“Ne yazık ki, beni görmeye geldiğin Pazar ziyaretlerin artık düzensizleşti, yazık. Sevgiyle, baban.” (SELĐMOĞLU, 1998: 8)
Yukarıdaki 4) nolu Almanca metinde yer alan [kannst] kiplik fiili, [-EbĐl]
biçimbiriminin olumsuzu [-AmA] ile ifade edilmelidir. [-AmA], “bilmek yeterlik
fiilinin olumsuz biçimini karşılar. Gidebilmek, gid-eme-mek; durabilmek, duramamak vb. [–A] zarf-fiil, [-mA(-mE)] olumsuzluk ekidir.” (ZÜLFĐKAR, 1991: 56) Aşağıdaki
önerilen karşılıkta [-mA] biçimbirimi, ünlü daralması ile [-mI]’ya dönüşür. Burada bir
olanaksızlık dile getirilmektedir. Bu nedenle yukarıdaki metin, kiplik fiil können’in
anlamını vurgulamak açısından aşağıdaki gibi ifade edilebilir:
“Ne yazık ki, beni görmeye geldiğin Pazar ziyaretlerini artık düzenli yapamıyorsun, yazık. Sevgiyle, baban.”
5) “Die großen dunklen Augen waren hart, das schwere Kinn wie das
einer Denkmalsfigur, und er bewegte die Lippen kaum, als er sagte:
«Ich kann Brot nur auf Marken abgeben und auch auf Marken nicht am
Sonntag.» ” (BÖLL, 2006: 11)
“Büyük karanlık gözleri sert bakıyordu, kalın çenesi bir heykelin çenesi gibiydi ve konuşurken dudaklarını belli belirsiz kıpırdatıyordu: «Yalnız karne karşılı- ğında ekmek verebilirim, Pazar akşamları karne de geçmez.»”