8
kimi
əruzda uzun hecaların yerini doldurmaq üçün qapalı
hecalar və sözlərin sonuncu saitinin uzadılması kifayət
edir.
Bundan başqa, əruzda uzun heca problemini
türkcəyə uyğun (uzun hecaları həddən çox olmayan)
qəliblərdən istifadə etmək və dilimizə uyğun yeni
qəliblər yaratmaq yolu ilə də həll etmək olar.
Bəs klassik ədəbiyyatımızda, zəruri deyildisə, dilimizin
fonetikasına zidd bu ənənələrin (saitlərin türk sözlərinin
əvvəl və orta hecalarında uzadılması və əcnəbi sözlərdən
həddən çox istifadə) yaranması nə ilə əlaqədar
olmuşdur? Bunu onunla izah etmək olar ki, heca
vəznindən fərqli olaraq əruzda dəyişməz ritmik ardıcıllıq
zəruri şərt kimi qəbul olunduğundan əruz vəznində şeir
yazmaq imkanları heca vəzni ilə müqayisədə məhduddur.
Bu dildən asılı olmayaraq belədir və istənilən halda
əruzda qısa hecaları süni surətdə uzatmaq və ya əksinə,
uzun hecaları süni surətdə qısaltmaq, həmçinin, əcnəbi
sözlərdən istifadə etmək həmin məhdudiyyəti müəyyən
qədər aradan qaldırır və şeir yazmaq imkanlarını
genişləndirir. Bəzən isə türk sözlərində saitin uzadılması
(məs., “qara”ya “qarə”, “yara”ya “yarə” və s. deyilməsi)
həmin sözləri bir çox əcnəbi sözlərlə (məs., çarə, işarə
və s.) qafiyələndirmək üçün edilmişdir (bu heca vəznində
də ola bilər). Aydındır ki, əruzda “qara”, “yara”, “ara” və s.
bu
kimi türk sözlərini misranın elə yerinə salmaq olar ki,
saitlərdə heç bir məcburi uzanma baş verməz. Məsələn:
Öyünmə çox gözəlim, çox da gözlərin qaradır,
Təbiətin iĢidir, gündə min gözəl yaradır!
Ə. Vahid
Müctəs-2 qəlibində yazılmış bu beytdə “təbiət”
sözündən başqa bütün sözlər təmiz türk sözləridir və bu
sözlərdə heç bir sait uzadılmamışdır.
9
Bu gün də əruzda türkcəmizə yad ünsürlərə mümkün
qədər az yol verilməlidir, hətta buna yol vermək əruzda
şeir yazmaq imkanlarını genişləndirsə belə. Sevindirici
haldır ki, yeni dövr Azərbaycan ədəbiyyatında əruz
vəznində olan şeirlərdə dilimizə yad ünsürlərə az yol
verilir və əsasən təmiz türkcədə yazılır. Təmiz türkcə-
mizdə olan əruz isə daha gözəl səslənir.
Əruzun dilimizə yad olmadığını təsdiq edən amil-
lərdən biri də dilimizdə rast gəldiyimiz bir çox ünsürlərin
ənənəvi əruz ritmlərinə uyğun olmasıdır. Məsələn, dilimiz-
də müəyyən səsləri ifadə edən “tappa-tarap” “tappa-tap”
,
”tarappa-tarap”, ”şaqqa-şaraq”, “şaqqa-şaq”, “şaraqqa-
şaraq” və s. kimi xeyli söz var. Bu ifadələrin ritmi (yəni,
orada olan uzun və qısa hecaların ardıcıllıq forması)
geniş yayılmış bir çox əruz təfilələrinin (müftə’ilün, fA’ilün,
müfA’ələtün) və ya onların elementlərinin müəyyən
birləşmələrinin (...Ġlü məfA..., ...tün fəilA...) ritminə tam
uyğundur. Demək olar ki, bütün əruz qəliblərini xalq
dilində işlənən bu cür ifadələrlə düzəltmək mümkündür.
Təsadüfi deyil ki, görkəmli əruzşünasımız Əkrəm Cəfər
əruzun öyrənilməsində çoxsaylı lazımsız terminlərdən
imtin
a etmək ideyası ilə çıxış etmiş və əruz qəliblərinin
cəmi 6 ünsür (dil, qələm, pərdə, nü, nüvə və can) vasitəsi
ilə ifadəsini vermişdir (1).
Bəs əruz hansı dillərə uyğun deyil? Bir çox dillərdə
(rus, ingilis və s.) ardıcıl iki və daha çox samitlə başlayan
hecalara malik sözlər (məs., “справедливость”, “square”
və s.) vardır ki, bu sözlərin ritmik cəhətdən aydın heca
bölgüsü yoxdur və onları əruz qəliblərinə oturtmaq
mümkün deyil. Əruz ilk növbədə belə dillərə yaddır.
Dostları ilə paylaş: