Vəfa Abdullayeva-Nəbiyeva____________________________________
206
Alınma terminlərə təkcə sosial tərəqqi ilə zərurət üzündən,
ehtiyacdan doğan anlayışların
ifadəsi kimi yox, həm də lüğət
tərkibinin inkişafı kimi baxmaq lazımdır. Təcrübə göstərir ki,
kütləvi informasiya vasitələrində işlənən yeni termin-söz və
ifadələrin tərcüməsi zamanı məhz sosial-linqvistik amillər
müəyyənedici rol oynayır. Bəzi alınma sözlərin ya latınca, ya
da ingiliscə deyiliş tərzi tamamilə saxlanılır,
transkripsiya
edilir, nəticədə Azərbaycan dilinin qaydaları pozulur. Bu
zaman nəinki tərcüməçilər, həm də çoxsaylı kütləvi
informasiya vasitələri çətinlik çəkirlər. Eyni zamanda müasir
dövrdə tərcümə prosesində vacib məsələlərdin biri məna ilə
məfhum münasibətidir. Məna məfhumdan geniş olduğuna görə
tərcümə olunarkən bir sıra problemlərlə üzləşirik. Bu səbəbdən
terminlərin tərcümə məsələsinə
daha diqqətlə yanaşmaq
lazımdır.
Elmi-texniki tərcümənin özəlliyi odur ki, o, dəqiq
informasiya və məlumatı çatdırmalıdır. Elmi-texniki mətnlərin
tərcümə prosesi zamanı vacib problemlərdən biri terminoloji və
qeyri-terminoloji
leksikanın
qarşılıqlı
münasibətidir.
Tərcümənin əsas məqsədi lazımi informasiyanın oxucuya
aydın, səlis və dəqiq çatdırmaqdır. Bu isə öz növbəsində
linqvistik, texniki, bədii, metodik biliklərə malik olmağı
tələb
edir.
Dilimizdə çoxsaylı komponentlərdən ibarət olan tərcümə
terminlər xeyli saydadır. Bu tip terminləri aşağıdakı kimi
qruplaşdırmaq olar:
1. Üç sözdən ibarət tərcümə termin söz birləşmələr:
internal set-up time-
daxili quraşdırma vaxtı , dunnage
- daxili