B i l g ə x a q a n a b i d ə s i . Bu, ikinci Türk
xaqanhğm m banisi İltəris xaqanm böyük oğlu, m əşhur sərkərdə
K ü l tiginin böyük qardaşı, 716-734-cü illərdə ulu xaqan olmuş
B ilg ə xaqanm (683-cü ildə anadan olmuş, 24 noyabr 734-cü
ild ə, y ən i it ili doqquzuncu aym m 26-da vəfat etmiş, 22 iyun
735-ci ildə dəfn edilmişdir) şərəfm ə qoyulmuşdur. Bilgə xaqan
a b id ə si K ül tigin abidəsinin yaxm lığm da, ondan bir qədər
3 5
cənub-şərqdədir. A bidə K ül tigin abidəsi ilə eyni v ax td a -
1889-cu ildə N .M .Y adrintsev tərəfm d ən k ə şf edilm işdir. B ilg ə
xaqan abidəsi Kü) tigin abidəsi ilə birlikdə K o şo-S ay dam
abidələri
adlanır.
Bu
abidə
ilk
d əfə
V .V .R adlov
və
P.M .M elioranski tərəfm dən 1897-ci ildə «Orxon ekspediyası
əsərlərinin tophısu, IV» nəşr edilmişdir. Topluda h ə r iki K o şo-
Saydam abidəsinin V .V .Radlov tə rəlln d ən təsv iri verilir,
P.M .M elioranski isə m ətn, rüs dilinə tərcüm ə, habelə abidələrin
göytürk əlifbası ilə yeddi cədvəlinin m üəllifıdir. B ilgə xaqan
abidəsinin rus diliııdə nəşri - m ətn, transkripsiya və rus dilinə
tərcüm ə şəklində -- S.Y .M alov tərəfindən 1959-cu ildə n əşr
edilmişdir. H .N .O rkun 1936-cı ildə Bilgə xaqan abidəsini m ətn,
transkripsiya v ə türk dilinə tərcüm ə şəklində nəşr etmişdir.
A bidəni ingilis dilində transkripsiya və tərcüm ə şəklində 1968-
ci ildə T ələt Təkin nəşr etmişdir. A bidənin m ətn, transkripsiya
və türk dilinə tərcüm ə şəklində nəşri d əfələrlə M ühərrəm Ergin
tərəfm dən həyata keçirilrnişdir. A bidəni A zərbaycan dilində ilk
d ə lə göytürk əlifhıası ilə m ətn, transkripsiya və Azərbaycan
dilinə tərcüm ə, habelə giriş və qcydlər şəklirıdə 1993-cü ildə
Ə .Ə .R əcəbov etmişdir. F3undan başqa onun Bilgə xaqan abidəsi
haqqm da və Bilgə xaqanm şəxsiyyəti haqqm da m əqalələri də
çap edihnişdir.
M ütəxəssisləıin fıkrincə, Ongin, Kül tigin və Bilgə xaqan
abidələri aşina qəbiləsinə moxsusdur. Qcyd etmək lazımdır ki,
bu üç abidənin palcoqrafiyası və dili bir-birinə çox yaxmdır.
M ənim göytürk dilinin quruluşuna hə.sr etdiyim əsərlərim də,
Kül tigin abidəsi əsas olmaqla, ən çox bu üç abidədən istifadə
edilir. Lstifadə intcnsiviiyinə görə bu üç abidədən sonra
Tonyukuk abidəsi gəlir.
4.
T o n y u k II k a b ı d ə s i. Türk xaqanlan İltəris,
K apağan və Bilgə xaqan aşina qəbiiəsinə m,ənsub olmuşlar.
Tonyukuk isə aşidə qəbiləsinə mənsubdur. O, yuxanda admı
çəkdiyim üç xaqamn ayğuçusu, yəni baş m əsləhətçisi, ərəblərin
dili ilə desək, baş vəziri olmuşdur. O, türk xaqanhğının ən
bacanqh dövlət xadimləriridən və qoşun sərkvırdələrindən biri
olmuşdur. A bidənin özündə də göstərildiyi kimi, gəncliyində
Çin saraymda təlim -tərbiyə almış, deməli, dövrünün savadlı
36
adamlanndan biri olmuş, sonralar düşm ənlərə qar;;ı uğurlu
döyüşlərdə və bütövlükdə xaqanhğm xarici siyasətində əvəzsiz
xidm ətlər göstərmişdir.
Tonyukuk
abidəsinin
qoyulm a tarixi
mübahisəlidir.
Tədqiqatçılarm böyük əksəriyyəti bu fıkirdədir ki, abidə
təxminən 716-cı ildə qoyulm uşdur. V.Tomsen abidənin 725-ci
ildə, A.N .K ononov isə 712-716-cı illər arasm da qoyulduğunu
söyləyir. A .N .K ononovun göstərdiyi tarixi hcç cür qəbul etmək
olmaz. Tonyukuk abidəsi 716-cı ilə qədər, yəni Tonyukuk Kül
tigin tərəfmdən hakim iyyətdən uzaqlaşdınlana q ədər heç cür
qoyula bilməzdi, çünki bu dövr onun şöhrət və qüdrətinin zenit
vaxtıdır və şikayətlənm əyə heç bir chtiyac yoxdur. Tonyukuk
abidəsi isə, bir növ, «şikayəlnam ədir». İkincisi. 716-cı ildə
Kapağan xaqan holə sağ idi, hətta Çin m ənbələrinin yazdığma
görə, qocahqda bir qədər çılğmlaşmış, qəddarlaşmışdı. İnanmaq
olm ur ki, Kapağan xaqanm hakim iyyətinin m əhz bu dövründə
Tonyukuk ona rnüraciət cdərək bclə sözlərı yaza idi; «...İltəris
xaqan qazanmasaydı, o olmasaydı, mən özüm müdrik Tonyukuk
qazanmasa idim, mən olm asaydım , Kapağan xaqamn türk sir
xalqı yerində bir nəfər də, xalq da, adam da sahib olmayacaqlı.
İltəris xaqan, müdrik Tonyukuk qazandığı üçün K apağan xaqan,
türk sir xalqı yaşamaqdadır» (T 59-61).
Tonyukuk abidəsi m əşhur səyyah Dmitri Alcksandroviç
K lcm enlsin
(I848-1914)
arvadı
Y ehzavcta
Nikolayevna
K lcınents (1853/54 - 1914) tərəfm dən 1897-ci ildə Monqolus-
tanm paylaxtı Ulan-Bator şəhərindən 66 km cənub-şərqdə
N alayxa adlanan yaşayış m əntəqəsi ilə Tola çayının (Orxon
çaynım qoludur) sağ sahili arasında, Bayın-Tsokto adlanan yerdə
tapılm ışdır. A bidə m əqbərə kom pleksinə daxil olan iki daşdan
ibarətdir. Daşlar m əbədin şərq divarına paralel şəkildə bir-
birindən bir ncçə metr arah yerə basdırılmışdır. Cənubdakı daşın
hündürlüyü 1 m 70 sm-dir, üzərində 35 sətirlik yazı vardır,
ikinci daşnı hündürlüyü Im 60 sm-dir, üzərində 27 sətirlik (36-
62-ci sətirlər) yazı vardır. V .V .Radlov I7-ci sətirlə 18-ci sətir
arasm da daha bir sətrin işləndiyini söyləyir və onu nöqtələrlə
işarə edir. Lakin digər tədqiqatçılar bu sətri göstərm irlər.
H .N .O rkun yazır ki, Tonyukuk abidəsinin 18-ci sətrinə qədər
3 7
İltəris xaqandaıı, oradan 48-ci sətrinə q ədər K apağan xaqandan,
sonrakı mətn Tonyukukun özündən bəhs edir.
1898-ci ıldə Tonyukuk abidəsinin estampajı və fotosurəti
çıxarılmışdu'. B unlann əsasında 1899-cu ildə V .V .Radlov onu
alman dilınə tərcüm ədə (mətn, transkripsiya, qeydlər və lüğətlə
birlikdə) nə^r etm işdir (Die A lttürkischen İnschriften der
M onqolei Zw eite Folqe). Sonra bu abidə K ül tigin, B ilgə xaqan
və digər abidələrlə
birlikdə V .Tom sen tərəfm dən nəşr
edilmişdir.
Sonralar Q .Ram stedt (1909), B .Y .V ladim irtsev
(1925), P.A alto (1957), Y .İ.U bryatova v ə V .M .N adelyayev
Tonyukuk abidəsi üzərində tədqiqat işi aparmışlar. 1951-ci ildə
S.Y .M alov Tonyukuk abidəsini təkm illəşdirilm iş şəkildə nəşr
etm işdir. Tonyukuk abidəsini türk dilində ilk dəfə m ətn,
transkripsiya və türk dilinə tərcüm ə şəklində T ürkiyədə bu
abidələrin m əşhur tədqiqatçısı H .N .O rkun nəşr etmişdir. D igər
türk tədqiqatçısı M ühərrəm Ergin də Tonyukuk abidəsini bir
neçə dəfə nəşr etm işdir. A zərbaycanda Tonyukuk abidəsinin ilk
nəşri 1976-cı ildə A .M .M əhərrəm ov və Ə.C.Şükürov tərəfm dən
həy ata keçirilmişdir. M ən Tonyukuk abidəsini 1993-cü ildə
(«O rxon-Y enisey abidələri») nəşr etm işəm və m ətbuatda
Tonyukukun şəxsiyyəti haqqında aynca m əqalə çap etdirm işəm .
Tonyukuk abidəsi bir sıra səbəblərdən həm dilçi, h əm də
tarixçi üçün m araqhdır. Abidə tarixçi üçün ona görə m araqhdır
ki, abidənin m ətnini Tonyukuk özü yazm ışdır (yaxud onun
dilindən yazılmışdır), öz gözləri ilə gördüyü, özüniin şahidi və
iştirakçısı
olduğu
hadisələri
təsvir
etmişdir.
M cmuar
ədəbiyyatuıda təsvirdə m əlum subyektivizm i çıxsaq, Tonyukuk
abidəsi tarixçi üçün əvəzsiz ilkin m ənbədir. Dilçi üçün isə bu
abidənin qiym əti o q ədər böyükdür ki, onu qiym ətləndirm ək
m üm kün dcyildir. Ə vvələn, Ongin, Kül tigin və Bilgə xaqan
abidələri aşina qəbiləsinə, Tonyukuk abidəsi i.sə
aşidə
qəbiləsinə m ənsub olduğu üçün həm in abidələrlə bu abidənin
dili arasındakı fərqi (fərqləri) araşdırmaq üçün dilçinin əlinə
nadir imkan düşür. İkincisi, Tonyııkuk dövrünün ən savadh
türklərindən biri, bəlkə də birincisi olmuşdur. Onun özünün
yazdtğm a görə, o, Çin elində təhsil və təlim -tərbiyə almışdır (T
1). Tonyukuk Çin salnam ələrində Y uançjən (hər iki söz,
38
tədqiqatçıların fıkrincə,
in ci
dem əkdir) adı ilə məşhurdur.
Buradan da abidənin dilinin ikinci m əziyyəti meydana çıxır:
abidəni Tonyukukun özünün yazm asm dan, yaxud onun diktəsi
ilə abidə mətninin başqası tərəfındən yazılmasından asıh
oimayaraq, Tonyukuk abidəsi həm in dövr türk ziyahsm m , daha
doğrusu, aşidə qəbiləsindən çıxm ış türk ziyahsm m şifahi
nitqinin nadir nüm unəsidir. D em əli, Ongin, K ül tigin və Bilgə
xaqan abaidələrinin dili aşina qəbiləsinin dialekti, Tonyukuk
abidəsinin dili isə aşidə qəbiləsinin dialekti kimi dilçinin
diqqətini cəlb edə bilər. Üçüncüsü, bildiyim iz kimi, Kül tigin və
Bilgə xaqan abidələrinin m üəllifı Y o hğ tigindir.. A bidələrin
m ətninin dil və üslubundan m əlum olur ki, Y ohğ tigin də
dövrünün m ükəmməl təhsil almış ziyahlarm dan biri olmuşdur.
Y ohğ tiginin dili o dövr türk əd əb i dilinin ən m ükəm m əl
üslubunu - türk yazıh ədəbi dili üslubunu əks etdirir. Tonyukuk
abidəsinin dili isə türk şifahi dilinin (üslubunun) nümunəsidir.
Bu baxımdan da Tonyukuk abidəsi dilçi-tədqiqatçıda maraq do-
ğurm ahdır.
Burada bir m əsələni də qeyd etm ək lazımdır. Göytürk
O rxon-Y enisey yazısı abidələri dilinin tədqiqatçılarm m böyük
əksəriyyəti bu fıkirdədir ki, abidələrin m ətnlərində tez-tcz
işlən ən və Tonyukukun da öz adı üçün təyin, yaxud epitet kimi
işlətdiyi «bilgə» sözü «idarə edən, hökm dar» (rus dilində iki söz
işlədilir: «npaBHTeJiı>» və
«npaBsıu;HH»)
m ənasınt ifadə edir. Rus
türkoloqlanndan A .N .K ononov bu fıkri ən qızğın miidafiə
edənlərdən biridir. M ən göytürk dilindəki
sözünün «idarə
edən, hökm dar» kimi tərcüm ə edilm əsi ilə razılaşmıram. I. Bu
sözün kökü hil «bilmək» felidir, -gə morfemi m üasir Azərbay-
can dilindəki -ici sözdüzəldici şəkilçisinə uyğun gəlir. Göytürk
dilinin bilgə sözü Azərbaycan dilinin bilici və ya ərəb dilindən
ahnm ış m üdrik sözünə uyğun gəlir; birinci sözə həm məna, həm
də şək ilcə, ikinci sözə m ənaca uyğundur. 2. Bilgə sözü göytürk
yazısı abidələrinin m ətnlərində tez-tez kağcın «xaqan» sözündən
əvvəl işlənir. A .N .K ononov bu söz birləşm əsini «npaBjnnHH
Karaa»,
yəni «idarə edən xaqan» kim i tərcüm ə etm əyi tək lif
edir. M ənim üçün bir m əsələ qaranhq qalır: görən, göytürk
dövkıtind;) idarə etm əyən xaqan da olmuşdıırmu? Əlbəttə,
m əntiqsiz tərcü m ə alm ır. Bu söz birləşm əsini Azərbaycan dilinə
«bilici xaqan» və ya «müdrik xaqan» kimi tərcüm ə etmək
lazımdır. 3. B ilgə sözü göytürk yazısı abidələrinin mətnlərində
xaqan olm ayan şəx slərin adm m qabağm da da təyin kimi
işlədilir; O ngin abidəsində bu sözə altı dəfə, Kül tigin
abidəsində bcş dəfə, B ilgə xaqan abidəsində bir dəfə, Tonyukuk
abidəsində on altı d əfə, Küli çor abidəsində yeddi dəfə və s.
rast gəlm ək oiur; Y em sey abidələrində də (m əsələn, 13, 24, 32
və 43-cü ab id ələrd ə) bu sözün işləndiyini görürük. Məsələn,
Ongin abidəsində bilgə sözü iki d əfə kağan (xaqan), iki dəfə
Taçam, bir d ə fə İşbara Tamğan Tarkan sözləri ilə, bir dəfə isə
bilgə külıg ə r [külig ər, «m əşhur igid») şəklində işlənir. Fərz
edək ki, xaqan doğrudan da idarə edən, hökmdardır, onda bəs
qalan dörd hal necə olsun? A xınncı birləşm əd ə isə lap gülünc
m əna ahm r; «idarə ed ən (hökm dar) m əşh u r igid». Tonyukuk
abidəsi bu cürnlə ilə başlanır; B ilg ə Tonyukuk hen özilm Tabğaç
ilirjə kıhntım (T 1). G örəsən, Tonyukuk kim i və ya nəyi idarə
edirdi? Təbii ki, türk dövlətini idarə etmirdi. Onun vəzir olduğu
dövrdə türk xaqanlığm m hökm darı, padşahı, xaqam (istədiyini
seç) əvvəlcə İltəris, sonra ardıcıl surətdə Kapağan və Bilgə
xaqan ohnuşdur. O nda belə çıxır ki, Tonyukuk bu xaqanlan
idarə etm işdir. A bidənin bütün m ətni boyu Tonyukuk istər
İltəris xaqanm, istərsə K apağan xaqanm admm qabağında, bir
dəfə də olsun, bü gə sözü işlətmir, öz adm m qabağında iso bu
təyini on altı d əfə işlədir. Ən zəif, iradəsiz xaqan belə razı
olm azdı ki, v əzir onlarm dövləti idarə etməməsini, dövləti
özünün idarə etm əsm i dəfələrlə onlarm üzünə desin. Xatırladım
ki, adlanm Çv)kdiyim xaqanlarm üçü də tə k cə taxt-tac sahibi,
sadəcə başm da tac gəzdirib taxtda oturan xaqanlar ohnamış, öz
dövrlərinin ərən lərin d ən olmuşlar.
Bütün bunları n əzə rə ahb m ən bu n əticəyə gəlirəm ki,
göytürk dilindəki bilgə sözünü (nəzərə almaq lazımdır ki,
göytürk dilində ögə sözü də -gə sözdüzəldiei şəkilçisi ilə əmələ
gəlir) A zərbaycan dilinə türk m ənşəli biüci və ya onun sinonimi
ərəb m ənşəli m üdrık sözü ilə təreüm ə etm ək lazımdır. Rus
dilinə tərcüm əyə gəlincə, əv vələn, bu, rus türkoloqlarm m öz
işidir, ikincisi, m əncə, bu sözün rus dilinə gah npaeumejib, gah
npaem juü,
gah da Mydpbiü kimi tərcüm ə edilm əsinə ehtiyac
yoxdur, ərəb mənşəli Mydpbiü sözü rus dili üçün göytürk dilinin
bilgə sözünün mənasmı tam əhatə edir.
5.
K u l i Ç o r a b i d ə s i . Bu abidəni 1912-ci ildə
polyak tədqiqatçısı V .L .K otviç (1872-1944) U lan-Batordan cə-
nub-qərbdə İhe-H uşotu vadisində tapmışdır. O na görə də bəzi
tədqiqatçüar onu tapıldığı ycrin adı ilə İhe-H uşotu abidəsi də
adlandınrlar, Abidəni ilk dəfə rus alim i A.N.Samoyloviç oxuyub
fransız dilinə tərcüm ə etmişdir. 1936-cı ildə H.N .O rkun bu
abidəni türk dilində, 1959-cu ildə S.Y .M alov rus dilində, 1971-
ci ildə C.Klauson və E.Triyarski ingilis dilində, 1968-ci ildə
T.Təkin ingilis dilində n əşr etm işlər. K üli çor abidəsini
Azərbaycan dilində ilk d əfə 1993-cü ildə Ə .Ə .R əcəbov nəşr
etm işdir («Orxon-Yenisey abidələri», Bakı, 1993). V .L.K otviç
m əqaləsində Küli çor abidəsinin tarixi əhəm iyyəti haqqm da
m əlum at verir.
K üli çor abidəsi sadə üslubda yazılmışdır, lüğət tərkibi o
q ə d ə r də zəngin deyildir. T əə ssü f ki, göytürk əhfbası ilə dörd
üzü də yazılmış daşm (hündürlüyü 190 sm, eni 61 sm, qahnhğı
16
sm-dir) bütün üzləri aşmmış, tərəflərdən birindəki yazı
tam am ilə pozulmuş, qalan üç tərəfdəki yazj isə çox zərər
çəkm işdir. Abidənin m üəllifı və kimin şərəfinə qoyulması
haqqm da heç yerdə m əlum at verilmir, ancaq m ətnin bir ncçə
y erin d ə Küli çorun adı çəkilir. M əsələn; 11-ci sətirdə «Beş
balıkda tört süQüş süQüşdükdə Küli çor oplayu təgip bulğayu -
Beş bahkda dörd döyüş keçirdikdə K üli çor hücum edib pərən-
p ə rə n edərək» və 14-cü sətirdə «Bilgə Küli çor tarduş bodumğ
iti, ayu olurtı - müdrik K üli çor tarduş xalqini təşkil edərək
oturdu». Bilgə xaqan abidəsində də (cənub üzü, 13-cü sətir)
K ü li çorun adı çəkilir; «K isrə tarduş bəglər, K ül çor başlayu -
Sonra tarduş bəyləri, K ül çor başda olmaqla». Ancaq burada
K ü li sözü kül şəklində yazıhr, Kül çor tarduş bəylərinin rəh bəri
kim i təqdim edilir. Hoyto-Təm ir abidələrində də Başbahk
ş ə h ə r in ə hərbi yürüşlə əlaqədar K uli çorun admı oxuyuruq.
B ütün bunlar belə bir nəticə çıxarm ağa im kan v erir ki, abidə
İkinci Türk xaqanlığm m ən görkəm li əyanlarm dan biri, İltəris
xaqan, K apağan xaqan, B ilgə xaqan və o nlarm vəziri
Tonyukukun (onlarm ham ısm m adı abidədə çəkilir, K ü i tigin və
B ilgə xaqan abidələrindən bizə m əlum olan tabğaçlar, doqquz
oğuzlar, kitaylar, tatabılar, karluklar və başqaları ilə döyüş
səh n ələri burada da qısa şəkildə təkrar ediHr) irəii çəkdikləri
tarduş rəh b əri K üli çorun şərəfinə qoyulm uşdur. K ü li çorun
səksən il yaşadığm ı (3-cü sətir «uluğ K üli çor səkiz on yasap -
uiu Küli çor səksən il yaşayıb...») nəzərə alsaq, bu m ülahizə ilə
razılaşm aq müm kündür. Lakin həm in m ə səiə ilə əlaqədar məni
aşağıdakı suallar şübhələndirir.
Birinci, qədim türk xaqanlığmm ənənəsin ə, yazılmamış
qanunlarm a görə, tarduşlarm şadı (rəhbəri) eyni zamanda
v əliəh d sayılırdı və xaqan vəfat etdikdə taxta o çıxırdı; deməli,
tarduş şadı ya xaqanm kiçik qardaşı, ya da böyük oğlu olm ah idi.
İkincisi, K apağan xaqanm hakim iyyəti illərində tarduşlarm şadı
B ilgə xaqan idi - bunu Bilgə xaqanm özü deyir: Eçim xaqan
oturtukda özürn tarduş bodıın üzə şad ertim (K Tş 17). «Əmim
xaqan oturduqda özüm tarduş xalqı üzərində şad idim». Bu da
m əlum dur ki, Bilgə xaqan 19 il tarduşlarm şadı olmuşdur (bunu
da özü deyir). Ə gər bclədicsə, onda həm in iliərdə Küli çor hansı
vəzifəni tuturdu? Ü m um iyyətlə, bu illərdə tarduşlann şadı
m əsələsi bir az dolaşıqdır. Tonyukuk abidəsindən m əlum olur
ki, Bilgə xaqanla eyni zamanda K apağan xaqanm böyük oğlu
İnəl xaqan da tarduşlarm şadı olmuşdur: Su başı İn əl kağan
tarduş şad barzun (T 31). «Sərkərdə (qoşunbaşı) İnəl xaqan -
tarduş şadı getsin». Lakin Küli çor abidəsinin bir neçə yerində
Tonyukuk adm m çəkilm əsi Küli çorun onunla eyni vaxtda yaşa-
dığm ı və şad vəzifəsi daşıdığını bildirir.
A bidədə K üli çorun səksən il yaşadığı göstərilsə də,
öldüyü və dəfn edildiyi il haqqmda m əlum at verilmir. A.fon
Q aben 10-cu H oyto-Təm ir abidəsinin birinci sətrindəki biçin y ıl
ifadəsinə əsasən K üli çorun 721-ei ildə (meymun ilində)
Tabğaça (Çinə) qarşı hərbi yürüşdə həlak olduğunu söyləyir.
6.
M o y u n ç o r a b i d ə s i .
Bu abidə bəzən
Bayan çor, b əzə n də tapıldığı yerin adı ilə «S elenqa daşı»
42
Monqolustanın şimahnda Selenqa (Sələnə) çayı və Şine-usu çayı
yaxmlığmda - M oğontu çayı, Şine-usu çayı və Örgötü dağı
arasmda I909-cu ildə Q .İ.Ram stedtin başçıhq etdiyi fin
ekspeldisiyası tərəfindən tapılmışdır. Abidə ilk dəfə 1913-eü
ildə Q.İ.Ramstedt tərəfm dən təreüm ə və nəşr edilmişdir.
Sonralar onu H.N.Orkun türk dilində (1936) və S.Y .M alov rus
dilində (1959) nəşr etm işlər. A bidə Azərbayean dilində ilk dəfə
1993-cü
ildə
Ə .Ə .R əeəbov
tərəfindən
(«Orxon-Yenisey
abidələri», Bakı, 1993) nəşr edilmişdir.
Abidədə nə mətnin m üəllifinin, nə də şərəfinə qoyulduğu
şəxsin adı vardır. Lakin ilk sətirləri oxuyarkən görürük ki,
həm in m əchul şəxs «TeQridə bolm ış il etmiş B ilgə kağan (MÇ
1) - Tannda (yaxud Tanndan) olmuş, cl yaratmış müdrik xaqan»
adlandınhr. Qədim türk abidələrinin ham ısm da xaqanm bu
sistemlə m üşayiət olunduğunu n əzərə alsaq, abidənin kimin
şərəfinə qoyulduğunu m üəyyənləşdirm ək çətindir.
Ancaq
abidənin beşinei sətrindəki «Kat]ım Kül bilgə kağan - Atam
K ül Bilgə xaqan» ifadəsinə əsaslanan tədqiqatçılar belə bir
nəticəyə gəlirlər ki, şərəfinə abidə qoyulan şəxs uyğurlarm
tarixində m əşhur olan Kül Bilgənin oğiudur. Çin qaynaqlarına
görə, həm in şəxsin adı M oyun çordur. A bidənin 9-10-cu
sətirlərində yazılan «Ozmış tigin kan balmıs. K oy yılka
yondım ... Ozmış tiginig tutdım. K atunın anta altım - Ozmış
tigin xan olmuş. Qoyun ilində (743) qoşunla yürüdüm ... Ozmış
tigini tutdum. Xatunumu ond aldım» cüm lələri də bu abidənin
M oyun çorun şərəfinə qoyulduğunu göstərir. Amma burada bir
m əsəl qaranhq qalır; Çin qaynaqlarında uyğurlarla göytürklərin
arasm dakı m üharibənin 744-cü ildə baş verdiyi, Ozmış tiginin
744-cü ildə əsir tutulduğu göstərilir, abidə m üəllifi isə bu
hadisələrin 743-cü ildə baş verdiyini yazır.
Bəzi tədqiqatçılarm fikrincə, abidə 744-759-cu illər
arasında qoyulmuşdur. Burada da bir m əsələyə diqqət yetirməyi
lazım bilirəm . Moyun çor abidəsinin hələ ilk sətirlərində
uyğurlarla göytürklər arasında gedən m üharibədən, göytürklərin
m əğlubiyyətindən,
onların
xaqam
Ozmış
tiginin
əsir
tutulm asm dan danışıhr. Bu hadisələr 744-cı ildə baş vermişdir.
D em əli, M oyun çor abidəsi 744-cü ildən əvvəi qo yu la bilm əzdi.
A bidənin dalıa sonralar qoyulduğunu 41, 43, 44-cü s ə tirlə r də
təsdiqləyir. Bc!ə ki, 41-ci sətirdə basm ıllarm və karluklann
m əhv edilm əsindən və qoyun ilində (755) xaqanm yaylaqda
olm asından, 43-cü sətirdə toyuq ilindən (757) və n ə h a y ə t, 44-cü
sətirdə Selenqa çayı sahilində soğdalılar və tabğaclar (çiniilər)
tərəfm dən B aybahk şəhərinin sahnm asm dan (756-757-ci illər)
danışılır, Dcm əli, Moyun çor abidəsi 757-ci ildən də əvvəl
qoyula bilm əzdi. Buna görə də abidənin qoyulduğu tarixi xeyli
daraldıb dcm ək olar ki, Moyun çor abidəsi 757-759-cu illər
arasm da qoyulm uşdur.
M oyun çor abidəsinin dili K oşo-Saydam abidələrinin
dilindən fərqlənir, lakin fərq o qədr də böyük deyildir.
S.Y .M alov M oyun çor abidəsi dilinin fe! sistemi ilə
«oğuz» abidələri dilinin fel sistem i arasm da böyük fərq oldu-
ğunu söyləyir. Bu m ülahizə ilə də razılaşm aq olmaz. S.Y.M a-
lovu heyrətləndirən m əsələlərdən biri də uyğur xaqanma
qoyulm uş abidənin uyğur əlifbası ilə deyil, göytürk əlifbası ilə
yazılmasıdır. Ə slində burada qeyri-adi bir şey yoxdur. Əvvələn,
M oyun çor bu abıdəni təkcə uyğurlar üçün qoymamışdj, o,
qələbəsini, taxta oturmasını bütün Böyük çölə - bütün türk qəbi-
lələrinə xəbər verrnək istəyirdi. Böyük çöl isə uyğur əlifbası ilə
tamş deyüdi, göytürk əlifbasmı isə yaxşı m ənimsəm işdi.
İkincisi, m ənim indı şərti olaraq göytürk əlifbası adlandırdığtm
yazj təkcə göytrüklərin deyildi, lıəmin dövrdə bütün türk
dünyası bu əlifbadan ıstifadə edirdi. Bunu həm in əlifba ilə
yazılmış abidələrin təkcə indiki M onqolustan ərazisində deyil,
San dənizdən M acarıstanadək, Şimal Buzlu okeanmdan Tibet
yaylasm adək geniş bir ərazidə tapılması da sübut edir.
Uçüncüsü, İkinci 1 ürk xaqanhğımn tnövcudluğu illərində türk
q əb ü ə və taylalarm ;n çoxu, o cüm lədən uyğurlar da kiçik fasilə-
lərlə ya xaqanlığm vassalı olmuş, ya da tamamilə xaqanlığa
birləşdirilmişdi. D cm əli, bu qəbüələr arasmda ümumi ədəbi dil
də mövcLid imiş. Təbii ki, istər Orxon abidələri, istərsə Moyun
çor abidəsi həm in dildə yazılmışdır (doğrudur, bu abidələrin
dilində hər bir qəbiləyə məxsus dialckt xüsusiyyətləri, fərdi dil
vahidləri toxunulmciz qalmışdır). Dördüncüsü, türk xaqanhgm ın
-14
tərkibindəki qəbilələrin danışıq dili ilə uyğur qəbilələrinin dili
də, görünür, o vaxt bir-birinə çox yaxm imiş.
Tədqiqatçılarm bir qisminin (E.Nəcib, Ə.R.Tenişev,
A.N.Kononov və b.) haqlı olaraq yazdıqlan kimi, VIII-XVIII
yüzilliklərdə əksər türk xaqanlannm yaşadıqları ərazilərdə türki
adlanan ümumi ədəbi dil işlənm işdir ki, bu ədəbi dildə ümumi
cəhətlərlə yanaşı, h ər sahədə (O rta Asiya, Volqaboyu, Cənubi
Qafqaz, Kiçik Asiya və s.) yaşayan ayn-ayn qəbilə v ə xalq dill-
lərinin xüsusiyyətləri də özünü göstərmişdir. Ə vvəllər Orxon
abidələrində təsbit olunmuş bu ədəbi dil m üəyyən dəyişikliklər-
lə uyğur abidələrində, sonralar Qaraxanilər dövründə yaranmış
qaynaqlarda əks olunmuş. daha sonralar isə hər sahənin özünə-
məxsus adəbi dili kimi ərsəyə gəlm əyə başlasa da, onlarm hər
biri ümumtürk xüsusiyyətlərini də qoruyub saxlamışdır. Həm də
Moyun çor abidəsi yazılanda, görünür, hələ göytürk əlifbası
geniş işlənirmiş. Dəfn kompleksinin tərkib hissəsi olan daşlarm
üzərində yazmaq üçün də bu əlifba çox münasib idi. Bu m ənada
bu abidənin göytürk əlifbası ilə yazılması da, dilcə Orxon abidə-
lorinə yaxm olması da təbiidir.
7.
Dostları ilə paylaş: |