86
87
boshqa bir dovonga duch keladiki, uning ismi o‘zga til-
li, boshqa tafakkurli o‘quvchidir. So‘z san’ati namunasi
muvaffaqiyat bilan tarjima qilingach o‘zga mamlakat
o‘quvchisining yuraklariga kira oladi. Shu ma’noda asli-
yatda hatto har tomonlama durdona hisoblangan asar
ham tarjimadagi o‘z muvaffaqiyatini yuzlab yillar kuti-
shi mumkin. Ungacha esa u «yopig‘liq qozon»dek sirini
ichi da yashirib turaveradi.
Tarjima – og‘ir yumush. O‘zbek shoiri Erkin Vohidov
yozadi:
Oy o‘rtanar, ko‘zlarida yosh,
Ko‘ksi dog‘-u yuragi qiyma.
Der: «Ey falak, men edim quyosh,
Nega meni qilding tarjima?»
Darhaqiqat, tarjima qilingan
asarlar mohiyatini juda
teran bir tarzda ochib beradigan to‘rtlik bu. Chunki oy
bir paytlar quyosh edi, tarjima qilingandan so‘ng oy da-
rajasiga tushib qoldi, ya’ni kichrayib, nuri ozaydi. Demak,
har qanday asar tarjimadan so‘ng bir daraja quyiga qarab
ketadi degan xulosa yashiringan yuqoridagi to‘rt qator
she’rda. Darhaqiqat, ko‘pincha shunday bo‘ladi. Lekin o‘z
ishining ustasi bo‘lgan haqiqiy tarjimon asliyatga muqo-
bil tarjima ustida o‘ylaydi, izlanadi. Zero, tarjimadan ke-
yin quyoshning quyosh, oyning oy bo‘lib qolishi eng
mukammal tarjima natijasi hisoblanadi.
Quyoshni oy da-
rajasiga tushirgan yoki, aksincha, oyni quyosh darajasiga
ko‘tarib qo‘ygan tarjima ham mukammal sanalmasligi lo-
zim. Chunki to‘g‘ri va baland tarjima asliyat ruhini saqlab
qola olgan tarjimadir.
Tarjimon asar ruhiga kirib, asar mag‘zini «o‘ziniki»-
ga aylantira olsagina uning o‘girmalari muvaffaqiyatga
erishadi. Shunday muvaffaqiyatli tarjimalardan biri o‘z-
bek shoiri Usmon Nosirga tegishli bo‘lib, u rus shoiri
Mixail Lermontovning «Demon» dostonini yuksak dara-
jada o‘zbekchaga o‘girgan. Tarjimon doston mazmunini
«o‘ziniki»ga aylantirib olgan. Asar xuddi o‘zbekchada
bitilgan kabi ravon, haroratli o‘qiladi. Ayni chog‘da, tar-
jimada «Farmoningga yig‘lab cho‘kay tiz» degan «ortiq-
cha» misra paydo bo‘lib qolgan. Bu misra Usmon Nosir-
da bor-u, Lermontovda yo‘q. Xo‘sh, nega? Tarjimonning
bunga nechog‘lik haqqi bor?
Nazariyaga qarasangiz,
haqqi yo‘qdek. Asliyat va tarjimani qiyoslagandan keyin
esa anglashiladiki, tarjimon doston ruhiga shu daraja-
da chuqur kirganki, go‘yo uning ijodkoriga aylangan.
Xuddi Lermontov kabi. Hamda ijodkor ruh kayfiyatini
qog‘ozga to‘kkan:
Dengizlarning tublarin quchay,
Bulutlardan balandga uchay.
Yer ne’matin
senga tutay, qiz,
Dostları ilə paylaş: