UYĞUR YAZISI ABIDƏLƏRİ
G öytürk dilindən fərqli olaraq, qədim uyğur dilində
yazılmış abidələr m üxtəlif qrafıkalı əlifbalar ilə yazılmışdır.
U yğur qəbilələri uzun müddət göytürklərin siyasi və m ədəni
təsiri altmda olmuşdur. Buna görə də əvvəllər - uyğur qəbilələri
G öytürk xaqanhğının tərkibinə daxil olduğu illərdə və 745-ci
ildə öz m üstəqil dövlətlərini qurduqdan sonra iyirmi (bəlkə də
70
daha çox) il onlar göytürk əlifbasından istifadə etmişlər. Hər
halda 759-cu ildən sonra yazıldığı güman edilən Moyun çor
abidəsi göytürk əlifbası ilə yazılmışdır. Göytürk əlifbası ilə
yazılmış və uyğur qəbilələrinə mənsub hcsab cdilən (başdaşmm
sahibi özünü qırğız oğlu adlandırır, lakin uyğur yerindən
gəldiyini deyir: Uyğur yerindən Yağlakar xan ata gəldim. Qırğız
oğluyam). Süci abidəsi, güman ki, h ələ G öytürk xaqanhğı
dövründə yazılmışdır. Çox sonralar hətta kağız üzərində
yazılmış bir sıra abidələrdə də (m əsələn, Irk bitig «Fahıamə»)
göytürk əlifbasından istifadə edilmişdir. Lakin sonralar uyğurlar
soğd əlifbası əsasm da öz müstəqil, nccə deyərk)r, milli
əlifbalarım - qədim uyğur əlifbasını yaradırlar. Uyğur yazısı
abidələri adlandırdığım bu kitabələr qədim uyğur dilində
yazılmış abidələrin böyük əksəriyyətini təşkil edir və Pckinin
qərbindəki
Torbogcndən
Şərqi
Türküstanadək
(indiki
Uyğurustan) gcniş bir ərazidə yayılmışdır; bu əlifba ilo yazılmış
kitabələrin çox hissəsi Tıırfan vadisində tapılmışdır.
Tarixdən bəllidir ki, uyğurlar bir ncçə dəfə dinlərini
dəyişm işlər. Bu öz əksini onlann yazı m ədəniyyəlində də
tapmışdır; uyğuriar göytürk və qədim uyğı.ır əüfbasm dan əlavə
Çin hcroqlinəri, hind brəhm i (sillabik) yazısı, toxar, soğda və
ncstorian (Suriya əlifbasım n bir növüdür) əlifbaları ilə də yazı
m ədəniyyəti
abidələri qoyub getmişlər. İslam dinini qəbul
etdikdən sonra uyğur abidələri artıq təkcə ərəb əlifbası ilə
yazılmışdır.
Uyğur yazısı abidələri dedikdə yalnız uyğur əlifbası ilə
yazılmış kitabələr nəzərdə tutulur. Buna görə də burada «qədim
uyğur abidələri» termini işlədilm ir, çünki bu tcrmin qədim
uyğur əlifbası ilə yazılmış kitabələrdən əlavə digər əlilbalar ilə,
lakin qədim uyğur dilində yazılmış kitabələri də əhatə cdir;
onda X ll-X lll əsrlərdə (monqol işğalmadək) ərəb əlifbası ilə
yazılm ış bədii ədəbiyyatı, habelə Mahmud K aşğarhnın «Divani-
Iüğət-it-türk» əsərini də uyğur abidələrinə daxil ctmək lazım
gələrdi.
Uyğur yazısı abidələrinin araşdırılması tarixindən.
Q əd im uyğur əlifbası ilə yazılmış abidələrin tapılması və
öyrənilm əsi, göytürk abidələrin kəşfı, şifrinin açılması və
71
öyronilm əsinə nisbətən xeyli asan olm uşdur. B elə ki, qədim
uyğur əlifbasınm xələfı olan m onqol əlifbası h ə lə bizim
günlərədək işk^k olmuş, tədqiqatçılar ondan b əh rələn ib qədim
uyğur dilinin yazı nüm unələrini asan oxumuşlar.
Uyğur xalqm m tarixinin, qədim uyğur dilinin, habelə
qədim uyğur yazısı abidələrinin araşdınlm asm a h ələ XIX
yüziüiyin əvvəU ərində başlanmışdır.
U yğurlar türk xalqları içərisində, qırğızlardan sonra, ilk
oturaq həyata keçm iş qəbilələrdən biri, ilk şəh ər m əd ən iyy əti
yaratmış iik türk xalqıdır. Buna görə də onlar özlərindən sonra
zəngin
arxeoloji
abidələr
qoymuşiar.
XIX
yüzilliyin
əvvəllərində
qədim
uyğur
şəhərlərinin
xarabahqlarm da
arxeoloji qazıntıiar apanhr, qədim və qüdrəth uyğur dövk^tini
yaratmış xalqm maddi m ədəniyyəti üzə çıxaniır, tarixi, adət-
ənənəsi, dih tədqiq edihr. H əm in əsrin əvvəllərində apanlan
arxeoloji qazıntılarda qədim uyğur əlifbası ilə yazılmış
kitabələrə az təsad ü f edilirdi, çünki zam an və təb iət həm in
abidələrlə am ansız rəftar etmiş, onlarm dövrüm üzə q ədər
çatmasma mane olmuşdu.
Uyğur xalqım n tarixinin və dilinin ilk tədqiqatçılarından
biri m əşhur Azərbaycan şərqşünası və dilçisi M irzə K azım bəy
olmuşdur, O, 184I-ci ildə «UyğurIar haqqında tədqiqat» adh
əsərini n əşr etdirir. Bu əsərlə Rusiyada uyğurşünashğm əsası
qoyulmuşdur.
Rusiyada XIX
əsrin
sonu və XX əsrin
başlanğıcında
qədim
uyğur
qəbilələrinə,
qədim
uyğur
dövlətlərinin tarixinə və qədim uyğur m ədəniyyətinə maraq
daha da artır. M irzə Kazım bəyin ardm ca rus alim lərindən
N.P.Prejevalski, M .V.Pevtsov, V .İ.Roborovski, P.K . Kozlov,
D.A .K Iem ents,
Q .Y .Q rum m -Qrjim aylo,
S.F.Oldenburq,
V.V.Radlov və başqaları qədim uyğur qəbilələrinin tarixini
öyrənm ək, yazıh abidələrini tapmaq və oxumaq, qədim uyğur
dilini araşdırmaq sahəsində əvozsiz xidm ət göstərm işlər. Qədim
uyğur qəbilələrinin tarixinin öyrənilm əsi, qədim uyğur yazısı
abidələrinin tapılmas!, şifrinin açılması və oxunması, qədim
uyğur dilinin araşdınlm ası sahəsində Avropa alimlərinin
xidm əti də xüsusi qeyd edilməlidir. XIX yüzilliyin sonu və XX
yüzilliyin əvv əü ərin də Şərqi Türküstana iki elmi ekspedisiya
72
edilir. Bunlardan birinə alman alimi A.Qrünvedel,
digərinə macar alimi A.Lckok rəhbərlik edirdi. Ekspedisiyalar
nəticəsində qədim uyğur əlifbası ilə yazılmış çoxlu kitabə əldə
edilir. A.Qrünvedel və A.Lekok tapılmış əlyazm alan qaydaya
sahr, transkripsiya cdir, oxuyur, tərcüm ə və çap etdirir.
Beləliklə, tədqiqatçılar göytürk yazısı abidələri ılə m üqayisəyə
gəlm əz dərəcədə zəngin olan çoxlu uyğur yazısı abidələri əldə
edir, onlann ınətnşünashq və dilçilik baxımından tədqiqi ilə
məşğul olmaq imkanı əldə edirlər. Bu dÖvrün qədim uyğur
yazısı abidələrinin tədqiqi sahəsində fəaliyyət göstərən əsas
siması akadcmik V.V.Radlovdur. O həınin dövr üçün tapılmış
göytürk abidələrinin, dem ək olar ki, hamısım araşdırmış, onlann
tədqiqindən aralanmış, yeni tapılan, dilçi və tarixçi üçün daha
geniş fəaliyyəl göslərm əyə imkanı verən, daha çox dil
materialına
malik
olan
qədim
uyğur
yazısı
abidələrini
araşdırm ağa başlamışdı. XIX yüzilliyin sonu və XX yüzilliyini
əvvəli qədiın uyğur yazısı abidələrinin tədqiqi və nəşri, dcm ək
olar ki, V.V.Radlovun adı ilə bağhdır. 1899-cu ildə V.V.Radlov
D .A .K Icm entsin tapdığı iki qədim uyğur ya/.ısı abidəsini nəşr
etdirir. Bir qədər sonra o, A.Qrünvedelin ekspedisiyasm m I9Ü2-
1903-cü
illərdə
Turfanda
tapdığı
qədim
uyğur
yazısı
abidələrinin araşdınlm ası ilə mə.şğul olur. Bu kitabələr I928-ci
ildə V.V.Radlovun vəfalından 10 il sonra onun şagirdi və
m əsləkdaşı S.Y.M alov tərəfındən «Uyğur dilinin abidələri»
kitabm da nəşr ctdirilmişdir. V.V.Radlov 1909-cu ildə qədim
uyğur əlifbası ik) yazılnuş mani dini məzmunlu «XuasUıanift»
adh abidəni iranskripsiya və tərcüm ə ilə nəşr edir. Bu abidə
1951-ci ildə S.Y.M alov tərəfindən «M anixcyIərin peşmanhq
duası» adı ilə yenidən nəşr ctdirilmişdir. V.V .Radlov 1910-cu
ildə uyğur dilinə Çin dilindən tərcüm ə edüm iş «Tşastvastik»
adh kitabəni n.)şr ctdirir.
Qədim
uyğur
dilinin
araşdtrılmasmm
da
təməlini
V .V .R adlov qoymuşdur. 1909-1912-ci illərd;- onun qədim uyğur
yazısı abidv)l<ıri dilinin qrammatik quruluşunun tədqiqinə həsr
edilm iş bir neçə rnəqaləsi nəşr edilmişdir.
«Orta və Şərqi Asiyanı öyrənm ək nam inə» uyğurlarm, sarı
uyğurlarm və saiarlarm dilini (əslində san uyğurların və
V3
D ünyanın bir çox kitabxana və m uzeylərində xeyli
m iqdarda qədim uyğur yazısı abidəsi vardır. Bunlarm xeyli
hissəsi üzərində h ə lə heç bir tədqiqat işi aparüm am ış, bir qismi
heç nəşr cdilm əm işdir.
Q ədim uyğur yazısı abidələrinin diH ilo ilkin tanışhq belə
bir fikir söyləm əyə imkan verir ki, qədim uyğur qəbilələri
m ənşəeə göytürk qəbilələrinə yaxm olduqları və uzun m üddət
bir siyasi birhyə daxil olduqları üçün bu iki qəbilə ittifaqmın
dilləri də yaxın
o h T i u ş d u r .
Bu yaxm hq xüsusən daş üzərində
yazılmış göytürk və qədim uyğur abidələrinin dilində özünü
daha çox büruzə verir. Lakin h ələ daş üzərindəki abidələrin
dilində m üəyyən fərqlər də özünü göstərir. Bu fərqlər müasir
dilçilik baxım m dan hətta bir dilin m ü x təlif dialektlərindəki
fərqlərdən kiçik olsa da, yenə də göytürk və qədim uyğur
dillərini bir diUn iki dialekti hesab etm əyə əsas vermir. Elə
sonrakı qədim uyğur abidələrinin - kağız üzərində yazılmış
qədim uyğur yazısı abidələrinin dili də daş üzərində yazılmış
göytürk və q^idim uyğur abidələrinin dilindən bir o qədər də
fərqlənm ir. Lakin böyük hissəsi toxar, hind və Çin dillərindən
təreüm ə edilm iş əsərlərdə həm göytürk, həm də daş üzərində
göytürk əlifbası ilə yazılmış qədim uyğur abidələrinin dilindən
fərqlənən ycni xüsusiyyətiərə rast gəlm ək olar. M ərkəzi
M onqolustandan Şərqi Türküstana miqrasiya etdikdən sonra
qədim uyğur qəbilələri erkon
orta
əsrlərin iki böyük
m ədəniyyətinin
Çin və fars m ədəniyyətinin qovuşduğu yerdə
yerləşdiyi üçün qədim uyğur ədəbi dili həm Çin, həm də fars
dilinin təsirlərini hiss etm əyə bilm əzdi. Bu təsir özünü daha çox
qədim uyğur ədəbi dilinin lüğət tərkibində hiss etdirir; qədim
uyğur dili, Çin və fars dillərindən xeyli miqdarda söz alır.
B aşhca fərqlər isə özünü fonetika sahəsində göstərir; 1) qədim
uyğur yazısı abidələrinin dilində göytürk olifbası ilə yazılmış
göytürk və qədim uyğur abidələrinin dilində olmayan bir neçə
səs (fonem) təzahür edir; 2) həm göytürk, həm də göytürk
əlifbası ilə (həm daş, həm də kağız üzərində) yazılmış qədim
uyğur abidələrinin dilində heç bir istisnaya yol vcrməyən
(sözlərdə) saitlərin damaq ahəngi qədim uyğur əlifbası ilə
yazılmış
abidələrin
dilində
bir
sıra
hallarda
pozulur.
75
salarlarm «dili» uyğur dilinin dialektləridir), etnoqrafıyasmı
öyrənmək üçün 1909-1911 və 1913-1915-ci illərdə S.Y.M alovu
Şərqi Türküstana (Qərbi Çinə) və M ərkəzi Çinə ezam edirlər.
Bu illərdə S.Y.M alov Çin dilindən qədim uyğur dilinə tərcümə
edilmiş «AItun yaruk» («QızıI işıq») adh əsərin əlyazmasmın
bütöv nüsxəsini tapır.V .V .Radlov S.Y .M alovla birlikdə 1913-cü
ildən 19I7-Cİ ilədək həm in əsərin faksimile, transkripsiya və
tərcüməsini nəşrə hazırlam aqla m əşğul olur.
V.V.Radlovun
qədim
uyğur
yazısı
abidələrinin
araşdınlması sahəsindəki xidm ətləri o qədər böyükdür ki, başqa
tədqiqatçıların xidm ətləri bunun qarşısında kölgədə qahr. Lakin
başqa tədqiqatçılar da qədim türk yazısı abidələrini öyrənm ək
sahəsində az iş görməm işlər. 1908-ci iljə F .V .K .M üllcr xristian
dini məzmunlu «SchrkarIann sitayişi» və burhan (budda) dini
məzmunlu «Altun yaruk» yazıh abidələrindən götürdüyü
parçalan «Uyğurika» adh kitabda nəşr etdirir. K itabın ikinci
hissəsi 1912-ei ildə nəşr edilmişdir. 1912-ci ildə macar alimi
A.Lekok «Xuastuanift» adlı abidənin bir hissəsini transkripsiya
və tərcüm ə ilə birlikdə nəşr etdirm işdir...
1991-ci ildə
L.Y.Tuquşeva «Süan-Tszanm bioqrafiyasınm uyğur variantı»
əsərini faksimilc, transkripsiya, tərcüm ə, qeydlər və iüğətlə
birükdə nəşr etdirmişdir. V .M .N asilov qədim uyğur yazısı
abidələrinin dil m aterialaln əsasında «Qədim uyğur dili» adh
əsər yazmışdır.
Qədim ııygur yazısı abidələrinin təsnifl. Q ədim uyğur
yazısı abidəiərinin böyük əksəriyyəti Çinin qərbində - Şərqi
Türküstanda
tapıimışdır.
Bu
abidələr
sayca
göytürk
abidələrindən xeyli çoxdur, lakin kağız üzərində oiduğu üçün
bunlann əksəriyyəti ya m əhv olmuş, ya da m ətnlər xeyli
d ərəcəd ə zərər görmüşdür. Bütün bunlara baxmayaraq, qədim
uyğur əlifbası ilə yazılmış kifayət q əd ər əlyazm ası dövrümüzə
qədər gəiib çatmışdır. Bunların içərisində «K utadğu bilig»
(«X oşbəxtlik gətirən bilib>), «Altun yaruk» («Qızıl
işıq»),
«Süan-Tszanm bioqrafıyası», «M aytnsim it» kimi iri həcm li
əsərlər, m üxtolif məzmunlu yüzlərlə şer və nəsr əsərini
g ö stərm ək olar; şerlərdən bir qisminin hətta m üəllifləri də
m əlum dur.
Qrammatika baxımıudan göytürk və göytürk əlifbası ilə yazılmış
qədim uyğur abidələrinin dilində ikivariantlı işlənən şəkilçilər
qədim uyğur əlifbası ilə yazılm ış uyğur abidolərinin dilində
dördvariantlı
şəkilçilərə
çevrilir.
Lakin
bütün
bunlara
baxmayaraq, istər göytürk, istərsə göytürk əlitbası ikı yazılmış
qədim uyğur
abidək>rinin
dili
ilə
qədim
uyğur yazısı
abidələrinin dili arasında lüğət tərkibi baxım ından o qədər də
böyük ferq yoxdur qramm atik quruluş isə (şəkilçilərin fonetik
tərkibindəki qanunauyğun fərqləri çıxsaq), dem ək olar ki,
eynidir.
U yğurlar tarixləri boyu sitayiş etdikləri dinləri bir neçə
dəfə dəyişm işlər. Təbii ki, onlarm tapm dıqlan dinlər uyğur
ədəbiyyatm da
qədim uyğur əlifbası ilə yazılmış m ətnlərdə,
xüsusən dini m əzm unkı abidələrdə öz izlərini qoymamış
dcyildir B əzi tədqiqatçılar səhv olaraq əlifl^a m əsələsini dil və
din m əsələsi ilə qanşdırıb guya yad əüfba ik^ yazılan uyğur
m ətnlərinin uyğur dilinə heç bir aidliyi olmadığm ı iddia edirlər.
Ə.Şükürlü yazır: «IJyğur qəbilələri, bəllidir ki, tapm dıqlan dini
ctiqadlarm m üxtəlifliyi, düşdükləri tarixi-ietimai şəraitlə bağh
olaraq m ü xtəlif əliföalardan istifadə etm işlər. Çin heroqlifləri ilə
yazılmış qədirn uyğur yazısı abidələrini uyğur dili iUı oxumaq
mümkün olmadığına görə onları uyğur dili abidəsi kimi
öyrənm əyə heç bir əsas yoxdur. Hindistana yaxm olub budda
dininə sitayiş edən bir qrup uyğur qəbiiəsi brahm a - hind
əiifbasmdan istifadə etmişlər. Bu əlifba fonctik (sillaboqrafik)
yazı olduğuna görə uyğur m ətnlərini qədim uyğur dilində
oxumaq m üm kündür».' Tam amilə səhv fikirlərdir, çünki Çin
heroqlinəri ilə yazılmasına baxmayaraq, bunlar qədim türk
yazıh abidələridirsə, onlan qədim uyğur dili abidələri kimi də
qəbul ctm ək lazımdu'.
Qədim uyğur qəbilələri ayn-ayn vaxtlarda, şaman dinini
istisna etsək, dörd dinə - atəşpərəstliyə (mani və ya manixey
dininə), xristian dininə, burhan (budda) dininə və islam dininə
tapmmışdır.
N4ani
dininə tapman qədim uyğurlar mani
əlifbasından istifadə etmişlər. Mani dini ınəzmunlu qədim uyğur
' Əlisa ŞükiirHi. Oodim liirk vazıtı ahidoloriniıı dili. Bakı. JW3. c .^4.
76
əlifbalarından «Xuastuanift» kitabəsini nüm unə göstərm ək olar.
Bu abidənin həm mani, həm də qədinı uyğur əlifbası ilə
yazılmış nüsxələri bizə m əlumdur. Bizi mani əlifbası ilə
yazdmış nü.sxə yox, qədim uyğur əlifbası ilə yazılan nüsxə
maraqlandırır. Xrislian dininə sitayiş edən uyğurlar qədim uyğur
əlifbasmdan istifadə etm işlər. M ərkəzi M onqolustandakı qədim
uyğur xaqanlığı tənəzzülə uğradıqdan sonra uyğur qəbilələrinin
bir hissəsi Şərqi Türküstan və Cunqariyaya m iqrasiya edir. Bu
uyğurlar burhan (budda) dininə tapımrdılar. Burhan dininə
tapınan qədim uyğurlarm miras qoyduqları yazılı abidələrin bir
qismi brəhmi, əksəriyyəti isə qədim uyğur əlifbası ilə
yazılmışdır. Brəhmi əlifbası ilə yazılmış qədim uyğur abidələri
bizi maraqlandırmır. N əhayət, uyğurlar islam dinini qəbul
etdikdən sonra əvv əllər qədim uyğur, sonralar isə ərəb
əlifbasından istifadə etm işlər. Ə rəb əlifbası ilə yazıimış qədim
uyğur abidələri əksəriyyət təşkil edir, lakin ərəb əlifbası ilə
yazılmış qədim uyğur abidələri də bizi maraqlandırmır.
Bcləliklə, qədim uyğur əlifbası ilə yazılmış uyğur abidəl.)rini
dini
mənsubiyyət,
habelə
üslubi
çalanna
görə
bclə
qruplaşdınnaq o)ar;
1. Mani dini m əzm unlu qədim uyğur yazılı abidələri;
2. Xristian dini m əzm unlu qədim uyğur yazılı abidələri;
3. Burhan dini m əzm unlu qədim uyğur yazılı abidələri;
4. İslam dini m əzm unlu qədim uyğur yazılı abidələri;
5. Dünyəvi m əzm unlu qədim uyğur yazıh abitlələri. Bu
ab id ələr hcç bir dini m əzm un daşımır, sadə xalq damşıq
üshıbunda yazılmışdır. Ə ksərən şerlərdən ibarət olan bu
ab id ələr Azərbaycan xalq şcrlərini xatırladır və müasir Azər-
baycan oxucusu lüğətdən istifadə etm ədən bclə oniarı başa düşə
bilər.
M a ııi d in i m ə z m u n lu q o d im u y ğ u r y a z ılı abidoK ^ri.
Q əd im uyğur qəbilələrinin mani (atəşpərəstlik) dininə tapm-
m alarm m tarixi hələ m üəyyənləşdirilm əm işdir. V.V.Radlov və
S .Y .M alov bclə hesab edirlt>r ki, uyğurlar hələ yeni eranın VII
yüzilliyindən vwvəl mani dininə tapınmışlar. Turk xalqlan
tarixinin göz>)l bilicisi olan L.N.Qumilevin fıkrincə, qədim
uy ğ u r qəbilələri mani dinini VII-VIII yüzilliklərdə qəbul
77
etmişlər. Sonuncu fikir daha ağlabatandır. B elə ki, Sasani
İranında atəşpərəstlik təqib edilm irdi. Ə rəblər İranı məğlub
ctdikdən sonra atəşpərəstləri təqib etm əy ə başladılar, Təqibdən
qaçan atəşpərəstlər (zındıqlar) güclü U yğur xaqanhgm da -
uyğur qəbilələri arasmda özlərinə sığm acaq tapır. H əm in
atəşp ərəstlər mani dininin uyğurlar arasm da yayılm asm a və bəzi
uyğur qəbilələrinin mani dinini qəbul etm əsinə, habelə mani
əüfbasm dan istifadə etm əsinə səbəb ola bilərdi. Mani dini
m əzm unlu qv)dim uyğur yazılı abidələrinin dili, bir tərəfdən,
göytürk əlifbası ilə yazüm ış qədim uyğur yazıh abidələrinin
dilindən, digər tərəfdən, qədim uyğur əlifbası ilə yazılmış
xristian, burhan və islam dini m əzm unlu qədim uyğur yazıh
abidələrinin dilindən fərqlənm ir. Bu abidələrin əksəriyyəti
qədim fars-pəhləvi dilindən tərcüm ə edildiyi üçün m ətnlərin
lüğət tərkibində qədim fars sözlərinə tez-tez təsadü f edilir. Mani
dini m əzm unlu qədim uyğur yazıh abidələri içərisində
«Xuastuanift» abidəsi diqqəti daha çox cəlb cdir.
«Xuastuanift» abidəsi. S.Y .M alov bu abidəni «M anixey-
lərin peşm anhq duası» adı ilə nəşr etm işdir. Ə sərin yazılma,
daha doğrusu qədim uyğur dilinə tərcüm ə edilm ə tarixi müba-
hisəlidir. A bidənin ilk tədqiqatçısı V .V .Radlovun fıkrincə, bu
abidə V əsrdə tərtib edilmiş və ya qədim uyğur dilinə tərcümə
edilmişdir. O belə bir faktdan çıxış edir ki, «Xuastuanift» abidə-
sinin dili həm lüğət tərkibinə, h əm də qram m atik quruluşuna
görə göytürk abidələrini xatırladır. Lakin qeyd etm ək lazımdır
ki, yeni eranm V yüziiliyində göytürk yazısı abidələrindən, hər
halda böyük Orxon abidələrindən dam şm aq hələ tezdir. Ola
bilər ki, Y enisey kitabələri nəinki V yüzilliyə, hətta ondan daha
əvvəlki tarixi dövrə aid olsun. Ancaq bu halda göytürk yazısı
abidələri dilinin qramm atik quruluşundan danışmaq h ələ tezdir,
çünki kiçik həcm li Yenisey abidələri qram m atik quruluş haq-
qm da m ühakim ə yürütm ək üçün, dem ək olar ki, heç bir material
vermir. H əm in abidəni V.V.RadlovIa birlikdə tədqiq etmiş
S.Y .M alov da V.V.Radlovun fıkri ilə razılaşır. S.Y.Malovun
fıkrincə, mani dini Orta Asiyaya islam dini ayaq açmazdan əv-
vəlki dövrlərdə - V və ya VI yüzilliklərdə Orta Asiyada ya-
yılm ış imiş və «Xuastuanift» əsəri də həm in dövrün məhsu-
78
ludur. N əzərə alsaq ki, islam dini bu dinin beşiyi olan Ərəbistan
yanm adasmda VII yüzilliyin ortalannda əsash şəkildə yayılma-
mışdı və ərəblər Orta Asiyaya yalmz VIII yüzilliyin əvvəllə-
rində gəlib çıxmışdılar (K ül tiginin ərəb qoşunlan ilə Buzqala -
Təm ir kapığ civanndakı döyüşünü yada salmaq lazımdır), onda
S.Y.M alovun m ülahizələri də şübhə doğurur. L.V.Dmitriyeva-
nm fıkrincə, bu abidə VII və ya VIII yüzillikdə fars dilindən uy-
ğur dilinə tərcümə edilmişdir. Ə.Şükürlü V .V.Radlov və
S.Y.M alovla razılaşaraq yazır ki, «Xuastuanift» abidəsinin doğ-
rudan da tərcüm ə əsəri olduğunu təsdiq etm ək olur, çünki abi-
dənin dilində əski uyğur ədəbi dilinə yad olan cüm lə növləri və
eləcə də İran sözləri mövcuddur. Lakin bu əsərin islam dini
yayıhncaya qədər meydana çıxması haqda yürüdülən fıkir və
m ülahizələr daha çox ağlabatandır. Belə ki, islam dini mcydana
çıxdıqdan sonra Orta A siyada atəşpərəstlik m əzm unu daşıyan
bir əsər ortaya çıxanla bilm əz və nüsxələri də çoxaldıIm azdı».’
Abidərin tərcüm ə əsəri olduğuna şübhə cdiimir.
Lakin
V.V.Radlov, S.Y.M alov və Ə .C.Şükürlünün abidənin V və ya
VI əsrdə qədim uyğur dilinə tərcüm ə edilməsi fıkri ilə razılaş-
maq olmaz. L.V.Dmitriyeva və L.N .Q um iiev abidənin VII-VIII
əsrlərdə uyğur dilinə tərcüm ə cdildiyini söyləyərkən həqiqətə
daha yaxındıriar. Ə vvələn, yuxanda dcyildiyi kimi, atəşpərəst-
lərin ərəblər tərəfindən İrandan sıxışdırüıb çıxarılm asınadək
mani dininin uyğurlar arasında yayılm ası ağlabatan dcyildir. V-
VI yüzilliklərdə uyğurlar Altay dağlannın ətək iərin də yaşayırdı-
lar, köçəri həyat sürürdülər və mani dini rahiblərinin onlann
arasm da öz diniərini təbliğ etm ələri üçün hcç bir şərait yox idi.
M ani dini rahibləri uyğurlar yalnız oturaq həyat tərzinə keçən-
dən sonra onlarm arasında dini təbliğat apara bilərdilər. Uyğur-
larm oturaq həyata kcçməsi isə VIII yüzilliyin ikinci yarısında
baş vermişdir. A təşpərəstlərin ərəb təqibindən şərqə - uyğur
qəb ilələrin in yamna qaçması və qüdrətli Uyğur xaqanhğm da
sığm acaq tapması da m əhz bu dövrə təsad ü f edir. Ikincisi,
«X uastuanift» əsəri V-VI yüzilliklərdə qədim uyğur dilinə bir
də ona görə tərcüm ə edilə bilm əzdi ki, V yüzilliyin ortalanndan
Əlisa Şiikürlii. Qədim türl< vazılı abidələrinin dili. Bala, 1093, s. 35.
79
başlayaraq ta 745-ci ilədək Böyük çöldə hakim qəb ilə göytürk
qəbiləsi idi, dem əii, hakim dil də, qəbiiələrarası ünsiyyət
vasiləsi də göytürk dih idi. Q ədim uyğur qəbilələri Birinci və
İkinci Türk xaqanhğm m tərkibinə daxil olan qəbilələrd ən vur-
tut biri idi. «Xuastuanift» əsəri 745-ci ilədəlc türk qəbilələrindən
birinin dihnə tərcüm ə edilməli olsa idi, onda qədim uyğur diünə
yox, «m illətlərarası ünsiyyət vasitəsi» olan göytürk dılinə
tərcüm ə cdilərdi. H ər şeydən görünür ki, bu əsər qədim uyğur
dilinə U yğur xaqanhğı dövründə, yəni 745-ci illə 840-cı il
arasında tərcüm ə edilmişdir. D aha bir m əsələ bu fikrin xeyrinə
zəm anət verir. «Xuastuanift» əsərinin dili, üslubu, tərcüm ənin
(o dövr üçün) m ükəm m əlliyi göstərir ki,
tərcüm əçinin
ixtiyarmda nəinki göylürk yazısı abidələri, həm də hcç olmasa,
göytürk əlilbası iiə yazılmış qədim uyğur abidələri kimi
sambalh nüm unələr oimuş, tərcüm əçi onlardan yaradıcılıqla
bəhrəiənm işdir.
«Xuastuanitt» əsərinin üç nüsxəsi bizə qədər gəlib çat-
mışdır. Bunlardan ikisi mani əlifbası ilə yazılmışdır: biri Lon-
donda, digəri Berlində saxlanılır. Q ədim uyğur əhfbası ilə
yazılmış nüsxə isə Sankt-Peterburqda Şərqşünashq İnstitutunun
kitabxanasmda m ühafızə edilir. H ər üç nüsxə kəsirlidir. Mani
əlitbası ilə yazılmış Bcrlin nüsxəsində söz sonunda qapah saitlər
(ı, i, u, ü) qoşa yazıhr. M əsələn; tetjriı, karahıu,kənçüü, simpii.
Saitlərin belə qoşa yazıtması, görünür, onlarm uzun tələffüz
olunduğunu göstərm ək üçündür. Lakin digər iki nüsxədə,
xüsusən qədim uyğur əlifbası ilə yazılmış nüsxədə söz sonunda
saitlərin qoşa yazılmasma rast gəlmirik. Yeri gəlm işkən,
saitlərin qoşa yazılması hadisəsinə «Irk bitig» («FaInamə»)
əsərində də (əsər göytürk əlifbası ilə yazılmışdır) rast gəlinir.
Bcrlin nüsxəsində bir sıra hallarda a, e, i saitlərindən sonra söz
sonunda h hərfı əlavə cdilir; haçah, teqriih, yckliişh və s.
Q ədim uyğur əlifbası ilə yazılmış nüsxədə (Sankt-Peterburq
nüsxəsində) d və t səslərindən başqa kar və cingiltili samitlər
yazıda qrafık cəhətd ən tərqləndirilmir; təkcə bu iki sait qrafık
cəh ətdən fərqiəndirilir - onlar ayrı-ayn işarələrlə yazıhr.
«Xuastuanift» abidəsinin dili bir sıra xüsusiyyətlərinə görə
qədim uyğur abidələrinə bənzəyirsə, bir sıra xüsusiyyətlərinə
görə hələ də göytürk yazısı abidələri ilə eynilik təşkil edir.
M əsələn, qədim uyğur əlifbası ilə yazılmış nüsxədə d samiti
qədim uyğur abidələrindəki kim i y və ya z sam itinə çev-
rilməmiş, göytürk yazısı abidələrindəki kimi, yəni d samiti kimi
işlənmişdir; m əsələn; aäak «ayaq», edgü «yaxşı», adırıl «ayn-
lıq» və s. «Xuastuanift» əsərind ə uyğur ədəbi dili üçün yad olan,
lakin göytürk yazısı abidələri üçün səeiyyəvi olan -ğma, -gmə
feli sifət forması da işlənir; oluruğm a «oturan», yükünügm ə
«tapınan», «sitayiş edən» və s. Bu fcli sifət forması uyğurlara
aid edilən, lakin göytürk əlifbası ilə yazılmış «Irk bitig» («Falna-
m ə») əsərində də m əhsuldar şəkildə işlənir. «Xuastuanift»
əsərində say sistemi də göytürk abidələri dilinin say sisteminə
bənzəyir; tərkibi miqdar sayları göytürk abidələrində, göytürk
əlifbası ilə yazılmış uyğur abidələrində (Irk bitig, M oyun çor)
düzəldilən sistemlə, yəni təklik üstə gəl onhıq ç ı x on sistemi
ilə əm ələ golir. «Xuastuanift» əsərini göytürk əlifbası ilə
yazılmış (həm göytürk, həm də qədim uyğur) abidələrindən
fərqləndirən əsas xüsusiyyətlər bunlardır; a) göytürk əlifbası ilə
yazılmış abidələrdə işlənm əyən x, h, f kimi sam itlər bu əsərdə
işlənir; b) göytürk əlifbası ilə yazılmış abidələrdə saitlərin
dam aq ahəngi m üntəzəm dir, onun pozulm asında istisnalara yol
verilmir, bu əsərdə isə saitlərin daınaq ahəngi qanunu tcz-tez
pozulur; c) «Xuastuanift» əsərin d ə fars dilindən ahnm a sözlər
(m əsələn; forzand, «oğuI», dintar «dindar», nıonastr «monastr»
v ə s.) çox işlənir. Sadalanan xüsusiyyətlər aydın surətdə göstərir
ki, I) «Xuastuanift» əsərinin tərcüm əçisi nüm unə kimi göytürk
əlifbası ilə yazılmış abidələrdən istifadə edilmişdir; 2) abidə
G öytürk xaqanhğı süquta uğradıqdan, yəni 745-ci ildən sonra
m eydana gəlmişdir.
Dostları ilə paylaş: |