bilan chiklanib qolmaydi, balki jahon adabiyotini o’rganish uchun harakat qiladi. Endi
savol to’g’lishi mumkinki, qanday qilib o’z yurtidan turib jahon adabiyotini o’rganish
mumkin? Ushbu savolga javob topish uchun biz tarjimon va internet so’ziga muroja`t
qilamiz. Chunki jahonga eng keng tarqalgan bu internet adabiyotidir. Shu adabiyot orqali
biz qilolamiz juda oz vaqt davomida qulay sharoyitda o’zimizga kerakli ma`lumotlarni
qo’lga kiritsak. To’g’ri bugunki kunda internet biz uchun jahon bo’yicha muhim va
kerakli savollarimizga javob bo’laoladi, lekin biz jahon bo’yicha hamma tillarni
bilmasdan qanday bo’ladi degan savollar tug’ilishi mumkin. Ushbu savollarimizga
javob, bu tarjimonlik. Shundayki bilamiz hamma kerakli asarlar ham o’z adabiyotimizda
yozilmagan, balki boshqa xalq olimlari tomonidan yozilib bizgacha tarjomon orqali etib
12
Tarjima ahmiyatidan so’z ochganimizda hayotda asosiy maqsadimiz bo’lgan
Islom dinini yaxshi o’rganish asarlar bo’lgan. Qaranki adabiyot qanchalik inson hayoti
uchun kerakli va zarur bo’lgan. Agar adabiyot bo’lmaganda edi, bugun bizgacha Islom
dini etib kelmasedi. Ma`lumki Islom bizgacha etib kelishi uchun qancha kitoblar yozilib
dunyoning turli tillariga tarjima qilingan. Diqqat bilan qaraganimizda tarjima bizga juda
katta xizmat qiladi. Hattoki qorong’ulikdan yorug’likga o’tish uchun katta yo’ldir.
Bizning adabiyotimizda shunday buyuk kitoblaramiz borki bugun butun jahon uni
o’rganmoqda, jumladan hadis duyosining eng mashhur va ilk asarlari bu Qurondan keyin
martabali bo’lgan oltita muhadislarimizning kitobidir. Bular; Ismoil Buxoriy kitobi
bo’lgan Sahihi Buxoriy, Bini Hijoj kitobi, Sahihi Muslim, Ahmad bin Shua`yb kitobi
Sunani Nisoyi, Abu Dovud Sulaymon kitobi, Sunani AbuDovud, Abu Iso Termiziy
kitobi, Sunani Termiziy, Muhammad ibn Moja, Sunani ibin Moja yozuvchisi. Ushbu
yozgan kitoblarni butun dunyo xalqi o’rganmoqda.
Yo bo’lmasa Alisher Navoiy bobomizning asarlari jahon bo’ylab tarjima
bo’lmoda. Shundek buyuk Allomalarimiz Zahiriddin Muhammad Bobur, Bobo Rahim
Mashrab, Sa`diy Sheroziy, Ibn Sino, Jalolldin Rumiy va shuningdek qancha shir va
yozuchilarimizning ilk asarlari dunyoning turli tillarida tarjima qilinib bormoqda. Agar
tarjima bo’lmaganda edi, bizlar juda ko’p ilmlarni o’rganmasdek. Jumladan falakiyot,
nujum, tib va barcha sohalarni biz tarjima orqali yaxshi tushunib olganmiz. Yo bo’lmasa
ingilis olimi Sheksprning mashhur asarlari jumladan “Gamlit”, “Rumru va Julet”,
dunyoning ko’p tillarida tarjima qilingan. Bular hammasai tarjimaning eng buyuk
xizmati jahon adabiyoti uchundir. Aytishim lozimki tarjimonning roli asarning ma`no va
mafhum jihatdan juda kattadir. Tarjimonning xohishi qanda ezgu bo’lmasin, asar ham
shundek go’zallikni o’z ichiga oladi. Asar tarjima qilingan bilan, lekin yozuvchi
tomondan yozilganda har tomonlama qaraganda farq qiladi. Agar chuquroq o’ylab
ko’rsak bugun insonlarni dunyo qarashini kengaytirilgan va texnologiyaning
ravojlanishiga sabab bo’lgan bu buyuk bobolarimiz va olimlarimizdan tarjima bo’lib
kelgan asarlaridir. Chunki bilamiz qadim zamonlarda insoning tushunchalari juda odiy
va sodda bo’lgan. Tarjimon - adabiyotlar bizga pinhon bo’lgan ma`lumotlarni oshkor
etadi. Shu jumladan Shumir adabiyoti turk xalqidan pinhon bo’lgan dardir.Ushbu davr
turkiy xalqini boyligi va qanchalik o’zoq tarixga egaligini anglab oldi. Bizning dinimiz,
madaniyatimiz va adabiyotimiz o’sha zamondan rivojlanib bormoqda. Qaranki internet
bizga qanday qo’lay sharoyitlar yaratgan, misol uchun oldin zamonlarda yozuvchi
faqatgina kitobi bilan o’qichiga bog’lanar edi, lekin bugunki kunda xoxlagan payt,
xoxlagan zamonda o’qichilarga yozgan narsasini beroladi.
13
So’zimning yakuniga shunday xulosa qilishim mumkinki, tarjimon va internet
adabiyoti, jahon adabiyoti uchun katta yordam beradi. Lekin bir narsani ming afsus bilan
aytishim kerakki bugun ko’p kishilar internetdan ijobi emas balki salbiy tomondan
ko’proq foydalanmoqda. Ya’ni internet ravojlanishi bilan kitob o’qiydiganlar ozaydi,
oiylalar orasida mehr-muhabbat esdan chiqib qoldi. Shu uchun bizlarga lozim va zarurki
farzandlarimiz va kelejak avlodni diqqatini ko’proq internet va tarjimon adabiyotida
qaratsak. To o’z mamlakatimiz va xalqimiz tinchligi va ravojlanishiga katta hissa
qo’shsak.
Jahon adabiyoti taraqqiyotida tarjimaning ahamiyati. Internet adabiyoti bizga
kerakmi?
Dostları ilə paylaş: