qürur və antik bir təntənə yaşayır. Bütün Şərqdə ilk demokratik, insançı
cumhuriyyət məhz Azərbaycanda qurulmuşdur. “Cumhuriyyət” linqvistik
cəhətdən yad, yabançı sözlə, tarixi-siyasi düşüncə və vəzifələr baxımından
isə tam doğma, unudulmaz, sirli sözlə ifadə olunmuş bu mill-mənəvi
intibah düşüncəsi hətta ən böyük türkün – Atatürkün qurub yaratdığı
cumhuriyyət üçün bir örnək, onun ruhi-mənəvi sələfi hesab olunur. Ağıza,
tələffüzə çətin gələn bu söz az qala türkçülük sözü ilə sinonimləşir,
215
bərabərləşir. “Cumhuriyyət” sözü Şərq kontekstini, böyük Azərbaycan-türk
tarixinin keşməkeşli, xoşbəxt aqibətini ifadə edən, tamamlayan, yaşadan və
bütövləşdirən bir sözdür, Qərb kontekstinə qarşı duran, ona meydan oxuyan
və özündən yüksəyə qalxan bir sözdür. “Məhəmməd Əmin Rəsulzadə
Azərbaycan Demokratik Cumhuriyyətinin, daha doğrusu, Azərbaycan Xalq
Cumhuriyyətinin banisidir” deməklə biz bu şəksiz tarixi həqiqəti birmənalı
şəkildə ifadə etmiş oluruq. Və rahatlaşırıq, psixoloji konfort, məmnunluq,
güvənlik hiss edirik. “Məhəmməd Əmin Rəsulzadə Azərbaycan
Demokratik Respublikasının banisidir” dil-adlandırma versiyasında
şübhəsiz ki, bir yanlışlıq, tarixi həqiqətin xatırlanmasına münasibətdə bir
zorakılıq var. “Azərbaycan Demokratik Respublikası”nın banisi dedikdə
“cumhuriyyət” sözü “demokratiya” sözü ilə əvəzlənməklə XX əsrdə ilk
Azərbaycan dövlətinin, dövlət quruluşunun formalaşması haqqında
assosiasiya və bununla da aldanış yaradır. Azərbaycan Demokratik
Respublikasının öz yaradıcıları və liderləri var və onların fəaliyyəti
müxtəlif tarixi vəzifələri, mərhələləri əks etdirir. Kim həmin adları
dəyişirsə, dəyişdirirsə, yanlışlığa, anaxronizmə yol verir. Azərbaycan
tarixini qəsdən sadələşdirməyə, xalqımızın azadlıq uğrunda çətin
mübarizəsinə və qələbələrinə kölgə salmış olur. Sonrakı mərhələdə söhbət
Azərbaycan Demokratik Respublikasının, dövlətçiliyin qorunmasından,
bərpasından və inkişaf etdirilməsindən gedə bilər. Həmin vəzifələr
cumhuriyyətin yaradılmasından, sosial-siyasi və hərbi məsələlərin həll
olunmasından heç də asan olmamışdır. Asan başa gəlməmişdir. Azərbaycan
Demokratik Cumhuriyyətinin / Respublikasının banisi, yaradıcısı və yaxud,
obrazlı-metaforik şəkildə “memarı” kimi uyğun adlandırmalar çərçivəsində
eyni adların sadalanması, burada birincilik, ikincilik axtarılması tarixi
həqiqəti aydınlaşdırmaqdan, şərh etməkdən çoxu onu dumanlandırmağa,
hadisələri və onların gerçək xronologiyasını qəsdən dolaşdırmağa xidmət
edir. Azərbaycan Xalq Cumhuriyyəti əvəzinə “Azərbaycan Demokratik
Respublikası” modelinə analogiya kimi “Azərbaycan Demokratik
Cumhuriyyəti” bəzi ifalarda hiylə-manipulyasiya və son nəticədə aldanışın
ifrat forması olan yalanı stimullaşdırmaqdan başqa bir şey deyildir. Tarixi
həqiqətlərin linqvistik şərhini dəyişməklə anlayışların, hadisələrin
mahiyyətini dəyişmək xeyli dərəcədə asanlaşır, belə situasiya
216
müxtəlifxarakterli, müxtəliftipli informasiyaların çətin qavranılmasına,
deformasiyasına gətirib çıxarır. “Cumhuriyyət” və “respublika” sözlərini
yayğınlaşdıra-yayğınlaşdıra və ya qarşılaşdıra-qarşılaşdıra və onları “milli
dövlətçilik” ümumiləşmiş adında, adlandırmasında qərq edə-edə iki
keyfiyyətcə müxtəlif və müqayisəedilməz tarixi gerçəkliklər, vəzifələr,
ideallar, strateqiya və məqsədlər haqqında istənilən qədər hiylələr, yalanlar
uydurmaq, çeşidli həqiqətlər və yarımhəqiqətlər “kəşf” etmək mümkündür.
Gürcüstan hadisələri göstərdi ki, o qədər də demokratik olmayan dünyada,
yenə də güclünün haqlı olduğu tarixi şəraitdə “Demokratik Respublikanı”
qoruyub saxlamaq nə qədər də çətindir. Çünki dünya həmin dünyadır,
insanlar da həmin insanlardır, dəyişən isə yalnız sözlərdir, simvollar,
rəmzlərdir.
Sinonimlik real gerçəkliyin müxtəliflik və rəngarəngliyini,
hadisələrin, proseslərin mahiyyətini nisbətən bitkin, geniş və əhatəli əks
etdirmək səylərini və çox vaxt bu səylərin uğursuzluğunu əks etdirir.
Yanaşı-alternativ formalar, sinonim adlandırmalarla gerçəklik dəyərlərini
şərti-nisbi mənada adekvat şəkildə işarəyə almaq, qeyddən keçirmək dil
yaradıcılığının başlıca məqsəd və istiqamətlərindən birini təşkil edir. Bu
yarusdakı həqiqi dil kəşflərinə də, tərəddüd və yalan yaradıcılığına aid də
misalların sayını istənilən qədər artırmaq, bununla da sinonim vahidlərin
praqmatik imkan və resurslarını nümayiş etdirmək, funksionologiyasını
daha da genişləndirmək olar. Lakin bu gün Damokl qılıncı kimi insanın
başı üstündən asılan bir həqiqət var ki, onu təkrar-təkrar dilə gətirmək
lazım gəlir: Müasir insan daim düz sözün, daha doğrusu, düz söz
söyləmənin psixoloji təhrik və təhlükəsi altında yaşayır. Getdikcə həqiqət
pafosunu yalan kabusu, aldanışın cazibədarlığı əvəz edir. Bu gün “hə” və
“yox”, “doğru” və “yalan”, “haqq” və “nahaq”, hətta “cumhuriyyət” və
“respublika” sözlərini dolaşdırmaqla bir dəfə verilən həyatı, mövcudluq
haqqını itirmək olar. İşləri çətinləşdirən, daha doğrusu, asanlaşdıran budur
ki, insanlar daim bunun fərqində olur, fərqində olmağa məcburdur. Adi,
öləri adamlarda (indi belələri çoxluq təşkil edir) şəxsi səadət və rifah ön
plana keçir. Haqlı olaraq ön plana keçir.
Müxtəliftipli misallar üzərində müşahidələrimizi davam etdirək.
217
Qızı babat savadından başqa heç nəyi olmayan kasıb elmlər
namizədinə ərə vermək istəyən atası deyir: “Ona ərə getsən uduzmazsan.
Fərman çox zəngin oğlandır”. Məlumdur ki, cəlbedicilik, zənginlik və
rəngarənglik şeylərin, hadisələrin ən çox qiymətləndirilən cəhətləridir.
Varlıq, materiya ilk növbədə zənginliyi, mükəmməlliyi və gözəlliyi ilə bizi
məftun və məşğul edir. Azərbaycan dilində “varlı”, “zəngin”, “dövlətli”,
“imkanlı” sözləri o cümlədən “kasıb”, “yoxsul” leksik vahidləri sinonim
sözlər kimi işlənir. Bütün dillərdə bu fəal, aktual qavrayış sırasında paralel-
yanaşı adlandırmalar, ideoqrafik və üslubi sinonimlər mövcuddur. Çoxlu
dəqiqləşdirmələr, əlavələr, təyinedicilərin olması məhz dəqiqləşdirməyə,
fərqləndirməyə xidmət edir, natamamlığı, yayğınlığı qismən aradan
qaldırmağa hesablanır: mənəvi cəhətdən zəngin, mənən varlı, mənən, ruhən
yoxsul / kasıb və s. Sədi məhəbbət haqqında: “Kasıb da, varlı da bu yerdə
quldur / Daha dövlətlisə, daha yoxsuldur” deyir. Söhbət elm və savaddan,
intellektual zənginlikdən gedirsə, “varlı”, “dövlətli” sözlərinin sinonimi
olan boz, rəngsiz, ümumi “zəngin” sözü konkret heç nə ifadə etmir,
obyektin, predmetin, adlandırmanın şəffaflığını təmin edə bilmir, nitqin
yönəldiyi şəxsi ona lazım olan, axtarılan informasiya ilə təchiz edə bilmir.
Bunun kimi, “kök”, “canlı”, “dolu”, “totuq” sinonim sırasından “dolu”
sözünü nitqə daxil etməklə haqqında söhbət gedən şəxslə bağlı müsbət
fikir, pozitiv təəssürat yaratmaq mümkündür. Nisbətən yaşlı adama
münasibətdə “gombul” sözündə isə mənfi-peyorativ mövqe ifadə olunur.
Bunların hamısı əslində son nəticədə artıq çəki (übergewichtig) mənasında
birləşir. Halbuki, məsələn, “kök” sözündə - bu cərgənin dominant əsas
elementində belə birləşdirici, tənləşdirici praqmatika yoxdur. Müasir alman
dilində dick, schlank, mollig, vollschlank, korpulent, knusprig, rundlich
krätig sinonim cərgəsində sonrakı sözlərlə cərgənin dominant, əsas vahidi
olan dick (kök) sözü müxtəlif cəhətlərdən dəqiqləşdirilmiş,
sərhədləndirilmiş, bununla da konkret məfhumun dil sərhədləri qoyulmuş,
tamamlanmış olur. Gesicht – Angesicht – Antlitz – Visage – Fratze –
Fresse sinonim cərgəsi haqqında da eyni sözləri demək olar. Belə halda
əslində müxtəlif sözlər deyil, müsbət və mənfi əlamətlər ətrafında
qruplaşan iki motiv sahəsi bir-birinə qarşı durur. Belə sistem vahidlərində
təkcə obyektin (üz, sifət) özü deyil, onun haqqında subyektiv-hissi
218
təəssüratlar, emosional qiymətləndirmələr, modallıqlar da dərəcələnmiş,
səciyyələndirilmiş, hüdudlandırılmış olur. “Ər”, “kişi” (onun əri, onun
kişisi, “yoldaşı”) Mann – Ehemann – Ehegatte – Gatte – Gemahl məfhum-
söz şərikliyində də dil şüurunda dəqiqləşdirmə və fərqləndirmə, digər
tərəfdən ümumiləşdirmə bir-birini tamamlayır, bununla da semantik qrup
“komplektləşmiş”, bütövləşmiş olur. Qadın – arvad – övrət (köhnəlmiş söz)
– zövcə – xanım; Frau – Ehefrau – Gattin – Ehegattin – Gemahlin – Weib
sinonim sırasına da leksik paradiqmada daxili seleksiyanın, seçmə-
qiymətləndirmə axtarışlarının nəticəsi kimi baxmaq olar. Həmin sinonim
sıraların yayılan əlaqə və keçmələrində mətndən asılı olaraq tam
eyniləşdirmə və hətta ifrat fərqləndirmə, qarşılaşdırma üçün funksional-
semantik resurslar yerləşir. Bu sinonimlərdən hər biri obyekti, predmeti,
hadisəni yeni görüş bucağından təqdim edir, reallığı fərqli çalarlarda
göstərir. Bu gün Avropada bir zəncini məhz “zənci”, Neqer kimi deyil,
Afrikaner adlandırmaqla onun əhval-ruhiyyəsini xeyli yaxşılaşdırmaq,
dünyanın rənglərini xeyli dəyişdirmək olar. Mən hələ mətnyaratmaya
xidmət edən saysız-hesabsız perifrastik formaları demirəm. Hamısı əcnəbi
söz olan həkim-doktor-təbib semantik bərabərliyində (və bərabərsizliyində)
həm səslənmə-şəkil fərqi sözün ayrıcalaşmasını, fərqləndirilməsini təmin
edir, bununla da aldanış, manipulyasiya üçün ünsiyyət şansları, fərqli dil
hərəkətləri üçün daxili imkanlar hazırlayayır. Həkim-doktor-təbib-müalic
(arxaikləşmiş buna görə də poetikləşmiş söz – “Eşq dərdi ey müalic, qabili
dərman degil”) reallığında, işarə kütləsində energetik güc və əhatə daha da
artır, dil işarələri əsas informasiyanın sərhədlərini ötüb keçir. Daha bir
“performans faktı”: İşsiz qalan bir elmlər doktoru-filoloqun, keçmiş baytar
həkimin kəndlərdə adamları aldatması, “Mən də doktoram! deyib onları
“sağaltması”, müalicə edib məşhurlaşması haqqında maraqlı bir lətifə
dolaşmaqdadır.
Azərbaycanın teleməkanında aparıcının da açıq-aşkar birtərəfli
mövqe tutduğu bir veriliş var: “Gerçəyin özü”. “Gerçəyin özü” verilişi
bütün semiotikası, məzmunu ilə gerçəyin özünü yox, onun astar üzünü
xatırladır, reallığın imitasiyasını verir. Xüsusilə aparıcılardan birinin,
birincisinin təqdimatında. Burada söhbət doğru olandan, həqiqətdən,
düzgünlükdən, düzlükdən deyil, məhz gerçəkdən, real olandan gedir.
219
“Gerçək” öz mahiyyəti etibarı ilə mövcud olan hər bir şeydir. Konkret,
aktual reallıqdır. İndi, hal-hazırda mövcud olan reallıqdır. Formalaşmış,
oturuşmuş, həqiqət kimi qərarlaşmış, noramaya çevrilmiş yalanın özü də bir
gerçəkdir. Həm də “doğruluq” və “düzgünlük”dən, “reallıq”dan fərqli
olaraq “gerçək” həqiqət pafosundan, ideya və ideallardan, bütövlük və
tamlıqdan, bununla da konstruktivlikdən məhrumdur. Mövcud olan, baş
verən hər şey gerçəkdir. Həmişə yalanı yada salan “gerçək”də də “yalan -
gerçək” kimi bir qeyri-müəyyənlik, anlaşılmazlıq və mütərəddidlik var.
Bütün bunları yaxşı düşünmüş müəlliflər təkcə bunu unutmuşlar ki,
semantik sahədə bir söz “tərpəndikdə”, yaddaşda onların çoxsaylı assosiativ
əlaqələri də canlanır, yayğın semantikanın, qeyri-dəqiq adlandırmaların
içində gizlədilən həqiqət “aysberqi” bütünlüklə olmasa da, görünən və
təsəvvür olunan konturları ilə özünü büruzə verir, mütləq boy göstərir. Nə
olsun ki, bu mübhəm qavrayış və linqvistik intuisiya təhtəlşüurda,
irrasionallıq, refleks səviyyəsində baş verir. Dil reallığı özü gerçəyi təhrif
etdiyindən onun təkrar təhrif olunmasına qarşı həssas reaksiya nümayiş
etdirir. Mövcud reallıqdan fərqli laraq aktual gerçəklik daha konkret, aydın
və qavranımlı olduğundan situasiyanı büsbütün gizlətmək, ört-basdır etmək
mümkün olmur. Əlavə informasiyalar konkret səs-söz kütləsi ilə təqdim
olunan birbaşa informasiyanı üstələyir.
Türkiyə türkcəsində, eləcə də Azərbaycan türkcəsində “baxmaq”,
“qulluq eləmək”, “qulluq göstərmək”, “qulluğunda durmaq” kimi
sinonimlər var. Geniş semantik sahə hüdudlarında buraya “qulluqçu”,
“qulluq”, “xidmət”, “xidmət göstərmək”, “xidmət eləmək”, “qulluq
göstərmək”, “qulluq eləmək”, bir qədər ifrat-ekspressiv və aşırı-praqmatik
yanaşmada “nökərçilik etmək” söz və ifadələri də daxil olur. Deyilənə görə
avropalıların “türklərin napaleonu” adlandırdıqları bütün türklərin atası
Atatürk tarixdə analoqu olmayan möhtəşəm, təkrarsız qələbədən sonra
böyük ziyafət təşkil edir və dünya ölkələrinin səfirlərini də buraya dəvət
edir. Say-seçmə, yaraşıqlı türk zabitləri ali qonaqlara qulluq edirlər. Birdən
zabitlərdən birinin ayağı sürüşür və səfirlərdən birinin, deyilənə görə ən
hörmətlisinin üst-başı bulanır. Diplomatlar, həvəsi döşündə qalmış hər növ
narahat qonaqlar kinayə ilə, eyhamla bir-birinə baxıb gülüşürlər, istehza
edirlər. Yəni ki, türklərin belə yüksək səviyyədə qulluq etməyə qabiliyyəti,
220
mədəniyyəti çatmaz! Narahatlıq yarandığını, aranın qarışdığını görən
Atatürk söz alır və təmkinli səslə səfirdən, bütün qonaqlardan üzr istəyərək
deyir: “Ağalar, bağışlayın, bir xəta üz verdi. Mən bu türklərə hər şeyi
öyrətdim, bircə nökərçiliyi öyrədə bilmədim”.
Eyni bir predmeti, hadisəni, prosesi xarakterizə edərkən eyni
məfhum sahəsinə aid olan, müxtəlif sözlərdən sadalama – detallar kimi
istifadə olunması yayğanlığın başlıca mənbələrindən biri kimi təzahür edir.
“Hamı bilir ki, Ermənistan Rusiyanın bir regionudur, əyalətidir, kəndidir,
komasıdır” (Qəzetlərdən). Sinonim və semantik təkrarları, müxtəlif növ
dubletləri də buraya əlavə etməklə məkan sahəsindəki boşluğu, yayğınlığı
daha da artırmaq, genişləndirmək mümkündür.
Müştərək-alternativ adlandırma və qiymətləndirmələr sferasında
ifrat xarakteristika, mənfi-emosional dəyərləndirmə hər hansı bir dilin
leksik-semantik inkişafından qırmızı xətt kimi keçir, zənginləşdirici,
tamamlayıcı tendensiyalardan, meyllərdən birini təşkil edir ki, burada da
üslubi sinonimlər mütləq üstünlük əldə edir. Peyorativ mövqe və
münasibət, neqativ ekspressiya istər sinonim çoxluqların, istərsə də
sintaktik vasitələrlə düzələn qeyri-səlis çoxluqların, linqvistik alternativ və
məhdudiyətlərin əsas mənbələrindən birini əmələ gətirir. Belə ifrat-mənfi
çalarlıqlı sözləri kakofemizmlər adı altında birləşdirmək münasibdir. Digər
ifadə vasitələri, dil formaları kimi kakofemizmlərin də praqmatikasını
müəyyənləşdirmək, düzgün təyin etmək üçün qeyri-səlis kəmiyyət
çoxluqlarının dilin sistem təməlini yaradan sinonim çoxluqları-
ümumdilsinonimləri ilə linqvistik qiymətlərin müxtəlif sintaktik
elementlərlə əmələ gələn variantlarını, kontestual sinonimlərini qarşılıqlı
əlaqə və vəhdətdə nəzərdən keçirmək zəruridir.
İfrat mənfi çalarlıqlı dil işarələrindən, neqativlərdən istifadə
olunması verbal yalan-aldanış arsenalında özünəməxsus yer tutur. Bu
haqda geniş danışmaq imkan xaricində olduğundan və mövzudan xeyli
kənara çıxdığından daha çox yayılanlığın hüdudlarını nümayiş etdirmək
üçün canlı ünsiyyət, məişət üslubundan və ictimai-siyasi diskursdan bəzi
nümunələr gətirək. Ümumiləşmiş, kommunikativ baxımdan aktuallaşmış,
xüsusiləşmiş leksik mənası ilə bir növ bütün semantik qrupu təmsil edən,
yaddaşda canlandıran kakofemizmlər qarşı tərəfə barışmaz münasibət
221
bildirməklə mövcud situasiyanı öz təsiri və nəzarəti altına alır, son hədd
qavrayışı, bitmə, tükənmə düşüncəsi hər hansı bir mümkün variantı, pozitiv
mövqe və münasibəti tamamilə istisna edir. Azərbaycanda Dağlıq
Qarabağla başlanan xalq hərəkatı dövründə, milli azadlıq mübarizəsinin
bütün sonrakı mərhələlərində “erməni” sözü ən təhqiredici, ifşaedici söz
olub, az qala bütün mənfi çalarlıqlı dil vahidlərinin ümumiləşmiş,
birləşmiş, düyünlənmiş adı kimi işlənirdi. Bu dövrdə erməni və
ermənilikdən danışan hər kəs həbəş qanlı rus şairi Puşkinin “Ты вор, ты
раб, ты арменин” misralarını xatırlayıb daxilən təskinlik tapırdı. Həmin
ifrat neqativ söz-demon bütün hədlərin sonu, bütün mənfi və qeyri-insani
sifətlərin məcmusu, qurtaracaq nöqtəsi, nifrət və qəzəbin vəcd, ekstaz halı
idi. Hitler Almaniyası dövründə “faşist” sözü yəhudilər üçün, “yəhudi”
sözü aldadılmış sadə almanlar üçün nə idisə və indi “yəhudi” sözü ərəblər
və farslar, İran liderləri üçün nədirsə, “erməni” sözü də biz azərbaycanlılar,
bütün türklər üçün o idi. Və indi də odur. Nə qədər ki, ədalətli sülh
müqaviləsi bağlanmayıb elə də olcaq. Yeri gəlmişkən “türk” və “erməni”
sözləri qarşı tərəflərin dilində və onların bir-birinə münasibətində həmişə
yalnız müəyyən hədlərdə artıb-azalan kakofemizmlər kimi işlənmişdir.
Qəfil torpaq iddiaları, qırğınlar, təhqirlər, böyük qardaş tərəfindən guya
qisas kimi düşünülmüş 20 yanvar hadisələri, işğalllar, bu “erməni” sözünü
– düşmən anlamını şiddət həddinə çatdırmışdı. “Erməni”, “erməni
xəstəliyi” sözlərini təkrar-təkrar dilə gətirmək bizim üçün dünyanın ən şirin
məşğuliyyəti idi, əsl intiqam aktı idi. Sakitləşdirici ürək dərmanı idi. Bizim
üçün ən mənfur söz infarktdan qorunmaq üçün bir dərman, həb kimi
işlənirdi və beləcə kinayə, nifrət o dövrdə bizim dözümümüzü,
müqavimətimizi xeyli artırdı. Döyüşkən, mütəşəkkil ermənilər bizim üçün
sadəcə “erməni dığası” idi (Təkcə “axcı” sözü öz əvvəlki təravətini və
bakirəliyini saxlayırdı). Belə qarşısıalınmaz, təhrikci şüarlar eşidilirdi:
“Kim otur deyəndə oturmursa, ermənidir!” “Kim Vəzirovun dalınca
gedirsə, ermənidir!”, “Kim mitinqlərə getmirsə ermənidir”, Erməni nifrəti
şəksiz bir sosial imperativ, bir ümummilli-tarixi sifariş halına gəlmişdi.
Sonradan məlum oldu ki, həmin çağırış müəlliflərinin böyük əksəriyyəti
təxribatçılar, xüsusi xidmət orqanlarının əməkdaşları və vəziyyəti daha da
gərginləşdirmək, aranı qızışdırmaq istəyən “milli” ermənilər imiş. Sonradan
222
o da məlum oldu ki, “erməni” sözü heç də bütün “azərbaycanlılar”
tərəfindən eyni dəhşət və ikrah hissi ilə qarşılanmırmış. Hətta ermənilərə
rəğbət bəsləyən, onların separatçılıq hərəktlərindən nəsə gözləyən adamlar,
bütöv etnik qruplar, hakimiyyət divanələri varmış. Sevindirici, təsəlliverici
odur ki, Azərbaycanın vəzifə və qanla çaşdırılmış bütün sağlam müsəlman
əhalisi “ümumi düşmənə” eyni nifrət bəsləməsə də, erməni və erməniliyə
eyni dərəcə nifrət bəsləyirdi. Quba, Bakı, Şamaxı qırğınları heç də bütün
yaddaşları tərk etməmişdi. Sözün üstündəki pərdə tam götürüülməsə,
cövhərindəki zəhər tam təmizlənməsə də, biz azərbaycanlılar üçün bu gün
də “erməni” sözü öz ilkin-mənfi energetikasını, genetik barışmazlıq kodunu
qoruyub saxlamaqdadır. “Ay erməni!” “Erməni oğlu erməni!” “Harsının
biri harsın!” “Erməni dığası!” “Ermənilərlə qohumluğu var”, “Yaşa
Xoremoviç!” Hamı bilir ki, Azərbaycanda heç vaxt anası, yaxud arvadı rus
və ya alman, hətta fransız olan adama belə münasibət bəslənilməmişdir.
Yəqin ki, qanlı müharibə ədalətli sülhlə qurtardıqdan, uzun illər keçdikdən
sonra “erməni” sözü də ilkin daha doğrusu sonrakı aqressivliyini itirəcək,
ermənilər də uşaqlarını türklərlə qorxutmayacaq. Necə ki, indi polyaklar
uşaqlarını daha Suvorovla qorxutmurlar, yəhudilər bütün almanlara “faşist”
demirlər. Yadıma gəlir ki, Naxçıvanik kəndi yaxınlığında bir azərbaycanlı
dəliqanlı sadəlövhcəsinə, bir türk saymazlığı və arxayınlığı ilə deyirdi: İndi
bir-iki erməni dığasına görə mən burada səngərmi qazacağam?!; Sabahısı
gün öyrəndim ki, ermənilər həmin “posta” hücum etmiş və cəsur
əsgərləriumizin başını
kəsmişlər.
Əminliklə demək olar ki,
məğlubiyyətlərimizdə başqa cəhətlərlə yanaşı, yanlış psixologiya və
sadəlövh semiotika da az rol oynamadı. Sonradan onu da başa düşdük ki,
həmin televiziya verilişi, lent yazısı ilə bizim bəzi “vətənpərvər” jurnalistlər
ermənilərə döyüşçülərimizin yerini nişan verirmiş. “Erməni qan gördü!;”
“Qorxaq erməni!” Özünə güvənən bəzi azərbaycanlılar yaddaşının gücü və
aldanışı ilə Koroğlu dövrünün qurtardığını, ermənilərin genetik tərkibcə
xeyli dəyişdiyini, daxili və xarici amilləri nəzərə almayaraq “Biz ermənini
əliyalın İrəvana qədər qovarıq deyirdilər”. Başqa bir cəhət. “Erməni”
sözünün neqativ enerjisi böhran məqamlarında onu əvəzsiz funksional nitq
vahidlərinə, praqmatik sursata çevirirdi: “Arvadı ermənidir”, “Dayısı
erməni olanlar yüksək vəzifələri tutur”, “Gəlininin anası/nənəsi ermənidir!”
223
Həm iqtidarda, həm də müxalifətdə olanlar bir-birinə güc gəlmək istəyəndə
“filankəs düşməndir”, “yaxud haqlı deyil” demək istəyəndə “filankəs
erməniyə/ermənilərə işləyir” kimi ittihamlar irəli sürürdülər və
Azərbaycanda bundan daha böyük aksioma, daha tutarlı fakt yox idi.
Şübhəsiz ki, sözün təkdə gəlməsi (“O, erməniyə xidmət edir/erməniyə
işləyir” daha böyük təsir və əks-təsir qüvvəsi hasil edirdi – alleqorik
işlənmə, təkin, sinquların gücü öz təsirini göstərirdi.
Əfsuslar olsun ki, az sonra Azərbaycan xalqının müqavimət
gücünü, milli birlik və əzmini zəiflətməyə yönəldilmiş düşünülmüş siyasət
nəticəsində “erməni” sözü “qarabağlı”, “naxçıvanlı”, “ermənistanlı” bir
qədər sonra isə “kürd” və “türk” sözləri ilə əvəzləndi. “Erməni dostları”
etnik-siyasi kakofemizmləri dəyişməklə sözün ifşaedici, səfərbəredici
təsirini qismən neytrallaşdırmağa, hədəfləri dəyişməyə nail olurdular”.
Eyni zamanda həm müstəqillik, həm də hakimiyyət uğrunda gedən
mübarizə öz siyasi kakofemizmlərini hazırladı: “Qiyamçı”, “vətən xaini”,
“dövlət çevrilişi”, “hakimiyyətə gəlmək istəyi”, “xalqın düşməni”, “milli
satqınlar” və s. “Kim dağıdıcı müxalifətin mitinqlərində iştirak edirsə,
qiyamçıdır”. “Kim bizimlə deyilsə, xalq cəbhəsinin tərəfində deyilsə,
ermənidir”. “Kim sabitliyi pozursa, o, xalqın/millətin düşmənidir”,
“Seçkiləri baykot edənlər, seçkilərin nəticələrini saxtalaşdıranlar
təxribatçılardır”, “Kim Azərbaycanın demokratik imicinə öz hərəkətləri ilə
(?) ziyan gətirirsə, xalq düşmənidir”, “Mitinqçilər şəhərin baş meydanını
ələ keçirmək, bununla da dövlət çevrilişi etmək istəyənlər Azərbaycan
istiqlalının qatı düşmənləridir”, “Seçkilərin xalqın iradəsinin əks
etdirmədiyini beynəlxalq tribunalardan car çəkənlər Vətən xainidir”,
“Nümayişə çıxanların hamısı narkomanlar və ruhi xəstələrdir” və s. kimi
cümlə kakofemizmlərlə formalaşan ümumiləşdirici, daha doğrusu,
yayındırıcı dil hərəkətləri də məhz konkret məqsədlər üçün dövriyyəyə
buraxılırdı, onların hər biri bir-birinə zidd olan bir neçə həqiqəti ifadə
edirdi. Nəzərə almaq lazımdır ki, həqiqətdə yalan və yalanda həqiqət
segmentləri var.
Azərbaycanda həm ciddi, həm də qeyri-ciddi, komik-yumoristik
məqamlarda “ağqulaq”, “sarıqulaq”, “əmmaməli”, “qarasifət”, “seyid”
qəbilindən olan semantik kakofemizmlərin etnonimlərə ekvivalent, müqabil
224
söz kimi işlənməsini kifayət qədər geniş yayılmış bir hal olaraq xüsusi qeyd
etmək lazımdır. Millətlər, xalqlar, ictimai qrup və siniflər, müxtəlif
təbəqələr, mafiya, tayfa qruplaşmaları arasındakı münasibətlərdə tolerant-
kompromis leksika, gizli-aşkar kodlar, şifrlər kimi bu gün də geniş
miqyasda istifadə olunmaqdadır. Bunların bir çoxu, eyni zamanda
etnonimlərin böyük əksəriyyəti (xüsusilə milli azlıqların adlarını
bildirənlər) gizli kovensiyanın, razılaşmanın nəticəsi olaraq heç də həmişə
aşırı kobud-qaba, təhqiramiz sözlər kimi qavranılmır. Əksinə, onların bir
çoxu şirin söhbətlərin, canlı yumor və zarafatların ayrılmaz tərkib hissəsinə
çevrilmişdir. Almaniyada “türk” və “serb” etnonimləri, Azərbaycanda
“talış”, “kürd”, “ləzgi”, habelə səlyanlılar, şəkililər, basqallılarla bağlı belə
şux, şən-sevdalı zarafatlar dolaşır. Lakin bu həmişə ziyansız ötüşmür və
belə sözlərə olduqca həssas yanaşmaq zəruridir. Görünür, dövlətlərin
yaxınlaşması, xalqların, regionların qaynayıb-qarışması, və ya, əksinə,
uzaqlaşması ilə mənfi çalarlıqlı sözlərin, kakofemizmlərin yumşalması və
qəlizləşməsi prosesləri də yanaşı gedəcək. Rusiyanın böyük şəhərlərində,
Moskva və Sankt-Peterburqda o vaxtlar həmrəylik və harmoniya içində
yaşayan bütün qafqazlıları birləşdirən bədnam-məşhur kakofemizm yəqin
ki, yaddaşlardan hələ tam silinməyib. Böyük Vətən Müharibəsi deyilən və
böyük hərflərlə yazılan müharibədə vicdanla vuruşmuş, həm də öz
vətənlərini qoruduqları üçün vicdanla vuruşmuş natsmenlərin müxtəlif
adlarla təhqirlərə məruz qalması və bunun mənfi nəticələri hamıya
məlumdur.
Müxtəlifliyi göstərmək üçün daha bir neçə nümunə.
Azərbaycan tarixinin müxtəlif dövrlərində “bəy” sözü çoxlu
semantik deformasiyalara, koqnitiv-praqmatik təhrif və yanılamlara məruz
qalmışdır. “Bəy dediyin nədir, bəyənmədiyin nədir?” xalq məsəli tarixi
həqiqət və yalanların, aldanış və yanılmaların linqvistik yadigarı kimi
yaşamaqdadır. Bəylərin müflisləşdiyi məlum dövrdə, görünür, icimai-
siyasi, sosial-iqtisadi təzyiqin, sürətli dəyişmə və yeniləşmələrin təsiri
altında dil müvafiq, fərqləndirici nominasiyalara macal tapmamış, semantik
dərinləşmə, təyinetmə sifət-isim üzərinə keçirilmiş, beləliklə də “quru bəy”
ifadəsi yaranmışdır. Quru bəy yoxsullaşmış, Çar Rusiyası tərəfindən şərəfi,
qürur və ictimai nüfuzu əlindən alınmış, indiki dillə desək, imicini itirmiş,
225
güzəranından, əvvəlki hörmət və şöhrətindən məhrum olmuş hüquqsuz,
kiçik bir sosial zümrənin, insan qrupunun adı kimi işlənirdi. “Quru bəy” o
deməkdir ki, bəydən, bəylikdən “bəyin” ancaq quru adı qalmış, maddi-
iqtisadi, hətta bəzən mənəvi baxımdan iflasa uğramışdır. Konkret bir
dövrdə Azərbaycan həyatının güzgüsü olan “O olmasın, bu olsun”
komediyasında belə bir iddialı, qürurlu vəziyyətlə heç cür barışa bilməyən
“quru bəy” təsvir olunur. Həsən bəy o qədər pulsuzlaşmış, kasıblaşmışdır
ki, yediyi yeməklərin haqqını ödəyə bilmir və təhqirə məruz qalır. Əsərin
qəhrəmanlarından biri olan Rüstəm bəy, Rüstəm Zalın adını daşıyan
Rüstəm bəy, keçmişdən, unudulmaz günlərindən qalmış dəbdəbəli ev-
eşiyinə, həyət-bacasına baxmayaraq, vəziyyətdən çıxmaq üçün 16 yaşlı
qızını o qədər xətir-hörməti olmayan tacirə – 50 yaşlı Məşədi İbada ərə
verməyə razı olur. Bir azərbaycanlı-türk düşüncəsində “bəy” məlum pozitiv
çalarla yanaşı, heç nəyə əlini vurmayan, yalnız kənarda durub, vəz verən,
buyurub-çağıran hazırına nazir, tənbəl, müftəxor bir adamdır. Belə bəy
daha “Axırıncı aşırım”da təsvir olunan Abasqulu bəy deyil, cəmiyyətin,
dilin qarğışına tuş gəlmiş bir adamdır, daha doğrusu, yalnız dil işarələrinin
xatirəsinə, tarixinə köçmiş bir bəydir. Bu anlam və düşüncə, müansibət
müxtəlifliyi, həm də fərdi xarakter və keyfiyyətlərlə şərtlənən mənəvi və
sosial məsafələşmə “Bəylə bostan əkənin tağı çiynində bitər”, müsbət
yöndə: “Elə bil bəy balasıdır”, “Bildirçinin bəyliyi darı sovulanacandır”,
“Söymə nökər atama, söyməyim bəy atana” kimi atalar sözü, ifadə və
deyimlərdə əks olunur. Toy gecəsində səliqə ilə geyinmiş “bəylik taxtında”
əyləşmiş, ağdan qaraya əlini vurmayan, bir günlük xüsusi imtiyaza malik
olan, vəzifə borcunu yerinə yetirmək üçün özünü müdarə edən bəy də
haman bəydir, eyni linqvistik reaallığın, səlahiyyət və hörmətin, statusun
daşıyıcısıdır. Heç kimə və heç nəyə kömək etmək istəməyən, zəhmətdən
qaçan adamları da haman bəy tənbəlliyi və təşəxxüsü ilə müqayisə edirlər.
Və fəaliyyətsizliyinin, arxayınlığının səbəbini də məlum sualla soruşurlar.
Azərbaycanda milli azadlıq hərəkatı dövründə, türk birliyi və
qardaşlığı eyforiyasında yığcam, çevik, şən, koloritli “bəy” sözü yeni
sosial-linqvistik güc və vüsət kəsb etdi. Kütləvi müraciət forması kimi
işlənən “bəy” az qala ikonik işarəyə çevrildi, adamlarda xoş, təntənəli,
gümrah və şux əhval-ruhiyyə yaratdı. Birlik, yeganəlik və həmrəylik ruhu
226
doğurdu. “Bəy” təbii müraciət forması kimi “xanım” sözünə qarşı dururdu,
onu tamamlayırdı, bütövləşdirirdi, zaman-zaman tarixlərə hökm etmiş
türklərin qədim şan-şöhrətini, amirlik iradəsini, passionarlığını yada salırdı.
Lakin tezliklə yenidən dirçəlmiş bu söz, bu ruh, bu söz ruhu bir çox
keçmiş-“kommunist bəylərin” xoşuna gəlmədi, onları hətta acıqlandırdı da.
Baxmayaraq ki, ehtiyatda çoxlarının xoşuna gəlməyən “ağa” sözü da vardı.
O vaxt hələ rəqib, sinonim – “cənab” sözü, “xanımlar və cənablar”
müraciət forması yox idi, işlənmirdi. Zaman hələ belə bir əcaib işarəni
doğmaq üçün yetişməmişdi. Doqquz ay doqquz gün tamam olmamışdı.
Mübaliğəsiz demək olar ki, ümumən “cəbhəyə” qarşı xalq hərəkatı azadlıq,
azadlıq mübarizəsi missiyasını yerinə yetirən cəbhələrin yaradılmasında
xalqın birlik ruhunun zəifləməsində, qüvvələrin parçalanmasında qurama
“cənab”, kinayəli-kinli “bəy” sözü heç də təxribatçılardan, macəra
həvəskarlarından, xüsusi xidmət və xidmətçilərdən az rol oynamadı.
“Cənab”da unudulmaz sovet reallıqları, “bəy”də, “ağa”da isə tarixi
keçmişimizin şərəfli səhifələri ilə fəxr etmək, qürurlanmaq düşüncəsi və
psixologiyası yaşayırdı. Bu linqvistik sui-qəsd, verbal dövlət çevrilişi, əsl
təxribat, nüfuzsuzlaşdırma, ruhsuzlaşdırma aktı idi. Doğrudur, ilk əvvəl
xalqın bütün sağlam qüvvələrini ifadə edən “cəbhə” sözü və “xalq cəbhəsi”
ifadəsi, sonradan sözün ilikn-etimoloji mənaları ilə qarşılaşaraq aşkar mənfi
çalarlar kəsb etdi. Xalq cəbhəsinin bir çox təsadüfi funksionerlərinin,
səriştəsiz, özünü apara bilməyən bəzi liderlərinin timsalında sürətlə
devalvasiyaya, qiymətsizləşməyə uğrayaraq az qala “görməmiş”, “fərsiz”,
“vecsiz” sözlərinə qədər yayğınlaşdı, seyrəkləşdi. Bu sözlər, mənalar
qarşılaşmanın son hədləri kimi qavranıldı, ilkin başlanğıcı, start hədləri,
kəsişmə nöqtəsi kimi anlaşılmaqdan məhrum edildi. Beləliklə, evfonik, xoş
səslənimli, “bəy” sözü qəti olaraq və uzun müddətə kakafonik semantikanın
təxmini işarəsi kimi qərarlaşdı. Müasir günlərimizdə həmin praqmatik-
üslubi nişanlanma, işarələnmə bir qədər zəifləsə də, indi də davam edir,
funksional ətalətini, mənfi konnotativliyini saxlayır, öz bəraət vaxtını,
bağışlanma anını gözləyir. Linqvistik proqnoz belədir ki, yəqin hələ uzun
müddət heç kəs “bəy” adlanmaq istəməyəcək, yalnız “cənab” adlanaraq
vəzifə qazanmaq həvəsində olacaq. “Bəy” sözündən fərqli olaraq onun
funksional sinonimi bəzi baş girləyən məddah məmurlar üçün həm də
227
uzunmüddətli “vəzifə”, “şöhrət” anlayışı, qeyri-məhdud miqdarda pul
qazanmaq və onu əlində saxlaya bilmək təsəvvürləri və istəyi ilə
assosiasiya olunur. Və bu güclü praqmatika, “şöhrət libidası” hələ uzun
müddət sözü dirilməyə, dirçəlməyə qoymayacaq. Düşünürəm ki, müasir
Azərbaycan dilində “cənab” sözü biganə, bəzi təşəxxüslü, acgöz
məmurların fəaliyyəti kontekstində daha çox məsafələşməni, kütlədən
uzaqlaşmanı, yadlaşmanı; “bəy” sözü isə, əksinə, bir dəfə, bircə dəfə qismət
olan hakimiyyəti itirmək peşimançılığı ilə kütləyə, insanlara yaxınlaşmanı,
mili duyğuları yenidən oyatmaq və alovlandırmaqla daha yaxın, isti
münasibətlər qurmaq anlamını ifadə edir. Eyni hadisə, eyni qavram
müxtəlif adamlarda həm həqiqət anı, həm də yanılma mənbəyi ola bilər.
Saatlarla meşin qapılar arxasında gözləyən, qəbula düşə bilməyən, şikayət
etmək üçün yer və dil tapa bilməyən adamlarda belə bir yanlış təəssürat
formalaşır ki, məsələn, “bəy” adlanan idarə müdirinin qəbuluna düşmək,
onunla məslələri həll etmək “cənab”a nisbətən daha asan və rahat olar.
Burada perspektiv artıq ikinci plana keçir. “Cənab” mütləq iri eynəkli,
zabitəli, şişman, çox ciddi adam təəssüratı yaradır. “Bəy”də sanki “cənab”
xitabı ilə müqayisədə daha artıq təbiilik, mərhəmlik, yaxınlıq və həmrəylik,
doğmalıq var. Sadəlövlük var. Digər tərəfdən “cənab” sözündə mütləq
kənardan göndərilən, yad, yabançı məqsəd və idealogiyalara xidmət etmək,
kimlər, kimsənələr tərəfindənsə təyin və idarə olunmaq, öyrədilmək,
yönəlidilmək çaları gizlənir. Beləliklə, daim zəif, daxili semantikanın, dil
işarələrinin aramsız qarşılıqlı münasibətləri, təsir və əlaqələri ilə genişlənən
təsəvvür sahələri leksik-semantik sahələri yenidən öz içərisinə alır, yeni,
aktual dərketmə və qiymətləndirmə impulsları ilə zənginləşir.
Ayrı-ayrı sosial-siyasi və mədəni-tarixi kontekstlərdə müxtəliflik və
oxşarlıqları, linqvistik-psixoloji universallıq və fərqləri araşdırmaq, dil
işarələrinin adlandırdıqları obyekt və hadisəslərlə izomorfluq hədlərini
göstərmək üçün olduqca zəngin material verir. Rusiyada “tatar-monqol”
hökmranlığı zəiflədikdən, sonralar isə tamamilə aradan qalxdıqdan sonra
yerli türk-tatarlar üzərinə basqılar, təhqir və qisas erası başlandı. Vaxtilə
tatar “knyazlarına” sözsüz tabe olan ruslar indi fatehləri adam yerinə
qoymur, onları addımbaşı təhqir edir, alçaldır, xüsusilə sadə xalqı min-bir
əzab-əziyyətə məruz qoyurdular. Doğrudur, Rus dövləti keçmiş elitar
228
təbəqə – türk tatar əsilzadələri üçün xüsusi imtiyazlar müəyyən etmişdilər
və buna az-çox əməl edirdilər. Ruslar hədsiz zülm və təhqirlərə müqavimət
göstərən, adi insani və vətəndaş münasibəti tələb edən sadə tatarlara –
əkinçiyə, maldara, keçmiş şöhrətli döyüşçüyə ikrahla “А ты что, князь
что-ли?” deyə rişxənd edirdilər. Sonradan gürcü “knyazları” da yerli
azərbaycanlılara, Şah Abbasın nəvələrinə belə təhqiramiz münasibət
göstərəcəkdilər. Gürcülərin nəzərində “tatar” geri qalmış, mədəniyyətdən
uzaq, kobud, heç nəyə qadir olmayan qəddar-qaniçən bir adam idi. Elə
anlayışlar, hadisələr var ki, dərhal, qısa müddətdə onların adekvat, məqbul
ifadəsini tapmaq olmur. Belə vəziyyətlərdə ortaqlı, mütləq bir qədər də
yayğın, qeyri-dəqiq nominasiyalar, şərikli-paralel adlandırmalar, növbənöv
ittihamedici perifraz axtarışları yanaşı gedir, səciyyələndirmə, epitet
qavrayışı üstünlük qazanır. Gürcüstanda hətta “bitdi tatarlar” ifadəsi
meydana gəlmişdi. “Türk” sözü belə neqativləri çətin özünə çəkirdi.
Qədim, inkaredilməz tarixi şərəf və missiya “türklük” anlayışını və “türk”
adını aşınmalardan qismən hifz edirdi, sözü ucuz kakofemizm səviyyəsinə
enməkdən və endirilməkdən qoruyurdu. Lakin bu iki sözü dəyişməklə
“türklərdən eyni dərəcədə əziyyət çəkmiş” xristian qardaşlarının qazancı
daha böyük idi. Çoxbilmişlər, xristian təmsilçiləri türklərə “tatar” deməklə
onalrın tarixi zəfərlərini düz ikiqat azaltmağa müvəffəq olurdular. Türk
qövmünü parçalamaqla onların heç bir xalqla müqayisə edilə bilməyəcək
tarixi zəfərlərinə yalançı şəriklər axtarıb tapırdılar, eynilikdə, eyniyyətdə
müxtəliflik arayırdılar. Necə ki, bayaq qeyd etdiyimiz kimi, Avstriya,
yaxud İsveçrə almanı ruslarla daim müharibə vəziyyətində olan rusların və
digər qısqanc xalqların nəzərində daha alman deyil, sadəcə olaraq
“avstriyalı” və ya “isveçrəlidir”. Ən böyük aldanış isə əslində “türk-monqol
əsarəti”, daha doğrusu, “türk-monqol himayəçiliyi” adlandırılmalı olan
tarixi həqiqətin “tatar-monqol əsarəti” adlandırılması idi. Əsl həqiqətdə
türklər (monqollar onların qoşunlarının bir hissəsini təşkil edirdi, bütün
zabit heyəti, əmr-amirlik edənlərin hamısı türklər idi, Çingiz xanın oğulları
və nəvələri idi) Rusiya ərazisinin, geniş rus çöllərinin bütövlyünü və
toxunmazlığını qoruyub saxladı, oraya əcnəbi, köçəri tayafaların
hücumlarının qarışmasını aldı, yerli xalqla harmoniya şəraitində yaşadı,
qohumlaşdı, rusların dilinə, dininə, mədəniyyətinə, yazısına toxunmadı,
229
ruslara hərbi intizam və dövlətçilik öyrətdi, dastan yazmaq və tapmaq
öyrətdi. O vaxta qədər Aleksandr Nevskinin kiçikmiqyaslı döyüşdə
qələbəsindən sonra demək olar ki, heç bir böyük tarixi zəfər qazana
bilməyən ruslara genetik igidlik, qorxmazlıq və şücaət ənənələri bəxş etdi.
Bununla da onların gələcəkdə hətta dünyanın ən böyük fatehlərindən biri
olan Napoleona qalib gəlməsinin əsasını qoydu. Yadınızdadırsa, Şekspirin
qəhrəmanlarından biri heç nədən çəkinməyərək qaranlıq mağaraya
soxulmaq istəyən, canından qorxmayan döyüşçü yoldaşının igidlik və
qorxmazlığı qarşısında heyrətini gizlədə bilməyərək deyir: “Sən insansan,
yoxsa türk?” Böyük Şekspir rus mujikindən fərqli olaraq türkü ölümdən
qorxmayan fövqəlqəhrəman, fövqəlinsan kimi təsvir və vəsf edir. Bəzən
german soyuqqanlığı və rasionallığı onun nifrətinə də qalib gəlir.
Əlbəttə, ayrı-ayrı tarixi dövrlərdə ayrı-ayrı etnoslara münasibət
dəyişdiyi kimi, müxtəlif etnonim və onların sinonim variantlarına,
alternativ adlandırmalara münasibət də dəyişib başqalaşır, yaxın və uzaq
miqyaslar, fərqli meyarlar kəsb edir. Psixoloji baxımdan maraqlı olan budur
ki, ən dərin, barışmaz düşmənçilik, ən amansız qətl və qisas aksiyaları
yaxın qohumlar, bir vaxtlar arlarından su keçməyən, istəkli, sədaqətli
dostlar arasında olduğu kimi, ən barışmaz, həllolunmaz münaqişələr,
münasibətlər də eyni arealda, yaxın coğrafi ərazidə yaşayan, deməli, daim
mənafe, ərazi münaqişələrində olan xalqlar arasında müşahidə olunur.
Görünür, gerçək hadisələr, təffərrüatlar, təsəvvürlər, təmaslar o qədər
müxtəlif, fərqli və dərinliklərə işləyən olur, elə pozulmaz, unudulmaz hala
gəlir və elə izlər buraxır ki, tərəflərdən hər birinin digərinə etdiyi güzəşt,
yaxud mənfi hərəkət onun şəksiz üstünlüyünün qəbul olunması, şərəfinin
pozulması, tapdalanması kimi başa düşülür. Hələ mən tez-tez təkrarlanmaq
ehtimalı olan gizli-aşkar xətaları demirəm. Canlı həyat fəlsəfəsi,
mövcudluq haqqı və mübarizəsi hər cür humanist-insani münasibətə,
həqiqət fəlsəfəsinə, fərdlərarası, millətlərarası dinlər və mədəniyyətlərarası
tolerantlığa, qarşılıqlı ünsiyyət psixologiyasına və təbii zərurilik duyğusuna
qalib gəlir. Etnik yaxınlıqları, genetik qohumluqları çoxdan sübut olunmuş
ərəblər və yəhudilər üçün müvafiq olaraq “ərəb” və “yəhudi” sözləri
dünyanın, amansız xarici aləmin ən sərt qıcıqlandırıcıları, ən arzuolunmaz
reallıqlarıdır. Hadisələrin özlərindən də artıq dəhşətli reallıqlarıdır. Ərəb və
230
ya yəhudilik mənsubiyyəti deyil, məhz daha dərinliklərə rişə atmış,
dərketmə substansiyasına çevrilmiş, təssəvür, təəssürat dairəsi daim
genişlənən, konturları itən “ərəb” və “yəhudi” sözləri zaman-zaman daha
artıq dinamik güc və energetika kəsb etmişdir. Dünya miqyasında
yəhudilərə olan haqlı-haqsız fərqli münasibət bir çox alternativ variantların,
ümumdil və kontekstual sinonim-çoxluqların formalaşmasını şərtləndirir:
yəhudi, cühud, yevrey, seyid və s. Yəqin bu bəlalı agildan bəlalı və
istedadlı xalqla bağlı mənim bilmədiyim başqa variantlar da yox deyil.
Rusların işlətdiyi daha dəhşətli və yarıtmaz, yaramaz söz var ki, hər bir
yəhudi buna görə öləcəyini əvvəlcədən bilə-bilə duelə çıxmağa, ölüb
öldürməyə hazırdır. Vaxtilə Arkadi Raykini sarsıdan məşum söz, adı
məlum olmayan bu linqvistik virus bir kimyəvi, bakterioloji silah kimi
mütləq zərərsizləşdirilməli olan bu kakofonik, zəhərli semantika bu gün də
öz qorxunc ekspressiyasını mühafizə edib saxlayır. Yəhudilərə münasibət
tam dəyişsə də, sözün xətasından, günahından qurtarmaq mümkün olmur.
Son hadisələr göstərir ki, söz həm də ifşa edir faktı qoruyar unudulmağa
qoymur. Düşünürəm ki, şeylərin, predmetlərin, obyekt və hadisələrin
özündən uzunömürlü və informativ, geniş və sarsılmaz olan dil
vahidlərinin, işarə reallğının müqavimətini dəf etmək, ətalətini
dayandırmaq bəşəriyyətin qarşısında duran ən çətin vəzifə olacaq. Bəlkə də
mümkün ola bilən gələcək harmonik dünyanın düzənlənməsində real
maneə törədəcək. Yəqin ki, bu haqda indidən düşünmək, birgəyaşayışa,
harmoniyaya mane olan bir sıra digər semantik neqativlər kimi bəduğur
etnonim-kakofemizmlərdən dili təmizləmək, bu istiqamətdə linqvistik
islahatlar aparmaq da lazım gələcək. Düşünürəm ki, dil işarələrini, səs
reallıqlarını yalnız forma kimi deyil, həm də müstəqil, ayrı-ayrı hallarda
əlahiddə gerçəkliklər, maddi kəmiyyətlər kimi öyrənmək gələcək elmin
mühüm vəzifələrindən biri olacaq. Onu da düşünürəm ki, köhnə lüğətlər, o
vaxt sovet dövründə olduğu kimi, zəhərli ədəbiyyat qismində dəmir
dolablarda (Giftschrank) saxlanılacaq, oxunmaq üçün yalnız inanılmış
adamlara veriləcək. Və bu qadağaya demokratiya kimi baxılacaq.
Səsə hopmuş neqativ təəssürat xüsusilə etnik məsələ kimi həssas
bir məsələdə səsə hopmuş soyuq anlayışdan və səsə hopmuş fikirdən,
231
ideyadan daha güclü və dərin olur, qəlblərdə, yaddaşlarda silinməz izlər
buraxır.
Bu həqiqəti ən yeni dövrün canlı hadisələri – 2008-ci il Rusiya-
Gürcüstan müharibəsi bir daha sübut etdi. Cəmi beş gün davam edən
müharibə ərzində ruslar üçün “gürcü”, “Gürcüstan”, gürcülər üçün “rus”,
“Rusiya” sözləri dünyanın, tarixin ən mənhus sözlərinə çevrildi. Çeçenlərin
müstəqillik uğrunda mübarizəsi davam etdikcə çeçen və rus nifrəti də
həmin sözləri tərk etməyəcək. Son bir nəfərə qədər ümumiləşdirici gücünü
saxlayacaq. Görünür, hər şey, o cümlədən sözün taleyi də xalqların taleyi
ilə sıx bağlı olur. Sözün üzərinə çökmüş koqnitiv-psixoloji duman
çəkilməmiş, gözləri, beyinləri örtmüş qan və kin pərdəsi götürülməmiş və
ya heç olmasa seyrəlməmiş sözü əvvəlik qavrayış ilkinliyinə və
bütövlüyünə, öz təbiiliyinə qaytarmaq da mümkün olmur. İkinci dünya
müharibəsi illərində və ondan da xeyli müddət sonra, bəzən indinin özündə
də der Deutsche (alman), Deutschtum (almançılıq, alman məfkurəsi),
Deutschland (Almaniya) sözləri fəal şəkildə “Faschist” sözü ilə assosiasiya
olunurdu. Beyinlərdəki bir alman yox, bütün almanlar idi. Sonralar
məğlubiyyətlərin sayı artdıqca, fəlakətin qaçılmaz olduğu aydınlaşdıqca
“arilər”, ali irq (Herrenrasse) sözləri kinayəli-komik çalarlar almağa
başladı. Hətta digər xalqlar üçün ən mənhus xəbərlər yayılan alman dili –
Götenin, Kantın dili ən kobud, dəhşətli, qaba dil kimi qavranlmağa başladı,
hər cür əsaslandırılmamış, mənfi konnotasiyalar saçdı. Bu gün yeni möcüzə
- iqtisadi möcüzə yaradan Almaniya, alman və alman dili artıq bu mənfi
yükdən sürətlə təmizlənmə, durulma, aydınlaşma dövrünü keçirir. Hər bir
zəhərlənmiş, ödlə doydurulmuş etnonim ən mürtəce ideologiyadan da
uzunömürlü və təhlükəli olur.
Bir qədər də antroponimlər – şəxs adları ilə bağlı kakofonik
işlənmələr haqqında. Etnonimlərə münasibətdə ifadə variantlarının, yanaşı
nominasiyaların maraqlı cəhətlərindən biri də onların ümumiləşmiş ad-
obrazlarla, xüsusi ismlərlə ifadə olunması texnalogiyasıdır. Belə
ümumiləşmiş xüsusi ad-metonimlər hər bir etnos haqqında şərti-nisbi
mənada müxtəsər təsəvvür yaradır, onların az-çox mükəmməl və bitkin
obrazını formalaşdırır. Söhbət azərbaycanlıların bir bütöv halında
“Mamed”, rusların “İvan”, almanların “Fritz”, ermənilərin “Vazgen” adı ilə
232
təqdim və ifadə olunmasından gedir. Həmin ümumiləşdirici xüsusi adlarla
xalqların həyat və məişəti, təfəkkür tərzi, mentallığı haqqında maraqlı
əhvalatlar, lətifələr dolaşmaqdadır. Heç şübhəsiz ki, müxtəlif adlandırma,
dəyişmə variantlarından hər birində bu və ya digər dərəcədə mübaliğə və
yalan elementləri, məzhəkə ruhu yaşayır. Azərbaycanlıların söylədikləri
“müqayisəli-tipoloji” lətifələrdə hökmən “Mamed”, rusların və ermənilərin
söylədikləri lətifələrdə isə bir qayda olaraq “İvan” və “Vazgen”, yaxud
“Xoren”, “Vartazar” qalib gəlir. Xalqların, millətlərin gizli-aşkar yarışı
dostluq, ya düşmənçilik refleksləri qeyd olunan ümumiləşdirilmiş
obrazlarda yaşayır və gələcək nəsillərə ötürülür. Yəqin ki, psixikanın
dərinlikləridə, hər bir “yaradıcı” fərdin eksistensiyasında əks-səda tapır.
Folklor yaradıcılığındakı Molla Nəsrəddin, Bəhlul Danəndə, yalan
qəhrəmanları Ovçu Pirim, “Münxhauzen” kimi ümumiləşmiş super-
obrazlar da daha qlobal miqyasda müdriklik, ağıl və hikmət yarışının əsl,
bəzən yeganə və təkrarsız qəhrəmanları kimi qavranılır və təqdir olunur.
Adətən etnonimlərdə, onların sinonim variantlarında və əlavə-ehtiyat
nominasiyalarda müsbət və mənfi nüanslar, semantik çalarlar paralel,
müvazi inkişaf edir və gerçəklik dəyərlərinə münasibətdə kifayət qədər
yayğın-yayılan və qeyri-mükəmməl, qeyri-dəqiq olur, harmoniyadan çox
ziddiyyətləri, semantik-praqmatik nisbilikləri ortaya qoyur. Heç də hər bir
alman, ayrılıqda götürülmüş hər bir Fritz bizim düşündüyümüz qədər ideal
dərəcədə intizamlı, dəqiq, yaxud qənaətcil, ya simic, yaxud da qəddar,
amansız, çığırqan olmur. Heç bir türk və ya kürd biz düşünən və gözləyən
qədər cəsur, dönməz, tərs və ya qorxmaz, yaxud oğru olmur, heç bir erməni
bizim gözlədiyimiz və sonda yanıldığımız qədər “qorxaq”, qətiyyətsiz,
fərsiz, kəmfürsət, yaxud pis adam olmur. Məhz bu cəhətlərin düzgün
qiymətləndirilməməsi ayrı-ayrı fərdlər, xalqlar, millətlər, bəzən regionlar
arasında iş birliyinə, yaxınlaşma və yardımlaşmaya mane olur. Təkcə real
vəziyyətin qiymətləndirilməsi deyil, söz reallıqlarının, işarə gerçəkliyinin
düzgün qiymətləndirilməməsi də ağır nəticələrə, yanlış mülahizələrə gətirib
çıxarır. Hətta nisbətən bütöv, mükəmməl, dəqiq, adekvat işarə nümunəsi
olan “qaraçı” etnonimi təxmini, şərti istisna sayıla bilər ki, immanent
şəkildə sözə məxsus olan mənfi konnotasiyalar hələ də təbiətə yaxın
olmanın xoşbəxtliyini yaşayan bu şən və həyatsevər xalqın tarixi, taleyi,
233
gerçək həyat və məişəti ilə bağlıdır. Sonradan qazanılma, sivilizasiyanın,
mədəniyyətin doğurduğu bədxah vərdişlərlə yox. Qəribədir ki, hamı ikinci
dünya müharibəsi dövründə yəhudilərin soyqırımından, daha əvvəl
ermənilərin yalançı “genosidindən”, bir çox xalqların köçürülməsindən,
deportasiya və kütləvi qırğınlarından ağız dolusu danışdığı dünyaya car
çəkdiyi halda, heç kəs qaraçılar, qaraçıların qara taleyini yada salmır. Çünki
onlar qaraçıdır, qaraqışqırıqçı, ən başlıcası qarayaxa və arxalı deyil. Və
“qaraçı” etnonimi özünü mədəni, inkişaf etmiş hesab edən bir çox ədalətsiz,
quldur, qaniçən, küdurətli xalq və toplumlardan elmi intellektual baxımdan
olmasa da, mənəvi-insani, əxlaqi baxımdan daha yüksəkdə dayanır.
Maraqlıdır ki, müxtəlif tarixi dövrlərdə hakimiyyət, taxt-tac, mənsəb
uğrunda gedən mübarizələrdə hətta “xalq”, “millət”, “vətən” sözlərinin
kakofemizm kimi işlənməsinə aid çoxlu misallar göstərmək olar. Biz bu
haqda “Çoxmənalılığın yalanı və dilin min-bir dili” və “Omonim
aldanışları və ya müxtəlif şeyləri eyni cür adlandırmanın yalanı”
məqalələrində bəhs etmişdik (4), (5), (6), (7)).
Qeyd edək ki, Stalinin məşhur “Dil hamıya, cəmiyyətin bütün
siniflərinə eyni dərəcədə xidmət edir” tezisi dilçilik elminin və
praqmatikanın bütün sonrakı inkişafı ilə qəti olaraq təkzib olunur. Şübhəsiz
ki, söz sahibi olanlar söz demək hüququnu özündə saxlayanlar “susmaq
borcu” olanlar üzərində tam üstünlük qazanır. Dil ictimai-iqtisadi
bərabərsizliyin, əxlaqi-mənəvi dəyər və dəyərsizliklərin mühüm göstəricisi
kimi çıxış edir. Dildən, xüsusilə onun sinonimlik, variativlik imkanlarından
kim daha yaxşı və daha sahmanla istifadə edirsə, onun hiylə, aldanış və
yalan imkanlarından daha ustalıqla yararlanırsa, birtərəfli üstünlük əldə
edir. Bəzi fəaliyyət sahələrində bir çox hallarda səriştəsi, bacarığı, hətta
biliyi olanlar deyil, dildən daha səliqəli, “ustubla” istifadə edənlər uğur
qazanır. Adi, siravi adamların, ünsiyyətə, köməyə, ülfətə və dayanışmaya
daha çox ehtiyacı olanların heç də hamısı dilin xidmətinə, faydalarına eyni
həssaslıqla yanaşa bilmirlər. Halbuki ən çətin situasiyaları soruşdurmaqda,
dəf etməkdə, mövqe, mənsəb qazanmaqda dilin misilsiz imkanları vardır.
Şərqin böyük şairi Sədi deyir: “İnsanın olarsa bir şirin dili / Bir tüklə
ardınca çəkəcək fili”. Burada “şirin dil” yaranmış vəziyyətə uyğun olaraq
dilin ifadə imkanlarından doğru-dürüst istifadə etmək anlamına gəlir. Bu
234
qabiliyyət, bu səriştə və istedad ancaq söz bilənlərə, daha doğrusu, sözünün
yerini, məqamını bilənlərə, kimlə harada, necə ünsiyyət, əlaqə qurmaq
bacarığından hali olanlara, sözü düzgün seçməyi bacaranlara qismət olur.
Məşhur “Əlibaba və qırx quldur” nağılında qapılar hər kəsin, hamının
deyil, “Sim-sim qapını aç!” deyə bilənlərin üzünə açılır. Sözü sözdən
seçənlər həm də tükü tükdən seçənlər, linqvistik qiymətlər çoxluğunda təki,
yeganə olanı axtarıb tapanlar olur. Yeni tarixi dövrdə də biz fərasət və elmi
ilə ucalanlardan çox saxta həqiqətlər, lakin kimlər üçünsə xeyirli, “səmimi”
söz və rəftarla yüksək məqamlara, mərtəbələrə qalxanları, sözün zamanını
və məkanını daha yaxşı ayırd edənləri məqsədinə, məramına çatan
görmüşük. Heç bir semantik sistem eyni mətləbləri, fikirləri alternativ,
paralel vasitələrlə ifadə etmək baxımından dillə ayaqlaşa bilməz. Söz,
sinonim seçimi, eyni və oxşar şeyləri müxtəlif cür adlandırma texnologiyası
yalnız və yalnız sırf ifadə funksiyasını yerinə yertirmir, həm də müəllifin
gizli-aşkar məqsədləri haqqında dil açıb danışır, ortaq, ümumi
sememlərdən biri önə keçərək söyləmin məna istiqamətini təyin edir,
maraqlar, strateji məqsədlər nə qədər dərində olsa da, fikirləri,
mühakimələri gizlətmək səyləri çox vax tam uğurla başa çatmır. Çünki dil
yalnız fikirləri gizlətməyə xidmət etmir, hökmən həm də dil istifadəçisinin
planları, məqsəd və məramı haqqında informasiya mənbəyinə çevrilir, onun
xarakterini, mahiyyətini əks etdirir.
Tematik ümumiliyə malik olan sözlərdən qarşı tərəfin psixikasına,
bununla da davranışa, rəftara təsir göstərmək, rəqibi tərksilah etmək
strategiyası ən sınanmış hiylə, oyun vasitələrindən biri kimi diqqəti cəlb
edir. Xalq Cəbhəsi –Müsavat hakimiyyəti dövründə yağlı vəzifə alan, qısa
bir müddətdən – bir ildən sonra onu itirən, indi də yeni iqtidarın etimadını
qazanıb daha yüksək vəzifəyə can atan söz manyakı bu məkirli, mərhəm dil
oyunundan, işarə yayğınlığından necə ustalıqla istifadə edir. Aşağıdakı
mətndə konkret heç nə ifadə etməyən, lakin həm də hər şey ifadə edən,
əslində semantik baxımdan tənləşən, bərabərləşən “xalq”, “hakimiyyət” və
“cəbhə” sözlərinin semantik əlaqə və qiymətləndirmələrinə diqqət yetirək.
Qeyd edək ki, həmin sözlər və onların semantik-assosiativ təsir və əlaqə
sahələri geniş şüalanma ilə həm keçmiş, həm də indiki, müasir
hakimiyyətin maraq və gözləntilərini əhatə edir, potensial olaraq geniş
235
mətn perspektivlərinə daxil olur. “Xalq”, “hakimiyyət” və “cəbhə” – nə
vaxt kimi, hansı dövləti müdafiə edən qüvvə, insan kütləsi, hansı cəbhə,
kimin cəbhəsi, kimi, kimləri hakimiyyətə gətirən elektorat, təəssübkeş,
tərəfdar, qruplaşma regional güc kimi implikasiya olunur, kifayət qədər
dumanlı, yayğın konturlarda dərk olunur. Ümumiyyətlə, ümumdil
sinonimlərinin, xüsusilə kontekstual sinonimlərin müvazi çoxluqların
mətndüzəltmə, arxitektonik fumksialarının araşdırılması kommunikativ
diliçilik, üslubiyyat, linqvistik praqmatika və koqnitivistikanın həllini
gözləyən mühüm problemlərindəndir.
... – Siz bunu deyəndə konkret olaraq hansı partiyaları nəzərdə
tutursunuz?
– Mən ilk növbədə Müsavat və AXCP partiyalarını və həmin
qurumların rəhbərləri adlandırılan İsa Qəmbərovu və Əli Kərimovu nəzərdə
tuturam. Ona görə ki, həmin partiyaların rəhbərləri demokratik mübarizə ilə
bir araya sığmayan hərəkətlərə yol verir, xalqa yalan vədlər verməklə
düşmənçilik yaratmağa çalışırlar. Lkain xalq onları yaxşı tanıyır, onların
hakimiyyətdə olduqları dövrdə xalq malını necə taladıqlarını, xalqın başına
gətirdikləri müsibətləri heç kim unutmayıb. Onların hakimiyyətdə olduqları
dövrdə əhali aclıq məngənəsində çapalayır, özünə çıxış yolu axtarırdı. Bu
çıxış yolunu məhz bütün xalq kütlələri Heydər Əliyevi hakimiyyətə
gətirməkdə görürdü.
Təsadüfi deyil ki, xalqın bu arzu və istəyini mərhum şair Bəhman
Vətənoğlu belə qələmə almışdı:
Bu günlər acı bir yuxuya dönə,
Qayıda əvvəlki çağ ola keşkə.
Gur-gur guruldaya Heydər Əliyev,
Leonid İliç də sağ ola keşkə.
Qaçaqla, quldurla dolmaya kolluq,
Bu atəş səsləri kəsə bir yolluq,
Ölkədə azadlıq, bazarda bolluq,
Dükanda talonla yağ ola keşkə.
Baxın, görün “hörmətli” bəylər xalqı hansı günə salmışdılar. İndi
hansı üzlə Əli Kərimov və İsa Qəmbərov yenidən hakimiyyətə gəlmək
236
istəyir və utanmadan xalqın onları dəstəklədiyini iddia edirlər?! Xalq
onların dövləti məhv olmaq dərəcəsinə çatdırdığını görür və anlayırdı.
– Axı bu da bir faktdır ki, Müsavat və AXCP-nin sıralarında xeyli
adam var. Onların içərisində görkəmli ziyalılar da var. Onlar da
göstərdiyiniz məsələləri bilirlər. Deyə bilərsinizmi, həmin şəxslər nə üçün
Əli Kərimovu və İsa Qəmbərovu dəstəkləyirlər?
– Mənim xalqımızın bütün ziyalılarına – onların hər hansı partiyanı
dəstəkləmələrindən asılı olmayaraq – böyük hörmətin var (Qəzetlərdən).
Bu mətndə linqvistik diplomatiya, heç kəsi və heç nəyi unutmamaq,
ehtiyatkarlıq psixologiyası diqqəti cəlb edir. Burada yumorun, kinayənin
mətni semantik - emosional baxımdan zənginləşdirən sinkretikası da böyük
rol oynayır.
“Xalq” sözü mənfi mənada “kütlə”, “camaat”, “əhali”, müəyyən
bir məqsədi, planları olan konkret bir qrup, kəsim sözlərinin sinonimi kimi
işlədilir. Beləliklə, çoxmənalılıqla sinonimliyin rəngarəng semantik-üslubi
əlaqələri canlanır, söz sahələri şaxələnərək daha artıq yayılan çoxluqları,
linqvistik dəyişənləri və qiymətləri ehtiva edir. Göründüyü kimi, sinonim,
müvazi işlənmələr qeyri-səlisliyin, yayılanlığın güclənməsi, artması üçün
geniş imkanlar yaradır.
Göstərilən mətnin, daha doğrusu, antimətnin, antikommunikasiya-
nın saxta pafosu, qurama kompozisiyası, qəlp, yalançı söz seçimi, ümumi
tematik və semantik istiqaməti dil istifadəçisinin əsl məqsədindən, uzağa
gedən gizli planlarından xəbər verir. AXCP hakimiyyəti və “bəylər”
semantik oxu kontekstual sinonimlik, struktur-funksional ekvivalentlik
statusu kəsb edir, “xalq” sözünə qarşı durmaqla bütün diskursu təşkil edir.
Təkrar olunan bu “xaq”, “xalq”, “xalq” sözləri keçmişinə görə dönə-dönə
üzr istəyən, peşman olduğunu dilə gətirməkədn yorulmayan, “tövbə”,
“tövbə”, “tövbə” və xalq dilində bundan da ekspressiv təkrar formalarını
xatırladan nidaları, peşimançılıq etiraflarını andırır, imitasiya edir.
Qəhrəmanın kommunist nostaljisi, Leonid Iliç xatırlaması yeni mətn
perspektiləri doğurur, fəal, canlı, unudulmaz assosiasiyalar yaradır, keçmişə
doğru açılır. “Qaçaqla, quldurla dolmaya kolluq” misrası təsdiqin orijinal-
vasitəli ifadə şəkli kimi yayılanlığı yeni müstəvi və anlam səviyyəsinə
qaldırır, fikir predmetinə yeni çalarlar əlavə edir (S. Abdullayev (1), 110).
237
Burada psixoloji cəhətdən maraqlı olan odur ki, “müəlliflər” həm
keçmiş, əldən çıxmış günlərlə bağlı misgilini, həm də və daha çox yeni
hakimiyyət şəraitindəki mövqeyini, narahatçılıq və nigarançılığını dilə
gətirir. Mövcud hakimiyyəti mədh və müdafiə etməklə hələ də
reallaşmamış, bəlkə heç vaxt reallaşmayacaq arzularını, istəklərini ifadə
edirlər. Məsələ burasındadır ki, hər bir hakimiyyətin, iqtidarın bu sayaq
“kodlara” ehtiyacı olur. Və belələrindən eyni mövzuda boş-boş, lakin uzun
müddət danışmağı bacaran, özünü və dostlarını hər bir vəziyyətdə müdafiə
və mühafizə etmək üçün söz tapa bilən vecsiz, mənəviyyatsız dil
pəhləvanları, başlıcası isə dövlət əhəmiyyətli yalançılar yetişdirmək
mümkündür.
Müvazi adlandırmalar, qarşılıqlı şərtlənmə və əvəzlənmə əlaqələri ilə
bağlanan sözlərin mətndə paralel işlənməsi labüd olaraq müəyyən semantik
boşluğun, yayğınlıq və qeyri-müəyyənlik meyllərinin yaranmasına səbəb
olur, nitq hərəkətlərinin bilərəkdən qeyri-konstruktiv, aldadıcı məcraya
yönəldilməsini şərtləndirir. Bu baxımdan “qeyri-ekvivalent leksika”
adlandırılan realilərin, toponimikanın zorla dəyişdirilməsi, təhrif edilməsi
xüsusilə geniş yayılmış bir hal olaraq diqqəti cəlb edir. Şimali Qafqazda,
ucsuz bucaqsız Sibir çöllərində, Altayda saysız-hesabsız yer, çay, göl
adlarının tarixi qaynaqların, abidələrin adlarının dəyişdirilməsi hamıya
məlumdur. Görünür, xalqların zorakı “inteqrasiyası” dillərin
inteqrasiyasından, mədəniyyətlərin unutdurulmasından,
assimilyasiyasından başlayır, işğal faktları təkcə insanların qovulması
vətənsizləşdirilməsi, deportasiyası ilə deyil, həm də maddi-mədəniyyət
gücü və statusu kəsb edən realilərin, onomastik işarələrin – yer adlarının
qırğını ilə başa çatır. Ermənilərin tarixi türk torpaqlarında – indiki
Ermənistan ərazisində məhv etdikləri və ya dəyişdirdikləri toponimlərdən,
yaşayış məskənləri, dağ, çay, göl adlarının siyahısından ibarət 400 (dörd
yüz!) səhifəlik bir kitab var. Düz dörd yüz səhifəlik canlı əşyayi-dəlil,
ittiham aktı var.
Psixoloji arxafon belədir ki, “arzuolunmaz”, düşmən xalqa və ya
ayrıca götürülmüş konkret bir fərdə aid olan, onu yada salan hər bir söz,
hər bir əlamət, hər bir ştrix semantik neqativlər səviyyəsinə qalxır, daha
doğrusu, enir. Tarixi qaynaqların verdiyi bilgiyə görə XX əsrin əvvəllərində
238
əhalisinin 60 faizdən çoxu azərbaycanlılar olan İrəvan quberniyasında 382
məscid olmuşdur. O dövrün dövlət və idarəçilik sənədləri ilə təsdiq və
təsbit olunan bu tarixi həqiqətlər etnik təmizləmə və türksüzləşdirmə
“əməliyyatı” nəticəsində ermənilər tərəfindən amansızcasına dağıdılmış,
yerlə yeksan edilmişdir. Həmin həqiqətləri insanların dil yaddaşından da
silib atmaq üçün əzabkeş ermənilər, həm də çox vaxt özlərinin düşünüb
tapdıqları yalançı, saxta sözün əzabını çəkən ermənilər, ləğv edilməsi,
daşınması mümkün olmayan torpaqların unutdurulması, coğrafi ərazi və yer
adlarının dəyişdirilməsi kimi məhvetmə, viranetmə aksiyalarına bərabər
olan vəhşiliklər törətmişlər. Abidənin adını dəyişmək geniş tarixi
kontekstdə onu məhv etmək deməkdir. Daha nə partlayıcı maddə, nə
dinamit, nə də top mərmisi, yaxud terrorçu lazım deyil. Maraqlı
burasındadır ki, ermənilər türk toponimlərini erməniləşdirərkən bu adların
ilkin olaraq erməni dilinə mənsub olduğunu sübut etmək, hansısa mifik
erməni dövlətinin ərazi vahidlərin olduğunu nümayiş etdirmək, erməni
düşüncə ştampına uyğunlaşdırmaq məqsədilə mövcud ifadə modelini
saxlamaqla eynilə təkrar kalkadan istifadə etmişlər. Deyilənə görə 382
məsciddən yalnız birini öz möhtəşəmliyinə, monumentallığına görə söküb
dağıtmaq və ya “erməniləşdirmək” mümkün olmamışdır. İndi “İran
Məscidi” kimi təqdim olunan “Göy Məscid” ətrafında guya arxeoloji
qazıntılar aparılmış və məxfi olaraq aydın məqsədlə dəvət olunmuş
“türkmən” alimlərinin (Türkmənistanda ən müxtəlif millətlərlərdən olan
alimlər var!) “təqdimatından” sonra həmin abidənin o dövrdə “türkmənlərin
hakim olduğu” Qaraqoyunlu dövlətinə mənsubluğu “təsdiq edilmişdir”.
“İran” adı həm də tarixən “türk” etnonimini fəal şəkildə ehtiva edir. Bu söz
qırğınlarından, adlandırmalar “genosidindən” sonra “Göy Məscid” lövhədə
asılmaqla “erməni abidəsi” kimi təqdim oluna bilərdi və indi beləcə təqdim
olunur. Digər tərəfdən, “İran Məscidi”, “İran abidəsi” elə erməni
mənsubluğu və erməniliklə doğma və həmahəng səslənir. Məsələ
burasındadır ki, “məscidi” də, “kilsəni” də, “sinaqoqu” da, hər hansı bir
qiymətli dini və qeyri-dini tikilini də “abidə” adlandırmaq mümkündür.
Ümumiyyətlə, qiymətli, unikal, təkrarsız olan hər hansı bir memarlıq
əsərini məcazi mənada qiymətli, əhəmiyyətli, qeyri-adi olan hər şeyi
“abidə” kimi ümumiləşdirmək olar. Belə çıxır ki, ümumbəşəri əhəmiyyətə
239
malikdirsə, elə hamınınki hesab etmək olar (?). Öz xalqına mənsub olan
bəşəriyyətə də mənsub olduğu kimi, bəşəriyyətə mənsub olan əslində
hamıya, bütün xalqlara da mənsubdur. Və belədə hər bir xüsusinin,
ayrıcanın, təkcənin orijinallığı, əlahiddəliyi təəssüratı zəifləyər. Beləliklə,
“abidə” hiponimi “məscid”, yaxud hər hansı bir digər növ adi söz-
hiperonimlə kontekstual sinonim yaradaraq əlaqəli mətndə geniş şüalanma,
yayılma effekti yaradır. Deməli, geniş semantikalı sözlə qapalı, məhdud
mənalı sözün bir müstəvi üzərinə gətirilmiş eyni şeyin, hadisənin
müxtəlifliyi qismində təqdim edilməsi tarixi yalan və aldanış üçün çox
əlverişli linqvistik və koqnitiv-psixoloji zəmin hazırlayır. Öz təsir, cazibə
gücünü uzaq və yaxın zaman və məkanlar üzərinə nəql edə bilir. Sözlə
yaradılmış bir reallıq sisteminə “konstruktiv” elementlər kimi daxil olmaqla
həqiqət, gerçəklik illüziyaları doğurur. Söz sanki təklənir, adlandırdığı
obyektdən aralanaraq, müstəsna mövcudluq kəsb edir, real gerçəklikdə
olduğundan daha geniş bir dairə cızır.
Sahə elementlərinin, o cümlədən də müvazi, paralel vahidlərin,
sinonim variantların bir-birilə qarşılaşması sözün, işarənin semantik
genişlənməsinin, daxilən dərinləşmə və qütbləşmənin, bununla da həm
məna yayğınlaşması, həm də ümumiləşməsinin mühüm üsullarından birini
təşkil edir. Ümumi semem ətrafında birləşən sinonimlərin qarışması, digər
əlavə, tamamlayıcı əlamətlər, təəssüratlar əsasında fərq və oxşarlıq,
bənzərlik əlaqələrinin axtarılması söyləmin daxili dərinlik, çoxqatlıq və
funksional dinamizmini şərtləndirir, dərketmə intensiv, fəal bir sferaya
daxil olur. Belə bir deyim var: “Hara, hansı küçəyə baxırsan, adam əlindən
tərpənmək olmur. Lakin yenə də insan qıtlığı hiss olunur”. Aşağıdakı
nümunədə “adam” və “insan” sözlərinin harmonik işlənməsi yalana,
aldanışa xidmət edir, mətni formal cəhətdən təşkil etməklə dərinlik
semantikasını “unutmağa kimsə yox” məntiqi ilə intensiv olaraq
mücərrədliyə, qeyri-müəyyənlik və ümumiliyə doğru qovur:
–
Mənə də Şuşalılar zəng edir. Elə bir neçə gün öncə Şuşanın ən
hörmətli adamları ilə görüşmüşəm. Çox qəribədir, təmasda olduğum
adamların hamısı deyir ki, gözəl addım atmısınız.
–
Kimdir onlar? (müxbir)
240
–
İnsanlar. Sizin gördüyünüz adamlar isə başqa münasibət
sərgiləyirlər. Torpaq gətirilməsi son dərəcə şəxsi hissdir... (Qəzetlərdən)
Postmodernist düşüncə tərzini özündə ehtiva edən bu mətndə “adam”
və “insan” sözlərinin qarşılaşması müəllifin haqqında söhbət gedən şəxs və
şəxslər qurupuna münasibətini də ortaya qoyur. İşarənin semantik
tutumunu gah ifrat dərəcədə gücləndirmək, gah da, əksinə, sonadək sıxmaq,
maksimum dərəcədə daraltmaq gücü kəsb edir.
“Adam belə şey eləməz” demək olar, amma “İnsan belə şey eləməz”
demək olmaz. “İnsan olan kəs belə şey eləməz” demək olar. “Adam yarı
danlamaz/Sevməyən söz anlamaz” olar. “İnsan yarı danlamaz” olmaz.
“İnsan” və “adam” müxtəlif semantik primitivlərlə səciyyələnir, məna
fiqurları bir-birinə qarşı durur, bir-birini ya tamamlayır, ya da ayrı-ayrı
hallarda mətndən, praqmatik məqsəddən asılı olaraq, hətta tamamilə
bərtərəf, istisna edir, hər biri yeni keyfiyyətdə üzə çıxır.
Sinonimlər, xüsusilə ideoqrafik sinonimlər vahid semantik sahə
elementləri olaraq sanki bir-birini cəzb edir, geniş mətndə bir-birini
doğurur, tamamlayır və bütövləşdirir. Bu artıq geniş mənada linqvistik
qiymətlərin ortaq, keçid həddi kimi qəbul etdiyimiz əkslik, zidlik deyil,
müxtəlif praqmatik sahələrə aid olan sözlərdir. Ənnəvi dilçilikdə tamamilə
əks mənalı vahidlər kimi nəzərdən keçirilən söz-işarələr bir-birinə qarşı
durmur, invariant-ortaq məntiqi müstəvidə birləşir. Eynilikdə, ümumilikdə
müxtəliflik, təklik və çoxluq effekti formalaşır. Etiraf etmək lazımdır ki,
hər bir dil istehlakçısı sözə eyni qənaətçillik və praqmatizmlə yanaşa
bilmir. Və işarəni də tam düzgün istismar edə bilmir. Dərinlik
semantikasına təbii, aldanış və yalan müdrikliyi ilə enə bilmir!
Azərbaycanlılar sadə, çox adi bir dil məntiqi ilə “filankəs çox sadə
adamdır” deyirlər. Er ist ein menschlicher Mensch / Mann yaxud Er ist ein
mönnlicher Mann demək almanların heç ağlına da gəlməz. Güman etmək
olar ki, daha çox rasionallaşmış, yadlaşmış dillərdə dil işarələrində
ixtiyarilik və natamamlıq, təxminilik qismən zəifləyir, qeyri-səlis
çoxluqların funksional-praqmatik imkanları azalmağa doğru gedir. Bu
vəziyyət konkret məzmun daşıyan, aydınlaşan, şəffaflaşan söz
yaradıcılığında, dilin derivasiya imkanlarında özünü daha aydın şəkildə
büruzə verir. (Əlbəttə, bu bütün ünsiyyət situasiyalarına, diskurs tiplərinə,
241
düşüncə sferalarına eyni dərəcədə aid olmur). “Adam” və “insan” tipli
sözlərin deyilən sayaq işlənməsi, yarımçıq, natamam semantik təkrarlar,
yaxud dil işarələrinin qeyri-simmetrikliyi deyil, eyni zamanda həm
oxşarlıq, həm də fərqlərin harmoniyasıdır. Buna simmetrik dualizm də
demək olar. Sözün psixologiyasına, Azərbaycan dilinin dərinlik
semantikasına, işarənin irrasional gücünə yaxşı bələd olan məşhur
həkimlərdən biri deyir: “İnsan”, bir də “Vətən” sözləri sirrini verməyir”.
Əgər həkimin dediyi sirlər varsa, elə semantikanın sirləridir, bizə gəlib çata
bilən birbaşa informasiyanın bəlkə də daha böyük bir kütləsinin inikasdan,
dərkolunmadan kənarda qalmasıdır. Hər şeydən öncə yaranmış və yalnız
bundan sonra səs materiyası ilə maddiləşmiş, canlanmış (“Im Anfang war
das Wort”) mənaların sirləridir. Mentallığı, sonadək dərk olunmamasıdır.
Dil kodlarının şərtiliyi, natamamlığı və qeyri-dəqiqliyidir. Bir çox
praqmatik situasiyalarda elə məqamlar yaranır ki, işarə kütləsi refensial
mənadan sanki qopub ayrılır, linqvistik qiymətlər, qeyri-səlislik indeks-
çoxluqları az qala idarəolunmaz hala gəlir. Bu çətin idarə və tənzim olunan
linqvistik xaos qeyri-harmonik sistemlərin idarəolunan xaosundan heç də
az xaotik olmur. Əgər əlahiddə götürülmüş ayrı-ayrı dil işarələri predmet və
hadisələri, isnad verildiyi obyekti adekvat ifadə edə bilmirsə, eyni şeyləri
müxtəlif cür adlandırmalı, səciyyələndirməli, şərh etməli olan sinonim
vahidlərdə, ortaqlı-müvazi adlandırmalarda necə adekvatlıq ola bilər? Bir
halda ki, məna subyektivdir və kontekstdən və mətn əlaqələrindən asılıdır,
mənaların mütləqlik və dəyişməzliyindən danışmaq olmaz. Təbiətdə də,
cəmiyyətdə də, təfəkkürdə, elmi biliyin ən müxtəlif sahələri arasında da
sərhədlər, keçidlər qeyri-səlisdirsə, linqvistik qiymətlərin səlisliyindən
söhbət belə gedə bilməz. Həqiqət özü də donuq, dəyişməz deyil, yayılandır.
Əslində biz bir-birimizi başa düşmək, asan ünsiyyət saxlamaq, fikir
mübadiləsi aparmaq zərurəti ilə dil işarələrini öz idrakımızın səviyyəsinə
qədər budayırıq, bəsitləşdiririk, onları kobud şəkildə təhrif edir, həqiqətlərlə
istədiyimiz, lazım olan kimi rəftar edirik. Nəzərə almaq lazımdır ki, insan
nitqi bütövlükdə qeyri-səlisdir. Belə halda mühakimələrin də təxmini,
natamam və qeyri-dəqiq, yayğn olması zəruridir.
Təsadüfi deyil ki, sinonim formaların yanaşı işlədilməsi semantik
sıxlaşdırma və qüvvətləndirmənin mühüm daxili mənbələrindən birini
242
təşkil edir. Aşağıdakı nümunələrə nəzər salaq: Die schnellen, reaktiven
Hoffenheimer waren wieder dank ihrer Aktivität als Sieger hervorgegangen
(Qəzetlərdən); ja, freilich, selbstverständlich mußte er letztendlich
gerechtfertigt werden. Sie hatten diese Gelegenheit diese unendlichen
Möglichkeiten nicht genug ausgenutzt; Bəzən ən qiymətli libas içində /
Nalədir, fəğandır qadın ürəyi (T. Bayram); Hansı səmtə, hansı yana / Hey
uçsam da yuvam sənsən / Elim, günüm, obam sənsən (S. Vurğun); Bütün
dövlətini, bütün varını / Humayın başına sadağa deyir (S. Vurğun);
Dostların qəlbidir yurdum, məskənim (B. Vahabzadə); El bilir ki, sən
mənimsən / Yurdum, yuvam, məskənimsən (S. Vurğun); Çəkmə zəhmət, nə
təbibi, nə də loğmanı çağır (S. Rüstəm); Həyatımın tacı idi qara gözlü
cavanlığım / Eşq, məhəbbət acı idi, şirin sözlü cavanlığım (C. Novruz);
Ürək kimi döyünərdi / Nə bir dərdi, nə bir qəmi / Çox illərə sinə gərdi /
Durdu, dözdü cavanlığım (C. Novruz); Dava idi, dərman idi / Təbib idi,
loğman idi / Sanardım ki, əbədidir / Tükənməzdi cavanlığım (C. Novruz);
Ürək qanımla yazıb eşqimi, məhəbbətimi / Nigara ərz edirəm odlu nalə
şəklində (S. Rüstəm) və s.
Təkrar və sadalamalarda sinonimlər həmişə dilin oyun stixiyasını
saxlayır, adətən yüksələn üzvlənmə, artan, genişlənən çoxluqlar əmələ
gətirir. Qüvvətləndirmə və sıxlaşdırma, intensivləşdirmə funksiyası
ümumən leksik sinonimlərin təyinedici, müəyyənedici funksiyalarından biri
kimi çıxış edir, sinonim sıraların böyük əksəriyyəti məhz bu müstəvidə
birləşir, vahid üslubi paradiqma əmələ gətirir. Əks təqdirdə ideal
qənaətcillik nümunəsi olan dil dərketmə prosesində mühüm əhəmiyyətə
malik olan məfhumi (ideoqrafik) və üslubi sinonimlərlə yanaşı xalis üslubi
sinonimlərə öz arsenalında bu qədər geniş yer verməzdi.
Sinonim çoxluqlarda üslubi eksperimentlər ümumən dilin ifadə
imkanlarının zənginləşməsi üçün misilsiz resurslar, impulslar gizlənir.
Həmin potensial, mütləq sinonimlər və dubletlər də daxil olmaqla mətn
səviyyəsində yayılanlığın məsafələşməsi və yüksələn xətlə inkişafına zəmin
hazırlanır, qavrayışın hüdudları genişlənir: Can qardaş, imkan var, amma
mümkünat yoxdur (Danışıq dilindən); Yoxsul niyə oluruq, bir az kasıbıq
(Danışıq dilindən); Biz baxırıq, o isə həm baxır, həm də görür; Xala,
qorxma uşaqda vərəm yoxdur, plevrit olub (Danışıq dilindən); Könül deyir
243
qocalmısan, ürək deyir yaşa hələ (S. Rüstəm); Nein, Herr Richter. Er ist
nicht mein Freund. Er ist bloß mein Kumpel, mein Trinkkumpan
(“Erzählungen”); Nein ich weiß doch, Oma, er ist nicht mein Vater, er ist
bloß unser Papa, der Vater des Hauses (“Erzählungen”)
Alman yazıçısı Yan Petersenin “Unsere Straße” (“Bizim küçə”)
əsərində belə bir yer var: “Sie (die Faschisten) singen nicht, sie brüllen. Das
ist nicht das freie, fröhliche Ausströmen menschlichen Lebensgefühls in
klangvollen Tönen, - das ist gellende Provakation.” Aşağıdakı nümunələrin
müqayisəsinə diqqət yetirək: “Zwölf und mehr Stunden am Tag müssen die
Neger auf dieser Baumwollplantage arbeiten und erhalten dafür nur
geringes Entgeld.” – “Zwölf und mehr Stunden am Tag müssen die Neger
auf dieser Baumwollplantage schuften und erhalten dafür nur ein
Hungerlohn.”
Sinonim əvəzlənmələri mətnin struktur-semantik və üslubi
təşkilində, formalaşmasında əhəmiyyətli rol oynayır, bir növ mətnin
tematik inkişafının daxili mexanizmi, mikrosxemi funksiyasını yerinə
yetirir. Heydər Əliyev haqqındakı məşhur məhnı mətnində olduğu kimi:
Milyon illər keçəcək,
Heydər – xalqım deyəcək,
Xalq – Heydər söyləyəcək
Bir türk filmində deyilir: “Nə demək istədiyin önəmli deyil, nə
söylədiyin önəmli”. Aşağıdakı fraqmentlərdə də sinonim əvəzlənmələrinin
yaradıcı, istiqamətverici təsiri aydın görünməkdədir: Ölmək ölmək deyil,
yer dəyişməkdir; Yox, yalandır, mənim oğlum ölməyib, mənim oğlum
şəhid olub.
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, kontekstual sinonimlərin mətnyaratma
və arxitektonik funksiyalarının tədqiq edilib aşkara çıxarılması ifadə
vasitələrinin semantik-üslubi uyarlıqlarının araşdırılması baxımından
xüsusilə önəmli əhəmiyyət kəsb edir. Görünür, belə bir həqiqəti qəbul
etmək lazımdır ki, istər ümumdil və kontekstual sinonimlər, yanaşı-
alternativ formalar fikrin, mülahizənin variativ, rəngarəng ifadəsini təmin
etməklə bərabər, həm də nəsə yeni, fərqli bir informasiyada daşıyır,
dərketmə və qiymətləndirmənin yeni qatlarını açır. Bu informasiyaların nə
dərəcədə dəqiq və həqiqi, lazımlı və ya lüzumsuz, artıq və ya gərəkli olması
244
isə başqa bir məsələdir. Bir dil işarəsi olaraq hər bir sinonim variantın
gerçəklikdən ayırıb fəqrləndirdiyi fakt, əlamət, təəssürat qavrayışın həm az-
çox obyektiv, həm də subyektiv əsaslarını yaradır. Sinonim çoxluqların
praqmatik məzmununu, effektivlik və kommunikativ məqsədəuyğunluğunu
ümumi tematik və semantik sahə, mətn əlaqələri və kontekst daxilində təyin
etmək zəruridir.
Deyirlər ki, ərəb dilində “bəla” sözünün 400 sinonimi var. “Bəla”
sözünün sinonimlərini saymaq özü də bir bəladır. Yəqin ki, İsrailin Qəzza
zolağındakı dəhşətli qətli anından sonra bu sinonimlərin sayı daha da
artacaq. Semiotikanın bu mütləq rekordu bir yana, mən inanmıran ki, gözü
həmişə göylərdə olan bu bəlalı xalq “bəla” fenomeninin dərketmə və
linqvistik tədqiqinə başqa xalqlardan daha çox yaxınlaşmış olsun.
Anlayışın strukturunun açılmasına, öyrənilməsinə daha artıq töhvə vermiş
olsun. Adətən hər bir sinonim variant, hər bir tapıntı bizi predmetin,
hadisənin mahiyyətinə yaxınlaşdırdığı kimi, həm də eyni dərəcədə və bəlkə
daha artıq əsl mahiyyətin dərk olunmasından uzaqlaşdırır, yayındırır.
İnamla demək olar ki, hər bir sinonim axtarışı həm də dərketmənin
tərəddüdlərini əks etdirir. Hər bir təkrar, təkidli qavrayış aktı əvvəlkindən
dəqiq olmayan, həmişə ondan fərqlənən, bəzən onu təkzib edən təkrar
təəssürat və təhriflərə gətirib çıxarır.
Nəticə olaraq qeyd edək ki, qeyri-səlis çoxluqların leksikoloji
təməlini, linqvistik qiymətlərin əsasını təşkil edən sinonimlərin tətbiq
dairəsi, onlardan düzgün, yerli-yerində və rasional şəkildə istifadə olunması
ümumən funksional və janr üslublarının daxili ifadə mühiti, praqmatik
motiv və maraqlar, fərdi üslubla təyin və tənzim olunur.
Dostları ilə paylaş: |