598
automatically formed along with language knowledge. Not everyone has the same
ability to express information fluently.
By passing abstract models of translation, it should be noted first of all that the process
of translation is still as enigmatic as the process of formation of speech in the human
mind. But it is clear that the work to be done in translation practice consists of two
stages.
One is to understand the text of the original written in a foreign language, and the
other is to describe the text in the language of translation. While the first stage is
concerned only with the analytical ability of the human brain, it is incorrect to assume
that the second stage relies on the synthesis of the information obtained. In fact, it is
difficult to imagine the activity of the brain related to the reception of information and
human creation, without analysis and synthesis at each of the stages under
consideration. The dialectical unity of these effective means of human cognition is also
manifested in the perception of the text written in a foreign language and its
expression in the language of translation.
The first stage, called perception of the original text, is a very complex sensory-
thinking process based on the various manifestations and forms of the sensory organs
and the brain’s work of analysis and synthesis. At this stage, the translator seeks to
fully understand the text of the original, and when it comes to an artistic or journalistic
text, to "feel" the work, to understand its aesthetic value, and the level of impact on the
reader or listener. It should also be remembered that the interpreter must be an
intelligent receptor (mediator). He must not only grasp the essence of the text to be
translated, but also read its expressive and emotional impact. This problem, although
adequate translation depends in many respects not only on the correct understanding
of the work, but also on the way it is perceived emotionally, evaluating its content, has
not yet had a scientific basis in translation theory. As long as the person who embodies
his unique individuality emerges as a receptor - the textual reception is not absolutely
equal in different individuals. The reserve of knowledge and experience, the ability to
think and feel, upbringing and information, literary taste and passion, the level of
mastery of the mother tongue, the impact of a particular social environment and
community interests, the peculiarities of worldview and personality formation are not
exactly the same even in twins. However, due to the fact that these descriptions are in
many respects different in different people, this level of conformity increases in
representatives of a particular social group, there is a real similarity in mastery, for
example, in perceiving the content of a work of art.