kent (перс.) [3. C.139] ve sala (тюрк.)
[2. C.689] – ‘городок и деревня’: …koy kend-
leriñuzğa ve salalarıñuzğa cavlay barmasqa…
‘…совершать нападение на города и дерев-
ни…’ [Murad Geray han. № 264]. Примеры
употребления элемента кент в топонимах:
Ташкент (‘каменный город’), Самарканд.
Элемент сала является частью ряда крым-
ских топонимов: деревни Ени-Сала, Фоти-
Сала, Бия-Сала, Улу-Сала и др.;
örüş ve qışlav (тюрк.) – ‘пастбище и
зимовник (место для зимовки)’: …Tatarnıñ
burundın örüşi ve qışlavı olan Özü suyındın
ketmegenleri sebeb… ‘…причина, по кото-
рой они не ушли с места на Днепре, из-
древле используемого татарами в качестве
пастбища и зимовника…’ [II Ğazı Geray han
yarlığı. 1592];
çeragâh ve otlaqlar (перс. + тюрк.) – ‘лу-
га и пастбища’: …Qırım vilâyetiniñ çeragâh ve
otlaqları olup hayvanatları gelüp otlaqlarında
tarafıñızdan ve ümerañuzdan müdahele etmeye-
ceklerine… ‘…луга и пастбища, принадлежа-
щие Крымской стране, когда там будет выпас
скота, ни Вы, ни ваши эмиры не должны
препятствовать…’ [III İslâm Geray han. 1649];
tuvar (тюрк.) – ‘скот, животное до-
машнее, вьючное’ (у кочующих народов
скот преимущественно составляет предмет
торговли; в русский язык слово перешло в
значении ‘товар’) [2. C.741]; tuvarçı – ско-
товод. Другой термин – mal также обозна-
чает преимущественно скот.
Приведённые нами термины составляют
лишь малую часть разнородного в струк-
турном и этимологическом отношении лекси-
ческого материала, который встречается в
ярлыках Крымского ханства. Именно поэтому
мы считаем, что исследования по данной
проблематике должны быть продолжены.
ТЕРМИНОЛОГИЯ КРЫМСКОТАТАРСКИХ ЯРЛЫКОВ
57
Научная новизна и практическая
значимость статьи. В статье осуществлена
интерпретация ключевых слов из крымско-
татарских ярлыков на основе различных
источников. Дефиниция терминов позволи-
ла выявить их лингвокультурологический
аспект и этимологию. Изучение крымскота-
тарского языка невозможно без реконструк-
ции прошлых языковых фактов, представ-
ленных в широком спектре терминологии.
Полученные нами результаты могут
быть использованы при составлении слова-
рей и справочников. Сегодня, безусловно,
существует крайняя необходимость в ра-
боте подобного рода. Обращение к терми-
нологическому аппарату ярлыков – частице
истории Крымского ханства – открывает
хорошие перспективы дальнейшего целе-
направленного исследования письменных
источников.
Л И Т Е Р А Т У Р А
1. Veljaminov-Zernov V.V. Materialy dlja
istorii Krymskogo hanstva, izvlečěnnye po
rasporjaženiju Imperatorskoj akademii nauk iz
Moskovskogo glavnogo arhiva Ministerstva
inostrannyh del. SPb., 1864.
2. Budagov L. Sravnitelnyj slovar turecko-
tatarskih narečij. SPb., 1869. T. 1.
3. On že. Sravnitelnyj slovar turecko-
tatarskih narečij. SPb., 1871. T. 2.
4. Berezin I. Tarhannye jarlyki Tohtamyša,
Timur-Kutluka i Saadet-Geraja. Kazan, 1851.
5. Berezin I. Očerk vnutrennego ustrojstva
Ulusa Džučieva // Tr. Vost. otd-nija Imper.
arheol. o-va. SPb., 1864. Č. 8.
6. On že. Tarhannye jarlyki krymskih
hanov // Zap. Odes. o-va ist. i drevnostej. Odes-
sa, 1872. T. 8. Otd-nie 1 i 2.
7. Grigorev V. Jarlyki Tohtamyša i Saadet
Geraja // Zap. Odes. o-va ist. i drevnostej. Odes-
sa, 1844.
8. Hartahaj F. Istoričeskaja sudba krym-
skih tatar // Vestn. Evropy: Žurn. ist.-polit. nauk.
SPb., 1866. T. 2.
9. Berežkov M. Krymskie šertnye gramoty.
Kiev, 1894.
10. Samojlovič А.N. Tijiš (tiš) i drugie ter-
miny krymsko-tatarskih jarlykov // Izbrannye
trudy о Kryme: Sb. Simferopol, 2000.
11. Bartold V.V. Raboty po istorii i
filologii tjurkskih i mongolskih narodov. M.,
2002.
12. Vašari I. Žalovannye gramoty Džu-
čieva Ulusa, dannye italjanskim gorodam Kafa i
Tana // Istočnikovedenie Ulusa Džuči (Zolotoj
Ordy): Ot Kalki do Astrahani (1223–1556).
Kazan, 2001.
13. Kolodziejczyk D. The Crimean Khanate
and Poland-Lithuania: International diplomacy on
the European Periphery (15
th
–18
th
century). A
study of peace treaties followed by annotated
documents. Leiden; Boston: Brill, 2011.
14. Veljaminov-Zernov V.V. Slovar džaga-
tajsko-tureckij. SPb., 1858.
РЕФАТ АБДУЖЕМИЛЕВ
58
REFAT ABDUJEMİLYEV
KRIM-TATAR FƏRMANLARINDA
TERMİNOLOGİYA PROBLEMLƏRİ
X ü l a s ə
Məqalədə Krım xanlığının fərmanlarında işlənmiş terminologiya problemindən söz açır.
Linqvikulturoloji və tarixi istiqamətləri arasındakı əlaqə qeyd olunur. Altun Ordunun rəsmi
dilindəki Krım xanlığına aid xüsusi sözlərdən bəhs edilir. Dövlətlərarası münasibətlərin, Krım
xanlığının dövlət və təşkilati quruluşu, simvollar, iqtisadi sistemi ilə bağlı bir sıra terminlərin
izahı verilir.
Açar sözlər: fərman, Krım xanlığı, Altın Ordu, termin, izah
REFAT ABDUZHEMILEV
THE TERMINOLOGY IN THE CRIMEAN TATAR YARLYKS
S u m m a r y
The article highlights the problem of the terminology in the decrees of Crimean Khanate.
The connection between linguoculturological and historical aspects is pointed out. The author
accentuates the origins of the specific vocabulary in the official language of the Golden Army.
There is given the interpretation of a number of terms related to inter-state relations, the system of
government and administrative authority, symbols and economy of the Crimean Khanate.
Key words: decree, Crimean Khanate, Golden Horde, term, interpretation
Ünvan: Украина. АР Крым, гор. Симферополь, пер. Учебный, 8. Крымский инженерно-
педагогический университет. Лаборатория НИЦ крымскотатарского языка, литера-
туры, истории и культуры – ведущий специалист, канд. филол. наук
e-mail: refatimus@gmail.com
ТЕРМИНОЛОГИЯ КРЫМСКОТАТАРСКИХ ЯРЛЫКОВ
59
Çapa təqdim edən
Əbülfəz Quliyev –
«Türkologiya» jurnalının
redaksiya heyətinin üzvü,
Sayalı Sadıqova –
«Türkologiya» jurnalının
sahə redaktoru
Məqalənin redaksiyaya
daxil olma tarixi
16.X.2014
Təkrar işlənməyə
göndərilmə tarixi
17.II.2015
Çapa göndərilmə tarixi
18.V.2015
________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 2
2015
İSLAM SADIQ
ŞUMER VƏ TÜRK DİLLƏRİNDƏ BƏDƏN ÜZVLƏRİNİN
ADLARINI BİLDİRƏN TERMİNLƏR
X ü l a s ə . XIX yüzilliyin ikinci yarısında iki çay arasında (indiki İraqın ərazisində) apa-
rılan arxeoloji qazıntılar nəticəsində şumer dilində yazılmış gil lövhələr tapılmış və oxunmuşdur.
Həmin vaxtdan şumer dilinin mənşəyi, hansı dillərlə qohumluğu məsələsi gündəmə gəlmişdir. Şu-
mer dilinin aqlütinativ dil olduğu birmənalı şəkildə sübut edilmiş, bundan sonra onun türk dili ilə
qohumluğu fikri irəli sürülmüşdür.
Şumer və türk dillərinin qohumluğu haqqındakı fikirlər birmənalı qarşılanmamış, elə ilk
gündən akad. İ.Əliyev başda olmaqla bir çox alimlər açıq-aşkar onun əleyhinə çıxmışlar. Hətta bu
iki dilin qohumluğunu inkar etmək üçün yersiz, elmi əsası olmayan şərtlər də ortaya atılmışdır.
Son dövrlərdə şumer və türk dillərinin qohumluğu məsələsi elmdə yenidən aktuallaşmışdır.
Azərbaycanda da bu sahədə xeyli tədqiqatlar aparılmışdır.
Bu məqalədə şumer və türk dillərində bədən üzvlərinin adlarını bildirən terminlər araşdırıl-
mış, onların arasından 20-dən çox eyni yaxud oxşar termin seçilib şərh olunmuşdur. İndiyə qədər
şumer və türk dillərində bədən üzvlərinin adlarını bildirən eyni terminlərə rast gəlinmədiyi fikri
söylənsə də, onun heç bir elmi əsası olmamışdır. Bu məqalədə verilmiş 20-dən çox bədən üzvü-
nün adını bildirən eyni terminin mövcudluğu şumer və türk dillərinin qohumluğunu təsdiqləmək
baxımından böyük elmi əhəmiyyət kəsb edir.
Açar sözlər: şumer, türk, dil, qohumluq, termin, bədən üzvünün adı
Hazırda dünya dilçilik elminin qarşısında
duran ən böyük problemlərdən biri də ayrı-ayrı
dillərin qohumluğunun öyrənilməsidir. Burada
söhbət həm genetik, həm də tipoloji qohumluq-
dan gedir. Dillərin tarixinin, mənşəyinin, inkişaf
xüsusiyyətlərinin düzgün öyrənilməsində gene-
tik və tipoloji qohumluq əlaqələrinin aydınlaş-
dırılması mühüm elmi əhəmiyyət kəsb edir. Xü-
susilə qədim və çağdaş dillərin qohumluğu hə-
mişə ciddi elmi mübahisələr doğurur. Şumer və
türk dillərinin genetik qohumluğu da XIX yüzil-
liyin sonlarından etibarən müzakirə və mübahisə
mövzusu olmuşdur. Bir sıra tanınmış alimlər şu-
mer və türk dillərinin qohumluğuna dair tutarlı
faktlar üzə çıxarmış, əsaslı fikirlər söyləmişlər.
Ancaq onlarla əks mövqedə dayananlar da ol-
muşdur və bu gün də var. İkincilər şumer və türk
dillərinin qohumluğunu heç bir vəchlə qəbul et-
mir, birincilərin arqumentlərini yetərsiz sayırlar.
Ona görə də şumer dilindən danışan alimlərin
əksəriyyəti bu dili çağdaş dillərdən heç biri ilə
qohum olmayan, təcrid edilmiş dil adlandırırlar.
ŞUMER VƏ TÜRK DİLLƏRİNDƏ BƏDƏN ÜZVLƏRİNİN ADLARINI BİLDİRƏN TERMİNLƏR
61
Elmin, texnikanın, texnologiyaların, mə-
dəniyyətlərin durmadan inkişafı ilə əlaqədar
olaraq yaranmış yeni terminlər asanlıqla bir
dildən digərinə keçə bilir. Lakin elə terminlər
var ki, onlar hər bir dilin özünə məxsus olur və
digər dillərdən nadir hallarda götürülür. Bu
qəbildən olan terminlərə, birinci növbədə, qo-
humluq, say və bədən üzvlərinin adlarını bildi-
rən terminlər aiddir. Müqayisələr göstərir ki,
belə terminlər qohum olmayan dillərdə bir-bi-
rindən çox fərqlənir. Rast gəlinən oxşarlıqlar
isə təsadüfi xarakter daşıyır. Ona görə də hər
hansı iki dilin genetik qohumluğundan danı-
şarkan əksər alimlər həmin dillərdə qohumluq,
say və bədən üzvlərinin adlarını bildirən söz-
lərin eyni olması şərtini ortaya atırlar. Onların
sözlərinə görə, iki dilin genetik qohumluğunu
təsdiqləmək üçün qohumluq, say və bədən üzv-
lərinin adlarını bildirən sözlərin eyniliyi birinci
şərtdir. Eyni şərtlə şumer və türk dillərinin qo-
humluğu söhbəti ortaya çıxanda da qarşılaşırıq.
İ.M.Dyakonov bu mövzudan danışarkan
yazırdı: «Bizim biliklərimizin indiki səviyyə-
sində nə şumer dilinin qrammatik formatlarına
dair materiallar, nə də əsas lüğət fondunun
saylardan, qohumluq bildirən terminlərdən və
bədən üzvlərinin adlarından ibarət sözləri ilə
digər dillərin, o cümlədən Qafqaz dillərinin bu
qəbildən olan sözləri arasında sistematik uy-
ğunluqlar və analoji materiallar tapılmamış-
dır» [1. S.84]. Göründüyü kimi, İ.M.Dyakonov
burada Qafqaz dillərinin adını xüsusi vurğula-
sa da, türk dilinin adını bilə-bilə çəkməmişdir.
Əlbəttə, burada heç bir təsadüf yoxdur. İ.M.Dya-
konov yaxşı bilirdi ki, şumer və türk dillərinin
lüğət fondunda bu qəbildən olan xeyli termin-
lər mövcuddur. Sadəcə olaraq onun xidmət etdiyi
konsepsiya bunları üzə çıxartmağa imkan vermir-
di. Həmin konsepsiyanın qatı tərəfdarlarından
olan Azərbaycan alimi İ.Əliyev də İ.M.Dyakono-
vun yuxarıdakı fikirlərini öz adından necə varsa,
o cür təkrarlamışdır. Onun fikrinə görə, A.Məm-
mədov şumer və türk dillərinin lüğət fondunda
qohumluq bildirən terminlər, bədən üzvlərinin
və sayların adları arasında maddi qohumluq
tapmamışdır [2. S.66].
İ.M.Dyakonov qohumluq bildirən ada/ata
(şumer) – ata (türk) və ama/ana (şumer) – ana
(türk) sözlərinin şumer və türk dillərində eyni
olduğunu gördükdə isə onları uşaq sözləri ad-
landırmışdır. V.İ.Abayev də əksər Qafqaz xalq-
larının dillərində geniş işlənən baba və ata
sözlərinin türk dilindən alındığını bilə-bilə on-
ları uşaq sözləri adlandırmışdır ki, heç kim
onlara ‘mənimdir’ deməsin [3. S.29]. Əlbəttə,
uşaq sözləri ifadəsi heç bir elmi məntiqə söy-
kənmir və həqiqəti gizlətmək məqsədilə düşü-
nülmüşdür. Uşaq dili də, sözləri də, danışmağı
da böyüklərdən öyrənir. Körpə türk uşağını
alman ailəsinə versən, o dil açıb öz-özünə türk
dilində danışmayacaq. Alman dili mühitində
dil açan uşaq mütləq alman dilində danışmağa
başlayacaq. Bir məsələ də var. Uşaq sözləri
ifadəsi hər hansı bir elmi məntiqə söykənsəydi,
onda rus uşağı heç vaxt nənə və baba kimi çox
asan tələffüz olunan, dilə tez yatan, deyilişi
heç bir çətinlik törətməyən sözləri qoyub onla-
rın əvəzinə babuşka və deduşka kimi çətin tə-
ləffüz olunan sözləri işlətməzdi. Deməli, uşaq
sözləri ifadəsi heç vaxt özünü doğrulda bil-
məz. Ona görə alman dilçi-alimi, rus dilinin
izahlı lüğətinin müəllifi M.Fasmer doğru ola-
raq yazmışdır ki, «rus dilində “baba” və “qoca”
anlamlarında əzizləmə bildirən “baba”, “babay”
sözləri türk dilindən alınmışdır» [4. S.100]. Uşaq
sözləri ifadəsi məhz bu cür minlərlə sözün türk
dilindən alındığını gizlətmək üçün uydurulmuş-
dur. Şumer və türk dillərinin qohumluğu söh-
bəti ortaya çıxanda bu ifadənin işlədilməsi də
məsələyə elmi yox, qərəzli yanaşıldığını aydın
göstərir.
Son dövrlərdə şumer və türk dillərinin
qohum olub-olmaması istiqamətində geniş
araşdırmalar aparılmışdır. Hər iki dilin qram-
matik quruluşu və sintaksisi arasında çoxsaylı
eyniliklərin olduğu üzə çıxarılmışdır. Şumer
dilinin fonetikasını öyrənmək xeyli çətinlik törətsə
də, bu sahədə də müəyyən işlər görülmüşdür.
İSLAM SADIQ
62
Aparılan araşdırmalar göstərir ki, şumer və türk
dillərinin fonetikası arasında da oxşarlıqlar möv-
cuddur. Şumer və türk dillərinin qohumluğu haq-
qında düşünməyə əsas verən ilkin şərt isə onların
hər ikisinin aqlütinativliyidir, yəni hər iki dilin
sözləri kök və şəkilçilərdən ibarətdir. Hər iki dil-
də şəkilçilər yalnız söz köklərinə qoşulur.
Şumer və türk dillərinin leksik fondunun
müqayisəli araşdırılması da uğurlu nəticələrə
gətirib çıxarmışdır. Hazırda şumer və türk dil-
lərində 1000-ə yaxın eyni və ya oxşar sözün
mövcudluğu sübuta yetirilmişdir. Onların ara-
sında bədən üzvlərinin adlarını, qohumluq və
say bildirən terminlər də var.
Şumer və türk dillərinin genetik qohum-
luğunu təsdiqləmək üçün bədən üzvlərinin ad-
larını bildirən eyni sözlərin mövcudluğu böyük
elmi əhəmiyyətə malikdir. Hazırda şumer və
türk dillərində bədən üzvlərinin adlarını bildi-
rən xeyli sözlərin eyniliyi üzə çıxarılmışdır.
Onlardan əl, ovuc, göz, dirsək, qarış, ayaq,
ağız, dalaq, ürək, bağır (qaraciyər), qursaq,
dırnaq və s. kimi sözləri misal göstərmək olar.
Bu sözlərin böyük əksəriyyəti heç bir dəyişik-
liyə uğramadan hazırda türk dillərində işlənir.
Bəziləri isə azacıq fonetik dəyişikliyə uğramış-
dır. Bu məqalədə şumer və türk dillərində rast
gəlinən 20-dən çox bədən üzvünün adını bildirən
termin müqayisəli şəkildə araşdırılmışdır.
A – şumer dilində ‘əl’ deməkdir [5. S.12].
Çuvaş dilində əl sözü a (al) şəklində işlənir.
Bu sözün şumer və çuvaş dillərində eyniliyi
göz qabağındadır. Ola bilsin ki, əl və al sözlə-
rinin hər ikisi başlanğıcda eyni səslə ifadə
edilmişdir. Sonradan birinin fonetik variantı
kimi digəri yaranmışdır. Almaq deyəndə əl nə-
zərdə tutulur və bu da al/əl sözünün daha əvvəl
yarandığını göstərir. Al/əl sözü semantik yuva
olmuş və ondan çoxlu sözlər yaranmışdır.
Aqarin – şumer dilində ‘qarın’ deməkdir
[6. S.109]. Burada sözün əvvəlindəki a səsi
çaşqınlıq yaratmamalıdır. A səsi sözün əvvə-
linə sonradan da artırıla bilərdi. Sözlərin az
hecalı formadan çox hecalı formaya, sadədən
mürəkkəbə doğru inkişaf etdiyini nəzərə alsaq,
deyə bilərik ki, qarın sözünün də ilkin şəkli
məhz ikihecalı olmuşdur. Aqarin sözünün əv-
vəlindəki a hərfini götürəndə onun yerində qa-
rın sözü qalır ki, bu da hazırda türk dillərində
eynilə mövcuddur.
Ba – şumer dilində çoxanlamlı sözdür.
Ondan çoxlu omonimlər yaranmışdır. Ba sözü-
nün bir mənası da ‘bağır, qaraciyər’ deməkdir.
Bağır sözünün ‘ba’ kimi yazılması şumer dili
üçün səciyyəvidir. Şumer dilində ikihecalı söz-
lərin ikinci hecası çox zaman yazılmır, ancaq
tələffüz olunurdu. Ona görə mətndə ba yazıl-
mış söz yerinə uyğun olaraq ‘bağır’ kimi
oxunmuşdur. Hazırda türk dilində və Azərbay-
can dilinin oğuz ləhcəsində qaraciyərə ‘bağır’
deyilir. Qədim türk dilində də bağır sözünün
‘ba’ şəklində yazılışına rast gəlinir.
Baş – bu gün türk dilindəki bütün anlam-
larda həm də şumer dilində işlənmişdir. Sözün
ideoqramı SAQ-dır. Şumerlər özlərini ‘qara-
baş’ adlandırırdılar. Bu söz hazırda türk dillə-
rində işlənən qaravaş sözünün eynidir.
Qarabaş sözü şumer dilində belə yazıl-
mışdır: SAQ (‘baş’) – QA + QA (‘qara’). Şu-
mer dilində hecaların yerdəyişməsi səciyyəvi-
dir. Burada isə söhbət mürəkkəb sözdən gedir.
Ona görə hecaların yox, mürəkkəb sözü əmələ
gətirən sadə sözlərin yeri dəyişməlidir: QA – QA
(‘qara’) + SAQ (‘baş’). Söz yuxarıdakı kimi yazı-
lır, lakin ‘qarabaş’ kimi oxunur və tələffüz edi-
lir. Bütün şumer qaynaqlarında bu söz qarabaş
kimi yazılmışdır. Qarabaş sözü isə, göründüyü
kimi, qara və baş morfemlərindən əmələ gəl-
mişdir ki, onların hər ikisi türk sözüdür.
Ur – ‘ayaq’ deməkdir. Er/yer/yerimək söz-
lərinin hamısı həmin yuvadandır. Yer sözünün
‘ur’, ‘ir’, ‘jir’, ‘er’ və s. şəkilləri mövcuddur. Ayaq
sözü ‘gir’ şəklində də interpretasiya edilmişdir:
ŞUMER VƏ TÜRK DİLLƏRİNDƏ BƏDƏN ÜZVLƏRİNİN ADLARINI BİLDİRƏN TERMİNLƏR
63
nam-tar su nu-tuku gir nu-tuku [7. S.50].
Tərcüməsi belədir: ‘Namtarın nə əli var, nə ayağı’.
Yerimək, girmək sözləri həmin kökdən
yaranmışdır ( gir sözünə bax).
İgi – ‘göz’ sözüdür. Şumer dilində o/ö səslə-
rinin olmadığı fikri irəli sürüldüyünə görə, onu bu
cür interpretasiya etmişlər: ‘i gi’ [8. S.47]. Sözün
sonundakı z şumer dilinin qaydalarına uyğun
olaraq düşmüşdür. Deməli, igi kimi interpreta-
siya edilmiş söz əslində ‘gö(z)’ kimi oxunma-
lıdır ki, bu da hazırda türk dilində olduğu kimi
işlənməkdədir. İgi – şumer dilində ‘göz’ de-
məkdir. igi mu-ul-muş-muş-u-ne [9. S.53]. Tər-
cüməsi belədir: ‘ilan gözlü igid’.
İgi
d
Nannar-ka he-en-şa. İ.T.Kaneva bu
cümləni belə tərcümə etmişdir: ‘Qoy o Nannarın
qabağında mərhəmətli olsun’ [7. S.23]. Mətndə
qabağında sözü yoxdur, o tərcümədə artırılmışdır.
Mətndəki igi (‘göz’) sözü isə əksinə buraxılmışdır.
Cümlənin düzgün tərcüməsi belədir: ‘Qoy o, Nan-
narın gözündə ürəkli (mərhəmətli) olsun’. İgi kö-
kündə həm göz (‘gö’), həm də gör/görmək sözləri
aydın görünür. Onların həm yazılışında, həm də
mənasında demək olar ki, fərq yoxdur.
Rus dilindəki okno (‘pəncərə’) sözü oko
(‘göz’) sözündən törəmişdir [10. S.29]. Oko-
nun isə igidən törəndiyi şübhəsizdir. Rus dili-
nin tələffüzündə sözün igi/ögö/ökö/oko fonetik
variantları əmələ gəlmişdir.
Kasuga – şumer dilində ‘qursaq’ anla-
mındadır [6. S.109]. Hazırda qursaq sözünün
türk ləhcələrində kursaq, qursaq, kursuq, kur-
suqa şəkillərində tələffüzünə rast gəlinir. Bun-
dan başqa, türk dilində ombanın qarınla bitişən
bükük hissəsinə ‘qasıq’ deyilir. Qasıq sözü de-
mək olar ki, kasuqanın eynidir. Qursaq qasıq
nahiyəsində yerləşən daxili orqandır. Bu iki
sözün bir kökə bağlılığı təbiidir. Bütün hallar-
da hər üç sözün eyniliyi göz önündədir.
Dostları ilə paylaş: |