597
Bible that are considered cultural treasures would probably not have existed. It is
known that most of the Torah has survived only in the Greek translation. Today,
international relations are so dynamic that the number of
documents to be translated
(volume of originals) is increasing day by day. In recent years, the volume of both oral
and written translation has increased significantly. The number of translators has
increased. The growing number of people who want to learn a foreign language and
linguistics shows that the demand for the profession of translator is still relevant. In
the process of translation, he not only translates, but also creates an atmosphere of
understanding and partnership between people. The interpreter not only serves as a
mediator between people
who speak different languages, but also helps to form
common ground between people of different cultures
whose views on business or
political affairs differ sharply from each other, for example.
According
to the type of activity, translators are divided into oral and written
interpreters. Types of translation
are very different fields, with two different
professions in Eastern European languages, for example, in English, an interpreter is
an interpreter and a translator is a translator. Translators belonging to
the first group
are divided into simultaneous and sequential translators, respectively. The translators
of the second group are divided into translators of technical and fiction literature.
The main problem of translation is that the translator is required to fully understand
and comprehend the text. In the absence of such a requirement, the translation would
consist mainly of mechanically replacing words belonging to a particular language
with
words used in another language, and this work would have already been done by
the computer. Even if
the sentence is short, it can be translated differently.
In order to find an adequate content of the term, which is often not found in the Uzbek
language, it is necessary to work for several hours. It is very difficult to complete the
work on some phrases of a foreign language or the equivalent of literary texts.
Translation – internal is a creative work that encompasses many criteria, such as
feeling, personal life experience, understanding the meaning behind the text, and so
on.
First of all, it is far from fair that anyone who knows how to write can be a writer, it is
far from the truth that anyone who knows two languages can be a translator. In order
to convey information from a particular language to people through another language,
one must first clearly understand that information and secondly be able to articulate
one’s own understanding. There is no doubt that neither that
skill nor that skill is