клю-
чевых навыков синхронного переводчика является решительность там просто нет времени, чтобы взвесить все
достоинства переводов варианта, или вспомнить только правильный идиому в целевом языке. Любая задержка и
несколько слов (и, возможно полное мысль), который спикер произнес может быть потеряны, и в этом случае
спикер должен быть далеко, или даже в другой комнате.
Перевод с шёпотом-Переводчиксидитили стоитсреди делегатовпереводитодновременнов уходелегатов.
Нашёптываниемможно использоватьтолько сидя или стояблизко друг к другу. В основном он используетсявдвусто-
ронних встречилив группах, гделишь несколькоделегатовне разделяютобщий язык. Шёпотчасто используется в
местоподрядвцелях экономии времени. Иногда,шепчапереводчикможет также, использоватьнаушники, чтобы полу-
читьнаилучшеезвучаниеоригинальногодинамика.
UNIVERSITETLƏRDƏ TƏRCÜMƏNİNYAXIN GƏLƏCƏKDƏ PERSPEKTİVLƏRİ
Aysel MƏMMƏDOVA
Qafqaz Universiteti
ay_sel111@ hotmail.com
Bakı/AZƏRBAYCAN
XXI əsrdə qloballaşma əsrində tərcümənin sosialç tədris və biznes əhəmiyyətini danmaq qeyri- mümkündür. Bu gün
tərcümə gündəlik həyatımıza, məişətimizə elə daxil olub ki, onun qəfil dayanması sanki fəaliyyətmizin dayanması demək
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
498
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
olardı. İlk baxışdan zahiri asanlığına baxmayaraq tərcümə heç şübhəsiz bizim ünsiyyətimizin bütün formalarının ən
mürəkkəb və ən zərif formasıdır.
Bununla belə tərcümənin müasir təhsildə yeri heç də lazımi səviyyədə deyildir. Bu gün bu problem demək olar ki,
bütün dünyada hamını narahat edir.
Informasiya əsri tam sürətlə irələdikcə yeni minillik bir çox istiqamətlərdə heç şübhəsiz ki, qeyri-müəyyən görünür.
Amma, informasiya və informasiya texnologiyası bu gun də, sabah da güclü investisiya və gəlir deməkdir. Globallaşmada
informasiyanın qəbulu və yayılmasında tərcümə və tərcüməçi hazırlığı təhsildə əsl keyfiyyətin təmin olunmasına can atan
universitet üşün həmin investisiyanın əsas hissəsidir.
Əksər Amerika universitetlərində Humanitar elmlər məktəbləri (fakultələri) fəaliyyət göstərir. Bu fakultələrdə dil
departamentləri nisbi surətdə bir-birindən təcrid olunmuş formada fəaliyyət göstərirlər. Məsələn “Department of Germanic
Languages”,” Department of Romance Languages”, hətta “Department of English” bir-biri ilə çox cüzi formada
əlaqəlidirlər. Amma “Tərcümə Departamenti ” bu dillərin bir yerə gətirilməsinə məntiqi, legitim bir mənbə olardı. Bu
Deprtamentin özü də “Theorical Linguistics”(Nəzəri Dilçilik) and Applied Linguistics (Tədbiqi Dilçilik ) adı altında iki
istiqamətdə fəaliyyət göstərərdi. Təəssüf ki, görkəmli dilçi Beauqradenin təbirincə desək , nəzəriyyə ilə məşğul olanlar öz
nəzərriyələrinin praktikada tətbiqi ilə maraqlanmırlar, eləcə də tərcümənin praktik məsəlləri ilə məşğul olanlar
nəzərriyəçilərə bir idea verməklə maraqlanmırlar.
Tətbiqiliyi bəzən xarici dillərin tədrisi və öyrədilməsi haqqında bir təlim və metodologiya kimi başa düşürlər. Bir çox
dilçi alimlərin fikrincə xarici dillərin öyrədilməsində tərcümənin işlənməsi son dərəcədə məhdudlaşdırılmalıdır. ən azı ona
görə ki, dil öyrənənlər həmişə beyinlərində ana dili ilə fikirləşirlər, düşünürlər. Əlbəttə bu tezis mubahisəli görünə bilər,
amma ana dili tələbənin ana dili olan müəlləmlə və xarici dili müəllimin qruplarını müqayisə etsəniz onda həmin tezisə çox
da şübhə ilə yanaşmazsınız. Hər halda tərcümə nəzəriyyəsi-praktikası məsələləri hələ öz həllini gözləyir.
Universitetlərdə tərcümənin gələcək taleyinə öz münasibətimizi bildirək.
Tərcüməçi hazırladığı və öyrədilməsi fikirmizcə bu gün bir neçə istiqamətdə aparıla bilər:
Mövcud dil kafedralarının nəznində ümumi məqsəd daşıyan fənlərin təşkil olunması
Müvafiq fakültə və kafedraların nəznində strateji sahələr üzrə xüsusi- məqsədli fənlərin təşkil olunması
Fənlərarası tərcümə mərkəzinin yaradılması
Kafedra və ya fakultə statusu olan müstəqil tərcümə mərkəzlərinin yaradılması
Peşəkar tərcüməçi üzrə Magistr dərəcələri verən, beynəlxalq təcrübəyə əsalanan keyfiyyətli kurikumların-tədris
proqramlarının yaradılması.
Bu məsələlərə ayrı-ayrılıqda münasibət bildirək.
Hər bir istiqamətin özünün müəyyən çətinliyi və investisiya problemləri vardır. Birinci istiqamət ən ucuz variyantdır və
heç bir əsaslı təşkilatı və administrativ dəyişkənlik tələb olunmayan variyantdır. Ən azı ona görə ki, bu istiqamətdə olan
fənlər artıq tədris prqramında vardır. Amma həqiqətən də effektiv olmaq üçün tərcümə fənləri bütün digər tədris fənləri ilə,
xüsusilə də dillərarası inteqrasiyada tədris olunmalıdır. Məsələn, ədəbiyyat proqramlarında tərcümə ədəbiyyatının problem
və praktikasına fəal maraq göstərilməlidir. Dil və dilçilik proqramında tərcüməyə önəmli yer ayrılmalıdır. Əgər bu yol
seçilərsə(1-ci yol ) onda tərcümə bütün dil departamentlərinin proqramlarında özünə yer tapmalıdır, nəinki təcrid
olunmalıdır. Bu cür yanaşma ali məktəblərdə dillərin öyrədilməsinin əhəmiyyətli dərəcədə dərinləşməsinə və
genişlənməsinə gətirib çıxarmış olardı.
Mənin qanəətimə görə 2-ci yolun seçilməsi əksər universitetlər üçün tamamilə bir yenilik olardı. Bəzi universitetlərdə
ESP( English for Special, ya da Academic Purposes) fənləri tədris olunur, lakin heç də həmişə bu fənlər davamlı və
hərtərəfli tədris olunmurlar, nə də uygun departamentlər tərəfindən strateji olaraq inteqrasiya edilmirlər. Orada ki ingilis dili
tədris dilidir, dil öyrənənlər çox güman ki, ekstensiv tərcümə etmək məcburiyyətində qalacaqlar. Zəruri vərdiş olmadan
onların müvəffəqiyəti şübhəli görünür. ESP istiqamətində təlim onları həmişə ayıq saxlar və lazımi terminalogiyanın süurlu
və yerli-yerində işlədilməsinə bir növ baza yaradardı.
3-cü yolu seçənlər fənlərarası tərcümə mərkəzi yaratmalıdırlar. Bu mərkəzin məqsədi 1-ci və 2-ci formalarda tədris
olunan fənlərin bir növ nəzarətçiləri vəzifəsində çıxış etmək olardı.Mərkəzin özünün daimi işçisi olmur və uyğun
departamentlərin müəllimləri buraya cəlb olunurlar.
4-cü yol sanki 3-cü yola alternativ bir yoldur, bu fakultə, ya da departament statusu olan müstəqil mərkəzidirş bu yol
faktiki olaraq bu gün bizim universitetlərdə tətbiq olunur.
Nəhayət 5-ci yol. Bu yol tərcüməçi dərəcəsi verən (yani Magistr dərəcəsi ) bir yoldur. Mənim qənaətim belədir ki,
professional tərcüməçi, məhz bu səviyyədə hazırlanır. Bu yol da bizə müəyyən mənada tanış yoldur. Amma bu yolun
keyfiyyətli məhsul istehsalı yuxarıda sadalıdıgım yollardan necə istifadə etməkdən çox asılıdır. Dərəcəyə aparılan yolda
tədris olunan fənlər aşağı səviyyədə keçirilən fənlərin təkrar tədrisi olmamalıdır. Bir sözlə tərcümədə alınan dərəcə
incəsənət dərəcələri qədər dəyərləndirməlidir.
Nəticə olaraq qeyd etmək lazımdir ki, tərcümənin rolunu bu gün dərk etməmək çox yaxın gələcəkdə özünü
milyonlardan məhrum etmək deməkdir. Məhz buna görə Qərbdə çoxzaman “milyon dolar biznes” de deyirlər.
|