T. C. Firat üNİversitesi sosyal biLİmler enstiTÜSÜ TÜrk diLİ ve edebiyati anabiLİm dali kirgiz tüRKÇESİnde üNSÜzler ve



Yüklə 1,86 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə43/43
tarix22.05.2020
ölçüsü1,86 Mb.
#31386
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43

7. GÖÇÜŞME: 
 
Kelime içindeki komşu veya uzak seslerin yer değiştirmesi olayıdır. Ünsüzlerin birbiri 
ile  karşılaşmasından  doğan  telaffuz  zorluklarını  giderme  amacına  dayanır.
245
  Göçüşme, 
ünsüzlerle  ünsüzler  ve  ünlülerle  ünsüzler  arasında  olabilir.  Türkçenin  tarihi  dönemlerinde 
görüldüğü  gibi,  günümüzde  diğer  Türk  lehçe  ve  ağızlarında  da  yaygın  bir  şekilde  görülür. 
Kırgız  Türkçesinde  ise  daha  çok  konuşma  dilinde  meydana  gelen  göçüşme,  yazı  dilinde 
gösterilmez.
246
  Yakın  ve  uzak  göçüşme  durumunda  Türkçe  ve  alıntı  sözcüklerde  meydana 
gelebilmektedir. 
 
7. 1. Yakın Göçüşme: 
 
Yakın  göçüşme,  birbirine  komşu  olan  ünsüzler  arasında  meydana  gelen  göçüşmedir. 
Kırgız Türkçesinde Türkçe sözcüklerde ve alıntı sözcüklerde görülebilmektedir. 
 
7. 1. 1. Türkçe Sözcüklerde: 
qç > çq : uu > mıçquu (mıncıklamak). 
ür > rü : büyürmö > büymö (bürme, dürme). 
ır > rı : qayırmaq > qaymaq (bükmek, çevirmek, döndürmek). 
qt > tq : ıqtıt > ıtqıq (hıçkırık).
247
 
 
7. 1. 2. Alıntı Sözcüklerde: 
kb > pk: depkir (tekbir Far. tekbìr). 
rt > (tr) > tl: katlöşkö (patates Rus. qartoşqa). 
                                                 
245
 Zeynep Korkmaz, 
age., s. 74. 
246
 T. K. Ahmatov – S. Ömüralieva, 
age., s. 69. 
247
 T. K. Ahmatov – S. Ömüralieva, 
age., s. 69. 

 
291 
fl > (pl) > lp: qulpu (kilit Far. qufl). 
ny > yn: düynö (dünya Ar. dunyā). 
ry > yr: darıya > dayra (derya, deniz Far. deryā). 
 
7. 2. Uzak Göçüşme: 
 
Uzak  göçüşme,  birbirine  komşu  olmayan  ünsüzler  arasında  meydana  gelen 
göçüşmedir. Kırgız Türkçesinde Türkçe sözcüklerde ve alıntı sözcüklerde görülebilmektedir. 
 
7. 2. 1. Türkçe Sözcüklerde: 
g ... m > m ... g: tegirmen > temirgen (değirmen). 
l ... g > g ... l:  telegey > tegeley (çevre).  
rm > m ... r: armut > almurut (armut). 
n ... l > l ... n: qıynaluu > qıylanuu (zorlanmak). 
n ... l > (ñ ... l) > l ... ñ: can + alġıç > calañqıç (can alan, Azrail). 
r ... y > y ... r: rġıy > qıyġır (bir atmaca türü). 
ç ... q > q ... ç : balçıq > balqıç (balçık). 
7. 2. 2. Alıntı Sözcüklerde: 
l ... n > n ... l: naalat (lânet Ar. lnet). 
r ... l > (n ... l) > l ... n: talinke (tabak Rus. tarelqa). 
r ... l > l ... r: qalr (kalbur Ar. ġirbāl), qalr (kalın Rus. ġorl). 
r ... n > (r ... l) l ... r: qalentir (karantina Rus. qarantin). 

 
292 
KIRGIZ TÜRKÇESİNDEKİ ÜNSÜZLERİN GÖRÜNÜM ŞEMASI 
BAŞTA 
ORTADA 
SONDA 
DAĞILIM 
 
ÜNSÜZLER 
Türkçe 
Sözcüklerde 
Alıntı 
Sözcüklerde 
Türkçe 
Sözcüklerde 
Alıntı 
Sözcüklerde 
Türkçe 
Sözcüklerde 
Alıntı 
Sözcüklerde 
b (Б-б





+ 
c (Ж-ж





+ 
ç (Ч-ч






d (Д-д
+ 





f (Ф-ф





+ 
g (Г-г
+ 



+ 
+ 
ġ
 (Г-г
+ 




+ 
γ
 (Г-г






h (Х-х




+ 
+ 
j (Ж-ж






k (К-к






q (К-к






l (Л-л
+ 





m (М-м






n (Н-н
+ 





ñ (Ң-ң






p (П-п






r (Р-р






s (С-с






ş
 (Ш-ш
+ 





t (Т-т






v (В-в





+ 
w (В-в





- 
y (Й-й
+ 
+ 




z (З-з
+ 





ts (Ц-ц
- 
+ 

+ 

+ 
ş
ç (Щ-щ
- 
+ 

+ 

+ 
+ : Kullanılır. 
+ : Yaygın olarak kullanılmaz. 
- : Kullanılmaz. 
 
 

 
293 
SONUÇ 
 
 
Giriş,  ünlü  ve  ünsüzler,  ünsüz  özellikleri,  ünsüz  olayları  olmak  üzere  dört  kısımda 
incelediğimiz  Kırgız  Türkçesinde  Ünsüzler  ve  Ünsüz  Olayları  adlı  çalışmamızdan  çıkan 
sonuçlar şunlardır:  
 
1. Kırgız Türkçesinin Kiril alfabesinde 22 ünsüz harf bulunmasına rağmen, bu ünsüz 
harflerin Kırgız Türkçesindeki 27 sesi karşıladığı görülmüştür : b (Б-б), c/j (Ж-ж), ç (Ч-ч), d 
(Д-д), f (Ф-ф), g/ġ/γ (Г-г), h (Х-х), k/q (К-к), l (Л-л), m (М-м), n (Н-н), ñ (ң), p (П-п), r (Р-
р), s (С-с), ş (Ш-ш), t (Т-т), v/w (В-в), y (Й-й), z (З-з), ts (Ц-ц), şç (Щ-щ)
 
2. Kırgız Türkçesindeki “f, h, j, v, ts, şç” dışındaki ünsüzler hem Türkçe hem de alıntı 
sözcüklerde  kullanılırken;  “f,  h,  j,  v,  ts,  şç”  ünsüzleri    yalnızca  alıntı  sözcüklerde 
kullanılmıştır. 
 
3. Kırgız Türkçesindeki Türkçe sözcüklerin ön sesinde “b, c, ç, k, q, m, s, t” ünsüzleri 
yaygın olarak kullanılırken, “d, g, ġ, l, n, ş, y, z” ünsüzleri yaygın olarak kullanılmaz. Türkçe 
sözcüklerde ön seste “γ, ñ, p, r, w” ünsüzlerinin kullanımı ise yoktur. 
 
Kırgız Türkçesindeki Türkçe sözcüklerin iç sesinde “b, c, ç, d, g, ġγ, k, q, l, m, n, ñ, 
p, r, s, ş, t, w, y, z” ünsüzleri yaygın olarak kullanılır. 
 
Kırgız Türkçesindeki Türkçe sözcüklerin son sesinde “ç, γ, k, q, l, m, n, ñ, p, r, s, ş, t, 
y,  z”  ünsüzleri  yaygın  olarak  kullanılırken,  “g,  h,  w”  ünsüzleri  yaygın  olarak  kullanılmaz. 
Kırgız Türkçesinde Türkçe sözcüklerin son sesinde “b, c, d, ġ” tonlu ünsüzlerinin kullanımı 
ise görülmez. 
 
4. Kırgız Türkçesindeki alıntı sözcüklerin ön sesinde “b, c, ç, d, f, g, ġ, h, j, k, q, l, m, 
n, p, r, s, ş, t, v, z” ünsüzleri yaygın olarak kullanılırken, “y, ts, şç” ünsüzleri yaygın olarak 
kullanılmaz. Alıntı sözcüklerde ön seste “γ, ñ, w” ünsüzlerinin kullanımı yoktur. 
 
Kırgız Türkçesindeki alıntı sözcüklerin iç sesinde “b, c, ç, d, f, g, ġγ, h, j, k, q, l, m, 
n, ñ, p, r, s, ş, t, v, y, z” ünsüzleri yaygın olarak kullanılırken, “ts, şç” ünsüzleri yaygın olarak 
kullanılmaz. İç seste “w” ünsüzünün kullanımı yoktur. 
 
Kırgız Türkçesindeki alıntı sözcüklerin son sesinde “ç, j, k, q, l, m, n, ñ, p, r, s, ş, t, y, 
z” ünsüzleri yaygın olarak kullanılırken, “b, c, d, f, g, ġ, h, v, ts, şç” ünsüzleri yaygın olarak 
kullanılmaz. Kırgız Türkçesinde alıntı sözcüklerin son sesinde “γ, w” ünsüzlerinin kullanımı 
yoktur. 
 
5. Ünsüzlerin sözcükteki kullanım durumundan şu sonuçlar ortaya çıkmıştır: 

 
294 
Türkçe  sözcüklerin  başındaki  ünsüzlerin  kullanım  durumu  “
C
V-”  (murun) 
biçimindedir.  
 
Alıntı  sözcüklerin  başındaki  ünsüzlerin  kullanım  durumu  “
C
V-”  (maydan),  “
C
C-” 
(qvartira) biçimindedir.  
 
Türkçe  sözcüklerin  ortasındaki  ünsüzlerin  kullanım durumu  yaygın  olarak  “–V
C
V-” 
(casalġa),  “-
C
C-”  (basqıç)  biçimindedir.  Diğer  biçimler  “-C
C
-”  (qursaq),  “-
C
C”  (ast), 
“V
C
V-” (ösümdük), “V
C
V” (emi) çok yaygın değildir. 
 
Alıntı  sözcüklerin  ortasındaki  ünsüzlerin  kullanım  durumu  yaygın  olarak  “–V
C
V-” 
(canaza),  “-
C
C-”  (bolotnay),  “-C
C
-”  (yaġni)  biçimindedir.  Diğer  biçimler  “-
C
C”  (front), 
“V
C
V-” (önör), “-VnV” (barbana) çok yaygın değildir.  
 
Türkçe sözcüklerin sonundaki ünsüzlerin kullanım durumu yaygın olarak “-V
C
” (but
biçimindedir. “V
C
” (it), “-C
C
” (sırt) biçimlerinin kullanımı yaygın değildir. 
 
Alıntı sözcüklerin sonundaki ünsüzlerin kullanım durumu yaygın olarak “-V
C
” (zoot), 
“-C
C
” (neft) biçimindedir. 
 
Yukarıdaki  görünümler  dışında  Rusça’nın  etkisiyle  Kırgız  Türkçesindeki  ünsüzlerin 
sözcük  başındaki  veya  sözcük  sonundaki  görünümlerinde  farklılıklar  oluşmuştur.  Bunun, 
Rusça’dan  alıntı  bazı  sözcüklerin  Rusça  imlayı  korumasından  kaynaklandığı  görülmüştür: 
CCVC  =  stol  (masa),  tros  (halat),  plan  (plan),  CCVCC  =  qlass  (sınıf),  ştamp  (mühür), 
CVCCC = tekst (metin), punqt (nokta), CCCVC = vzvod (takım) v.b. 
 
6.  Kırgız  Türkçesinde  birincil  yani  asli  olarak  korunan  ünsüzlerin  yanısıra  ikincil 
olarak  kullanılan  ünsüzler  mevcuttur.  Bu  ikincil  ünsüzlerin  çeşitli  ünsüz  değişimleri 
oluşturdukları  görülmüştür.  Bu  ünsüz  değişmelerinin  bir  bölümünün  kalıcı  değişme,  bir 
bölümünün de geçici yani kullanıma bağlı değişmeler olduğu tespit edilmiştir:  
Türkçe sözcüklerde görülen yaygın kalıcı ünsüz değişmeleri şunlardır: “k > g, q > ġ, p 
> b, g > k, ġ > q, b > m, δ > y, g > y, ġ > y, l > t, y > c, ñ > y, w > y”.  
Alıntı sözcüklerde yaygın kalıcı ünsüz değişmeleri şunlardır: “p > b, b > p, d > t, ġ > 
k, ġ > q, f> (p) > b, f > p, h > k, h > q, ó  > q, ò > q, j > c, v > b, y > c, è (ayın) > ġ, ġ > g, q > 
k, h > g, h > y, n > ñ”. 
Türkçe  sözcüklerde  geçici,  yani  kullanıma  dayalı  olan  ünsüz  değişmeleri  şu 
değişimlerde görülür: “k > g, s > z, b > p, b > w, ç > ş, q > γ, p > (b) > w, l > ñ, n > ñ, ñ > γ”. 
Alıntı  sözcüklerde  geçici,  yani  kullanıma  dayalı  olan  ünsüz  değişmeleri  şu 
değişimlerde görülür: “b > p, d > t, j > ç, n > ñ”.  

 
295 
 
7.  Kırgız  Türkçesindeki  ünsüz  olaylarından  biri  de  benzeşmedir.  Yakın  benzeşme 
olayının daha çok “-nd- > -nn-, -ñl- > -ñn-, -md- > -mn-” biçiminde Türkçe sözcüklerde; “-nb- 
> -mb-” biçiminde alıntı sözcüklerde meydana geldiği görülmüştür. Uzak benzeşme olayı ise 
daha  çok  “s  ...  ç-  >  ç  ...  ç-”  biçiminde  Türkçe  sözcüklerde  meydana  gelmektedir.  Kırgız 
Türkçesindeki diğer benzeşme olayları yaygın değildir. 
 
8. Kırgız Türkçesindeki benzeşmezlik olayının en yaygın olarak alıntı sözcüklerde “-
ll- > -ld-” biçiminde meydana geldiği görülmüştür.  
 
9. Kırgız Türkçesinde ünsüz tekleşmesi daha çok alıntı sözcüklerde ve “-yy- > -y-, -rr- 
> -r-, -mm- > -m-” biçiminde oluşmaktadır. 
 
10. Türkçe sözcüklerde görülen “b > (w ) > Ø, δ > Ø, g > Ø, ġ > Ø, k > Ø, ñ > Ø, v > 
Ø,  w  >  Ø,  y  >  Ø”  ünsüz  düşmeleri  eriyerek  oluştuğu  için  Kırgız  Türkçesinde  ikincil 
uzunluklar ortaya çıkmıştır. 
 
Arapça ve Farsça’daki “h, ó” sesleri yaygın olarak Kırgız Türkçesinde düşerken, “ḫ” 
sesinin düşmediği, değişime uğradığı (ḫ > q) görülür. 
 
11.  Kırgız  Türkçesindeki  ünsüz  türemesi  olayında  en  yaygın  “y”  ünsüzü  türer.  Bu 
türeme çoğunlukla Arapça alıntılarda görülür. 
12.  Kırgız  Türkçesindeki  göçüşmelerin  konuşma  dilinde  hem  Türkçe  hem  de  alıntı 
sözcüklerde oluştuğu; ancak bu ses olayının yazı diline yansımadığı tespit edilmiştir. 
13.  Kırgız  Türkçesindeki  ünsüzler  ve  ünsüz  olayları  tespit  edilirken  yapılan  sözcük 
fişlemesine  göre,  Kırgız  Türkçesinin  söz  varlığının  ağırlıklı  olarak  Türkçe  sözcüklerden 
oluştuğu  görülmüştür.  Ancak  Kırgız  Türkçesinin,  tarihi ve coğrafi etkenler  sonucunda  başta 
Arapça,  Farsça  ve  Rusça  olmak  üzere  birçok  yabancı  dilden  doğrudan  veya  dolaylı  olarak 
sözcük aldığı da görülmüştür. Bunlar arasında dini ve sosyal etkenlerle alınan Arapça, Farsça 
sözcükler;  uzun  yıllar  Ruslarla  olan  sosyal  ve  siyasi  ilişkiler  neticesinde  alınan  Rusça 
sözcükler  çoğunluktadır.  Rusça’dan  alıntı  bu  sözcüklerin  Rusça  imla  ile  kullanımı  daha 
yaygındır.  Alıntı  sözcüklerde  Rusça  yoluyla  Kırgız  Türkçesine  girmiş  olan  Fransızca, 
Almanca,  Latince,  İtalyanca,  Yunanca,  Hollandaca,  Polonyaca,  İngilizce  ve  İspanyolca 
sözcükler de bulunmaktadır. Bunların dışında diğer dillerden alınan sözcükler ise sayıca daha 
azdır ve  bu  sözcüklerin Kırgız  Türkçesinin ses  yapısına  uyduğu  görülmüştür.  Alıntı yapılan 
diğer  diller  –alınan  sözcük  oranına  göre  çoktan  aza  doğru-  şunlardır:  Çince,  Moğolca, 
Dunganca, Kalmukça, Tibetçe, Hintçe, Japonca, Soğdca.  
 
 
 

 
296 
KAYNAKLAR 
 
A. Von Gabain, Eski Türkçenin Grameri (Çev. Mehmet Akalin), TDK Yay., Ankara 
1988. 
Ahmet  B.  Ercilasun,  Türkçe’de  Benzerlik  Bildiren  +m  Morfemi,  Dil  Araştırmaları 
Dergisi, C. 1, Sayı: 1, Güz 2007, s. 9-20. 
Ahmet Buran - Ercan Alkaya, Çağdaş Türk Lehçeleri, Akçağ Yay., Ankara, 2001. 
Ahmet Buran, “Çağdaş Türk Yazı Dillerinde ve Türkiye Türkçesi Ağızlarında İkincil 
Uzun  ünlüler”,  Makaleler  (Yay.  Haz.  Ercan  Alkaya  -  S.  Kaan  Yalçın  -  Murat  Şengül), 
Turkısh Studies Publication, Ankara 2008, s. 288 – 305. 
Ahmet  Buran,  “Kelime,  Kavram  Alanı  ve  Kelime  Ailesi  Bakımından  Türkçe’de 
Bayram”,  Makaleler  (Yay.  Haz.  Ercan  Alkaya  -  S.  Kaan  Yalçın  -  Murat  Şengül),  Turkısh 
Studies Publication, Ankara 2008, s.261-268. 
Ahmet Buran, “Kırgızistan’daki Dillerin Bugünü ve Geleceği”, Makaleler (Yay. Haz. 
Ercan Alkaya - S. Kaan Yalçın - Murat Şengül), Turkısh Studies Publication, Ankara 2008, s. 
246-248. 
Ahmet  Buran,  “Olumsuzluk  Ekinin  (-ma)  Türk  Lehçelerindeki  Sesbilgisi  Görüntüsü 
Üzerine Bir Değerlendirme”, Makaleler (Yay. Haz. Ercan Alkaya - S. Kaan Yalçın - Murat 
Şengül), Turkısh Studies Publication, Ankara 2008, s. 306-311. 
Ahmet  Buran,  “Türkçe’de  ve  Türkiye  Türkçesi  Ağızlarında  Ş/S”  Meselesi”, 
Makaleler  (Yay.  Haz.  Ercan  Alkaya  -  S.  Kaan  Yalçın  -  Murat  Şengül),  Turkısh  Studies 
Publication, Ankara 2008, s. 312-317. 
Ahmet Caferoğlu, Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü, Enderun Kitabevi, İstanbul 1993. 
B.  Kasımova  -  K.  Toktonaliev  -  A.  Karıbaev,  İzuçaem  Kirgizskiy  Yazık,  Mektep, 
Frunze 1991. 
B.  M.  Nadelyev  –  D.  M.  Nasilov  –  E.  R.  Tenişev  –  A.  M.  Şçerbak  (Red.), 
Drevnetyurkskiy Slovar, NAUKA, Leningrad 1969. 
B. M. Yunusaliev, Kırgız Dialektologiyası, Mektep, Frunze 1971.  
B. O. Oruzbaeva, “Kirgizskiy Yazık”, Yazıki Mira, Tyurkskie Yazıki, Bişkek 1997, 
s. 286-298. 
Bekir Topaloğlu - Hayrettin Karaman, Arapça Türkçe Yeni Kamus, İstanbul 1973. 
Cahit Başdaş - Abdülmukaddes Kutlu, Kırgız Türkçesi Grameri, Diyarbakır 2004. 
D. N. Uşakov - S. E. Kryuçkov, Orfografiçeskiy Slovar, Prosveşçenie, Moskva 1974. 

 
297 
E.  Mustafaev  -  V.  G.  Şçerbinin,  Büyük  Rusça-Türkçe  Sözlük,  Multılıngual  Yay. 
(Tıpkı basım), İstanbul 1996.  
E.  R.  Tenişev  (Red.),  Sravnitelno-İstoriçeskaya  Grammatika  Tyurskih  Yazıkov, 
Fonetika, Moskva 1984. 
Ercan Alkaya, Sibirya Tatar Türkçesi, Turkish Studies Publication, Ankara 2008. 
Ferit Devellioğlu, Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat, Aydın Kitabevi, Ankara 
1990. 
Filiz  Kılıç,  Aral-Hazar  Grubu  Kıpçak  Türk  Lehçelerinin  Karşılaştırmalı  Ses 
Bilgisi, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, 
Ankara 1997. 
Gülzura Cumakunova, Türkçe - Kırgızca Sözlük, Manas Üniversitesi Yay.,  Bişkek 
2005. 
H.  K.  Karasaev,  Orfografiyalık  Sözdük,  Kırgız  Sovet  Entsiklopediyasının  Başkı 
Redaktsiyası, Frunze 1983. 
H.  K.  Karasaev,  Özdöştürülgön  Sözdör,  Kırgız  Sovet  Entsiklopediyasının  Başkı 
Redaktsiyası, Frunze 1986. 
Husain Karasaev, Kamus Naama, Şam, Bişkek 1996. 
Hülya Kasapoğlu Çengel, “Kırgız Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri (Ed. Ahmet B. 
Ercilasun), Akçağ Yay., Ankara 2007, s. 481-542. 
Hülya Kasapoğlu Çengel, Kırgız Türkçesi Grameri, Akçağ Yay., Ankara 2005. 
İbrahim  Olgun  -  Cemşit  Drahşan,  Farsça  Türkçe  Sözlük,  Ankara  Üniversitesi 
Basımevi, Ankara 1967. 
K. Dıykanov, Kırgız Tilinin Tarıhınan, Mektep, Frunze 1980. 
K.  K.  Yudahin,  Kırgız  Sözlüğü  I.  –  II.  cilt,  (Çev.  Abdullah  Taymas),  TDK  Yay., 
Ankara 1998. 
Kasımbek Seydakmatov, Sözdün Tıbıştık Cagı, Bişkek 2007. 
Kaşgarlı Mahmut, Divanü Lügat’it-Türk Dizini, Cilt IV, TDK Yay., Ankara 1999. 
Kaşgarlı Mahmut, Divanü Lügat-it-Türk Tercümesi (Çev. Besim Atalay), Cilt I-II–
III, TDK Yay., Ankara 1992. 
Mehmet Saray, “Kırgızistan” Maddesi, İslam Ansiklopedisi, C. 25, Ankara 2002, s. 
441-445. 
Muharrem Ergin, Türk Dil Bilgisi, Bayrak Yay., İstanbul 1999. 

 
298 
Mustafa  Öner,  Bugünkü  Kıpçak  Türkçesi  Tatar,  Kazak  ve  Kırgız  Şivelerinin 
Karşılaştırmalı  Grameri,  Ege  Üniversitesi  Sosyal  Bilimler  Enstitüsü,  Yayımlanmamış 
Doktora Tezi, İzmir 1995. 
Mustafa  S.  Kaçalin  (Tasarım),  Kırgızca-Türkçe  Açıklamalı  Sözlük  (Kırgız  Tilinin 
Tüşündürmö Sözdügü),Yayımlanmamış Çalışma, Bişkek 2002.  
Necip Üçok, Genel Fonetik, İstanbul 1951. 
Nevin Selen, Söyleyiş Sesbilimi Akustik Sesbilim ve Türkiye Türkçesi, TDK Yay. 
Nurgül  Moldalieva,  Köktürkçeden  Kırgız  ve  Türkiye  Türkçesine  Fiiller:  Ses  ve 
Anlam Bilgisi Bakımından Bir Karşılaştırma, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 
Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Ankara 2002. 
Ömer  Demircan,  Türkiye  Türkçesinin  Ses  Düzeni,  Türkiye  Türkçesinde  Sesler
TDK Yay., Ankara 1979. 
R.Toparlı  –  H.Vural  –  R.Karaatlı,  Kıpçak  Türkçesi  Sözlüğü,  TDK  Yay.,  Ankara 
2003. 
S.  Üsönaliev  -  B.  Ömüraliev,  Azırkı  Kırgız  Tilinin  Tablitsaları  (Fonetika, 
Morfologiya cana Sintaksis), ARHİ, Bişkek 2003. 
Samak  Davletov  –  Dcienbay  Mukambaev  –  Sultan  Turusbekov,  Kırgız  Tilinin 
Grammatikası, Mektep, Frunze 1968. 
Süer  Eker,  Kıpçak  Grubu  Türk  Dillerinin  Karşılaştırmalı  Ses  Bilgisi,  Hacettepe 
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara 1998. 
T.  K.  Ahmatov  –  S.  Ömüralieva,  Kırgız  Tili,  Fonetika  –  Leksika,  Mektep  Yay., 
Frunze 1990. 
Talat Tekin, Orhon Türkçesi Grameri, Simurg Yay., İstanbul 2003. 
Türkçe Sözlük, 10. Baskı, TDK Yay., Ankara 2005. 
V. V. Pçelkina (Baş Red.), İnostrannıh Slov, Russkiy Yazık, Moskva 1987. 
Yazım Kılavuzu, 24. Baskı, TDK Yay., Ankara 2005. 
Yuliy  Hudyakov,  “Yenisey  Kırgızdarının  Tarıhı  -  Kırgız  Etnonimi  Cönündö”, 
Kırgızdar I (Yay. Haz. Keneş Cusupov), Kırgızstan, Bişkek 1993, s. 118-144. 
Zeynep Korkmaz, Gramer Terimleri Sözlüğü, TDK Yay., Ankara 1992. 
Zülfiye  Elay  Veliyeva,  Rusça  Dilbilgisi  -  Grammatika  Russkogo  Yazıka,  Gökçe 
Yay., Ankara 2006.  
 
 
 

 
299 
 
ÖZGEÇMİŞ  
 
 
30.  04.  1981  tarihinde  Elazığ’da  doğdum.  İlk,  orta  ve  lise  öğrenimimi  Elazığ’da 
tamamladım.  2000  yılında  Kırgızistan-Türkiye  Manas  Üniversitesi  Türkoloji  Bölümü’nü 
kazandım. Bu bölümden 2005 yılında mezun oldum. 2006 yılında Fırat Üniversitesi Türk Dili 
ve  Edebiyatı  Yeni  Türk Dili  Anabilim  Dalı’nda Yüksek  Lisans  öğrenimime  başladım.  2005 
yılından sonra çeşitli özel kurumlarda Türkçe öğretmenliği yaptım.. 
 

Yüklə 1,86 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin