594
In addition to the fact that the theory of translation is inextricably linked with literary
criticism and linguistics, it is related to such linguistic disciplines as grammar,
lexicodogy, speech culture, language history, stylistics, and forms the scientific
methodological basis of translation theory. Thousands of years ago, our great scholars
Ibn Ruid, Ahmad Fargani, Marwazi, al-Beruni and other such ancestors created world-
famous original works and were engaged in translation.
It is known from history that the Ma'mun Academy - the School of Oriental Translation
in Dor ul-Hikma. Arabic, Persian, Indian, Jewish, Turkish, and Greek scholars worked
together, and their translation work was supervised by scholars from Central Asia.
Thanks to the efforts of this school of Oriental translation, samples of ancient culture
were translated into Arabic and reached us through the famous Fergana translations
throughout the East.
Our compatriot, who knew several languages, the great Beruni translated several
books from Hindi into Arabic. His goal was to call his people to science, culture,
enlightenment, to acquaint the bird with the masterpieces of the peoples. Munis,
Haydar Khorezmi, Ogahi, Oybek, Shaykhzoda, G. Gulom, Mirtemir and other great
poets were poets and translators. In the Uzbek Explanatory Dictionary, the word
"translation" is defined as "a text translated from one language to another." In this
definition, the word "translation" is considered to be "the result of a certain process."
If we consider this as the first meaning of the word "translation," Of course, there are
physiological and psychological aspects to this process, but we are interested not only
in these aspects, but also in the linguistic, linguistic side. In other words, we refer to
the "process" of translation in a purely linguistic sense, a text. from one language to
another in the sense of transformation, transformation.
We have described the translation process as the transformation of a text in one
language into a text in another language. This means that there will definitely be two
texts in the translation process. One of them is the original, the first text and is created
independently of the second text. The second text is formed on the basis of the first
text through certain methodological and linguistic operations. If the first text is said to
be the original text or the original copy, the second text is called the translated text or
translation. The language in which the original text is spoken or written is called the
original text language. The language in which the translated text is created is called the
language of translation.
In determining the nature of a translation, it is important to answer the following
question: On what basis do we find the translated text to be equivalent, equivalent, or