Shekiba samadi mening ikkinchi kitobim loyihasi


    JAHON ADABIYOTI TARAQQIYOTIDA



Yüklə 1,95 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/29
tarix04.02.2022
ölçüsü1,95 Mb.
#52094
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   29
Ikkinchi kitobim. Shekibo Samadiy (2) (4)0706

2021.16.6 

 

JAHON ADABIYOTI TARAQQIYOTIDA  



TARJIMANING AHAMIYATI 

Jahon adabiyotining qanday o’rganasiz? 

Tarjimon va internet adabiyoti uchun qanchalik foydali? 

Tarjimon asarning go’zaligida qanday rol uynaydi? 

Ma`lumki har adabiyotchi, adabiyotshunis bo’lishi uchun faqatgina o’z adabiyoti 

bilan chiklanib qolmaydi, balki jahon adabiyotini o’rganish uchun harakat qiladi. Endi 

savol to’g’lishi mumkinki, qanday qilib o’z yurtidan turib jahon adabiyotini o’rganish 

mumkin? Ushbu savolga javob topish uchun biz tarjimon va  internet so’ziga muroja`t 

qilamiz. Chunki jahonga eng keng tarqalgan bu internet adabiyotidir. Shu adabiyot orqali 

biz qilolamiz juda oz vaqt davomida qulay sharoyitda o’zimizga kerakli ma`lumotlarni 

qo’lga  kiritsak.  To’g’ri  bugunki  kunda  internet  biz  uchun  jahon  bo’yicha  muhim  va 

kerakli  savollarimizga  javob  bo’laoladi,  lekin  biz  jahon  bo’yicha  hamma  tillarni 

bilmasdan  qanday  bo’ladi  degan  savollar  tug’ilishi  mumkin.  Ushbu  savollarimizga 

javob, bu tarjimonlik. Shundayki bilamiz hamma kerakli asarlar ham o’z adabiyotimizda 

yozilmagan, balki boshqa xalq olimlari tomonidan yozilib bizgacha tarjomon orqali etib 

kelgan. 



 

 

12

 

Tarjima  ahmiyatidan  so’z  ochganimizda  hayotda  asosiy  maqsadimiz  bo’lgan 



Islom dinini yaxshi o’rganish asarlar bo’lgan. Qaranki adabiyot qanchalik inson hayoti 

uchun kerakli va zarur bo’lgan. Agar adabiyot bo’lmaganda edi, bugun bizgacha Islom 

dini etib kelmasedi. Ma`lumki Islom bizgacha etib kelishi uchun qancha kitoblar yozilib 

dunyoning turli tillariga tarjima qilingan. Diqqat bilan qaraganimizda tarjima bizga juda 

katta  xizmat  qiladi.  Hattoki  qorong’ulikdan  yorug’likga  o’tish  uchun  katta  yo’ldir. 

Bizning  adabiyotimizda  shunday  buyuk  kitoblaramiz  borki  bugun  butun  jahon  uni 

o’rganmoqda, jumladan hadis duyosining eng mashhur va ilk asarlari bu Qurondan keyin 

martabali  bo’lgan  oltita  muhadislarimizning  kitobidir.  Bular;  Ismoil  Buxoriy  kitobi 

bo’lgan Sahihi Buxoriy, Bini Hijoj kitobi, Sahihi Muslim, Ahmad bin Shua`yb kitobi 

Sunani  Nisoyi,  Abu  Dovud  Sulaymon  kitobi,  Sunani  AbuDovud,  Abu  Iso  Termiziy 

kitobi,  Sunani  Termiziy,  Muhammad  ibn  Moja,  Sunani  ibin  Moja  yozuvchisi.  Ushbu 

yozgan kitoblarni butun dunyo xalqi o’rganmoqda. 

 

 

 



 

 

Yo  bo’lmasa  Alisher  Navoiy  bobomizning  asarlari  jahon  bo’ylab  tarjima 



bo’lmoda. Shundek buyuk Allomalarimiz Zahiriddin Muhammad Bobur, Bobo Rahim 

Mashrab,  Sa`diy  Sheroziy,  Ibn  Sino,  Jalolldin  Rumiy  va  shuningdek  qancha  shir  va 

yozuchilarimizning ilk asarlari dunyoning turli tillarida tarjima qilinib bormoqda. Agar 

tarjima bo’lmaganda edi, bizlar juda ko’p ilmlarni o’rganmasdek. Jumladan falakiyot, 

nujum, tib va barcha sohalarni biz tarjima orqali yaxshi tushunib olganmiz. Yo bo’lmasa 

ingilis  olimi  Sheksprning  mashhur  asarlari  jumladan  “Gamlit”,  “Rumru  va  Julet”, 

dunyoning  ko’p  tillarida  tarjima  qilingan.  Bular  hammasai  tarjimaning  eng  buyuk 

xizmati jahon adabiyoti uchundir. Aytishim lozimki tarjimonning roli asarning ma`no va 

mafhum jihatdan juda kattadir. Tarjimonning xohishi qanda ezgu bo’lmasin, asar ham 

shundek  go’zallikni  o’z  ichiga  oladi.  Asar  tarjima  qilingan  bilan,  lekin  yozuvchi 

tomondan  yozilganda  har  tomonlama  qaraganda  farq  qiladi.  Agar  chuquroq  o’ylab 

ko’rsak  bugun  insonlarni  dunyo  qarashini  kengaytirilgan  va  texnologiyaning 

ravojlanishiga  sabab  bo’lgan  bu  buyuk  bobolarimiz  va  olimlarimizdan  tarjima  bo’lib 

kelgan asarlaridir. Chunki bilamiz qadim zamonlarda insoning tushunchalari juda odiy 

va  sodda  bo’lgan.  Tarjimon  -  adabiyotlar  bizga  pinhon  bo’lgan  ma`lumotlarni  oshkor 

etadi. Shu jumladan Shumir adabiyoti turk xalqidan pinhon bo’lgan dardir.Ushbu davr 

turkiy xalqini boyligi va qanchalik o’zoq tarixga egaligini anglab oldi. Bizning dinimiz, 

madaniyatimiz va adabiyotimiz o’sha zamondan rivojlanib bormoqda. Qaranki internet 

bizga  qanday  qo’lay  sharoyitlar  yaratgan,  misol  uchun  oldin  zamonlarda  yozuvchi 

faqatgina  kitobi  bilan  o’qichiga  bog’lanar  edi,  lekin  bugunki  kunda  xoxlagan  payt, 

xoxlagan zamonda o’qichilarga yozgan narsasini beroladi.  



 

 

13

 

So’zimning  yakuniga  shunday  xulosa  qilishim  mumkinki,  tarjimon  va  internet 



adabiyoti, jahon adabiyoti uchun katta yordam beradi. Lekin bir narsani ming afsus bilan 

aytishim  kerakki  bugun  ko’p  kishilar  internetdan  ijobi  emas  balki  salbiy  tomondan 

ko’proq  foydalanmoqda.  Ya’ni  internet  ravojlanishi  bilan  kitob  o’qiydiganlar  ozaydi, 

oiylalar orasida mehr-muhabbat esdan chiqib qoldi. Shu uchun bizlarga lozim va zarurki 

farzandlarimiz  va  kelejak  avlodni  diqqatini  ko’proq  internet  va  tarjimon  adabiyotida 

qaratsak.  To  o’z  mamlakatimiz  va  xalqimiz  tinchligi  va  ravojlanishiga  katta  hissa 

qo’shsak.  

Jahon  adabiyoti  taraqqiyotida  tarjimaning  ahamiyati.  Internet  adabiyoti  bizga 

kerakmi? 

 


Yüklə 1,95 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   29




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin