III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1067
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
İNGİLİS UŞAQ ƏDƏBİYYATINDA ÇARLZ DİKKENS MƏRHƏLƏSİ
Səadət QULİYEVA
AZƏRBAYCAN Universiteti
g.saadat13@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Ədəbiyyatşünas alim Əziz Mirəhmədov “Ədəbiyyatşünaslıq terminləri lüğəti”ndə dünya
ədəbiyyatı şedevrlərindən bir çoxunun dünya uşaq ədəbiyyatında özünəməxsus yer tutduğu
barədə yazırdı: “Bədii ədəbiyyatda ideya məzmunu qabaqcıl, surətləri qəhrəman və insanpər-
vər, süjeti maraqlı, bədii ifadə forması sadə və aydın olan elə klassik əsərlər var ki, onları
uşaqlar da həvəslə oxuyur və bu əsərlər uşaq ədəbiyyatında görkəmli yer tutur”.
Çarlz Dikkensn dünya ədəbiyyatında özünəməxsus yeri ilə seçilən sənət abidələrindən
“Oliver Tvist”, “Deyvid Kopperfild”, “Balaca Dorrit”, eləcə də “Uşaqlar üçün İngiltərənin
tarixi” irili-xırdalı bütün oxucuların sevilib-seçilən əsərləri sırasına daxil olmuşdur. Lakin onu
da unutmaq olmaz ki, uşaq ədəbiyyatı bütövlükdə ədəbiyyatın mühüm tərkib hissəsi kimi
həmişə yaşından asılı olmayaraq dünya oxucusunun yaddaşında unudulmaz hadisələrin bədii
salnaməsi kimi canlanır. Ona görə prof. Rafiq Yusifoğlunun dili ilə desək: “Uşaq ədəbiyyatı
ilə böyük ədəbiyyatın hərəsinin özünəməxsus xüsusiyyətləri olsa da, onların arasında Çin
səddi çəkməyə heç bir ehtiyac yoxdur”.
Bu baxımdan Çarlz Dikkensin yaradıcılığını həm uşaq, həm də böyük ədəbiyyatının
bütövlüyünü yaradan ensiklopedik ədəbiyyat adlandırmaq daha düzgün olardı. Bir qayda
olaraq uşaq ədəbiyyatının sosioloji, ədəbi və tarixi yanaşma prinsiplərindən tədqiqinin uşaq
ədəbiyyatının dərkinin zənginləşdirilməsinə xidmət etdiyi də unudulmamalıdır.
Təqdim olunan məruzənin tezisində bir məqamı xüsusilə qeyd etmək istərdik ki, Çarlz
Dikkensin yaratdığı uşaq obrazları oxucunu dünyanın realist dərkinə istiqamətləndirən və
ədibin dünya uşaq ədəbiyyatında mövqeyini müəyyənləşdirən başlıca meyarlardan biridir.
Çarlz Dikkensin yaradıcılığından Azərbaycan dilinə tərcümə edilmiş ilk əsər “Oliver
Tvistin macəraları” romanıdır. Mərhum prof.Əkbər Ağayev həmin romanın 1986-cı il Azərbay-
can dilinə edilmiş tərcümə nəşrinə (onu da qeyd edək ki, bu romanın ilk tərcüməsini 1977-ci
ildə “Gənclik” nəşriyyatı çap etmişdir – S.Q.) yazdığı ön sözdə aşağıdakı vacib bir məqama
toxunmuşdur: “...səfillərin və kiçik yaşlı uşaqların ehtiyac üzündən çəkdiyi müsibətləri inan-
dırıcı lövhələrlə təsvir edən bu roman keçən əsrin ingilis ədəbiyyatında tənqidi realizmin ən gözəl
nümunələrindən biri sayılır və yarandığı vaxtdan indiyə qədər öz bədii təsir gücünü, idrak əhə-
miyyətini itirməyən sənət əsəri kimi diqqəti cəlb edir, dünya xalqlarının dillərinə tərcümə edilir”.
Çarlz Dikkens nə qədər ağır və sarsıntılı uşaqlıq dövrünü yaşasa da, o, təbiətən çox şən
bir şəxsiyyət olmuş, qəm-kədərə mübtəla olanların yaxın məsləkdaşı olub onları darıxmağa
qoymamışdır.
Britaniya uşaq ədəbiyyatının Azərbaycan dilinə tərcüməsi məsələsinə toxunan prof. Şa-
hin Xəlillinin aşağıdakı mühakiməsinə diqqət yetirək: “2012-ci ildə 200 yaşı tamam olan gör-
kəmli ingilis yazıçısı Çarlz Dikkensin (Charles Dikkens, 1812-1870) acı məhrumiyyətlər içə-
risində yaşadığı uşaqlıq çağı onun ən böyük “dərs kitabı” olmuşdur. O, 12 yaşında yüzlərlə,
minlərlə həmyaşıdları kimi gündə 10 saat ən ağır işlərin qulpundan yapışaraq uşaqların çəkdi-
yi əzab-əziyyətin, onların satqınlıq və əxlaqsızlığının canlı şahidi olmuşdur. Sonralar yazıçı-
nın böyük sənət eşqi ilə qələmə aldığı “Oliver Tvist” (“Oliver Twist”) romanı 1837-1838-ci
illərdə nəşr üzü görmüşdür. Çoxsaylı filmlərin, səhnə tamaşasının mətninə çevrilən bu əsər
əslində uşaqların həyatına həsr olunsa da, uşaqlar üçün yazılmamışdır”.
Belə bir məşhur əsərin – “Oliver Tvist”in uşaqlar üçün yazılmadığı fikri ilə razılaşmaq
olar. Məlum həqiqətdir ki, uşaq ədəbiyyatı bir qayda olaraq uşaqlar üçün yazılan ədəbiyyat
kimi nəzərdə tutulur. Lakin uşaqlar üçün yazılmayan əsərlərin uşaqlar tərəfindən sevilə-sevilə
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1068
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
oxunduğunu nəzərə alsaq, indi həm dünya ədəbiyyatının, həm də dünya uşaq ədəbiyyatının
mənəvi sərvətinə çevrilən Daniel Defonun “Robinzon Kruzo”su, Çarlz Dikkensin “Oliver
Tvist”i və onlarca bu kimi əsərlərin cazibədarlığı və geniş oxucu auditoriyası tərəfindən sevilə-
sevilə oxunması, hər şeydən əvvəl, bu ədəbiyyatın universallığından, böyük təsir gücündən
xəbər verir.
Çarlz Dikkens “Uşaqlar üçün İngiltərənin tarixi” (“A Child’s History of England”) adlı
kitabını öz uşaqlarına xitabət yazmışdır. Əsər 1853-cü ildə Londonda nəşr olunmuşdur. Bö-
yük Britaniyada dəfələrlə çap olunan əsər dünyanın bir sıra xalqlarının dillərinə tərcümə edil-
mişdir. İngiltərənin tarixi üzrə məktəb dərsliyini xatırladan əsərində ədib müasir Böyük
Britaniyanın keşməkeşli tarixini qədim dövrlərdən XIX əsrin ikinci yarısınadək tarixi mərhə-
lələrin bədii əksini yaratmışdır. Vətəni – İngiltərəni ürəkdən sevən Çarlz Dikkens belə bir
bədii xronikanı yazmaqla tarixin insanda ağıla, vicdana, xeyirxahlığa yol açacağına əminliyini
ifadə etmişdi.
Söylənənlərə onu da əlavə etmək olar ki, Çarlz Dikkensin yaratdığı tarixin dərsləri ilə
uşaq dünyasının yeni məktəbini açmışdır.
Londonun küçə uşaqlarının bir-birindən fərqli, fərdi obrazlarını yaradan Çarlz Dikkens
Britaniya ədəbiyyatı tarixində yaşadığı zamanın və məkanın realist bədii mənzərəsini yaradan
ədib kimi indi də xatırlanır, əsərləri dünya xalqlarının dillərinə tərcümə edilir. Onun ingilis uşaq
ədəbiyyatında yaratdığı uşaq obrazlarının kamilliyi və bədii təsir gücü haqqında söylənilən
mühakimələr onun yaradıcılığında mühüm yer tutan uşaq taleyi probleminin öyrənilməsinə
istiqamət verir.
CEYMS MORİYERİN “İSFAHANLI HACIBABANIN
MACƏRALARI” ROMANINDA ŞƏRQ LEKSİKASINA DAİR
Lalə İSAYEVA
Qafqaz Universiteti
lala1508@mail.ru
AZƏRBAYCAN
XIX əsr ingilis ədəbiyyatı tarixində daha çox Şərq mövzusunda yazdığı əsərləri ilə məş-
hur olan realist yazıçı Ceyms Yustinyan Moriyer (James Justinian Morier, 1782-1849) Smir-
nədə (İzmirdə) anadan olmuş, İngiltərədəki Hərro məktəbində təhsil almışdır. O, 1807-ci ildə
diplomatik xidmətə başlamış, Ser Harford Consun Persiya (İran) missiyasına təhkim edilmiş-
dir. Persiyada (İranda) olduğu müddətdə o, burada yaşayan çoxsaylı xalqların dili, tarixi, mə-
dəniyyəti və məişəti ilə maraqlanmış, gələcəkdə yazacağı əsərləri üçün zəngin material topla-
mışdır. Şərq ölkələrində diplomatik xidməti nəticəsində o, “1808-1809-cu illərdə Persiya, Er-
mənistan və Kiçik Asiyadan Konstantinopola (İstanbula) səyahət” (“A Journey through Persia,
Armenia and Asia Minor to Constantinople in the Years 1808-1809”) adlı səfər kitabını isə
1818-ci ildə yazıb tamamlamışdır. Lakin diplomat, səyahət yazıçısı kimi məşhur olan Ceyms
Moriyerin Şərq romanları sırasında ona daha böyük yazıçı şöhrəti gətirən 1824-cü ildə ilk
dəfə anonim şəkildə nəşr etdirdiyi “İsfahanlı Hacıbabanın macəraları” (“The Adventures of
Hajji Baba of Ispahan”) romanı olmuşdur. Romanın davamı, 1828-ci ildə Londonda
“Hacıbabanın İngiltərədə macəraları” (“The Adventures of Hajji Baba in England”) adı ilə
nəşr olunan romanın ikinci hissəsi böyük uğur qazanmışdır.
Lakin ədibin yaradıcılığında qırmızı xətt kimi keçən Şərq mövzulu əsərlərində, xüsusilə
“Hacıbaba” romanında Şərq leksikasının uğurlu seçiminə və hadisələrin təsvirində əsasən
düzgün müraciət formalarına rast gəlirik.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1069
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
Ədibin Azərbaycan dilinə tərcümə nəşrinə “Ceyms Moriyer və onun “İsfahanlı Hacıba-
banın macəraları” romanı barədə” ön sözün müəllifləri Zakir Səfəroğlu və Şahin Xəlillinin
aşağıdakı qeydləri müəllifin Şərq həyatına, mədəniyyətinə və dilinə yaxından bələd olduğunu
söyləməyə əsas verir. Həmin yazıda oxuyuruq: “C.Moriyer “İsfahanlı Hacıbabanın macərala-
rı”nda Şərq mənşəli sözləri, ifadələri böyük sənətkarlıqla işlətmişdir (Qeyd: C.Moriyerin
işlətdiyi həmin söz və ifadələr tərcümə nəşrində orijinaldakı transliterasiyası (deyimi) ilə
kursivlə verilmişdir). Əlbəttə, bu söz və ifadələr fars, ərəb, türk mənşəli olsalar da, dilimizin
vətəndaşlıq hüququnu qazanmış sözlər, ifadələr kimi diqqəti cəlb edir”.
Yazıçının orijinal mətni və onun Azərbaycan dilinə edilmiş tərcümə mətni arasında
apardığımız müqayisələr belə bir mühakiməni söyləməyə zəmin yaradır: Ceyms Moriyerin
Şərq həyatına həsr etdiyi romanında böyük sənətkarlıqla işlətdiyi milli koloritin daşıyıcıları
olan Şərq sözlərinin və ifadələrinin yerli-yerində işlənilməsi romanın məzmun və mündəricə-
sinə xüsusi bədii rəng və orijinallıq vermişdir.
Fikrimizcə, Ceyms Moriyerin yuxarıda adını qeyd etdiyimiz romanında işlətdiyi çoxsaylı
Şərq mənşəli sözləri və ifadələri aşağıdakı şəkildə qruplaşdırmaq məqsədə uyğun olardı:
1) Dini mərasimlərdə və məişətdə daha çox işlənən söz və terminlər. Məs.: Alem penah
– aləmlərin sığınacağı; Allah! Allah! İl Allah! – Allahdan başqa tanrı yoxdur; Azan – məsci-
din minarəsindən müəzzinin müsəlmanlara namaz vaxtını bildirmək üçün oxuduğu dini avaz;
bismillah – bismillah, Allahın adı ilə; Guriye – cənnət gözəli, huri; İnşallah! – Allah qoysa!;
Ramadan – Ramazan ayı, müsəlmanların orucluq bayramı; Ulamah – alim, ilahiyyatçı və s.
Beləliklə, romanda daha çox dini mərasimlərdə işlənən ərəb mənşəli sözlərin işlədilməsi
və bu sözlərin böyük qisminin Azərbaycan dilində mənalarını saxlaması, bəzilərinin isə ingilis
dilində fonetik, leksik-qrammatik cəhətdən dəyişməsi Azərbaycan oxucusu üçün romanın
tərcüməsində adekvatlığı və fikrin aydınlığı baxımından xüsusi maraq doğurur.
2) Romanda Şərq xalqlarının həyat tərzi, əmək fəaliyyəti və güzəranı ilə bağlı söz və
ifadələr: bir shey yok – bir şey olmayıb; belli – bəli; dust – dost; fakir – yazıq, kasıb; fese –
fəs, baş geyimi; gahbr – atəşpərəst; kalaat – xələt; kalian – qəlyan; kabob – kabab; khena –
xına; khosh guzeran – xoş güzəran; pilav – plov; rayat – rəiyyət; sofa – taxt; yatağan – əyri
türk xəncəri; zourna – zurna, çalğı aləti və s.
Beləliklə, Britaniya ədəbiyyatında realist nəsrin oxunaqlı və maraqlı sənət nümunəsini
yaradan Ceyms Moriyerin “Hacıbaba” romanında leksik formulaların düzgün seçimi və işlə-
dilməsi tarixi gerçəkliyin düzgün əks etdirilməsində mühüm vasitə sayıla bilər. Bu isə,hər
şeydən əvvəl, xalqlar arasında qarşılıqlı əlaqə və münasibətlərin möhkəmləndirilməsində mü-
asir ədəbiyyatşünaslıqda dil və ədəbiyyat məsələlərinin vəhdətdə öyrənilməsinin vacib və ak-
tuallığını şərtləndirir.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «СЧАСТЬЕ»,
«РАДОСТЬ» В ДРЕВНЕ- И СРЕДНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Захра АЛИЕВА
Филиал мгу имени м.в. Ломоносова В Городе Баку
zakhraaliyeva@gmail.com
АЗЕРБАЙДЖАН
Термин «древнее мышление» (или, строго говоря, «архаичное мышление») подра-
зумевает характеристику ранней стадии существования этносов, возникавших во вре-
менных рамках прим. от I в. н.э. до высокого средневековья, а не безотносительную
хронологическую «древность».
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1070
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
Следствием древнего мышления является специфика семантики древнего слова,
так как мышление и язык неразрывно связаны. Впервые А.А.Потебня развил идею о
том, что современная языковая картина отличается от древней языковой картины.
Главной характеристикой древнего слова является нерасчлененность (диффузность) его
семантики. Одно и то же слово может иметь несколько значений.
Синкретизм архаичного мышления проявляется в невозможности или нежелании
выделять отдельные аспекты явлений или понятий, проводить грань между внешним и
внутренним, физическим и духовным, действием и результатом действия и т.д.
Древние формы мышления основывались, прежде всего, на чувственном восприя-
тии мира. Абстрактные понятия (например, радость) понимались через ощущения – как
нечто конкретное. В результате, источники удовольствия или чувственного наслаж-
дения (пища, сладкий вкус, красота), а также события и обстоятельства, способствую-
щие возникновению чувства удовольствия, веселья, радости (пир, изобилие, праздник,
свадьба), ассоциировались с этой эмоцией.
Исследования поэтических и прозаических памятников выявили следующие
древнеанглийские обозначения 'счастья', 'радости':
Wyn Да. wynn ‘радость’ имеет параллели в виде гот. un-wunands ‘расстроенный,
подавленный’ (с отрицательной приставкой), дс. wunnia ‘радость’, двн. wunna ‘радость’
и восходит к и.-е. wen-/wn- ‘стремиться’, ‘желать, любить’. Гораздо чаще слово wynn
означает ‘радость как всё, что радует человека’. В таких случаях оно означает 'радость
от чего-либо' – силы, арфы (игры на арфе или восприятия музыки), неба/утра – и
выступает как обозначение и эмоции, и результата этой эмоции, то есть полученного
удовлетворения, наслаждения от обладания или восприятия.
Перечислим следующие значения слова wyn:
1) ‘удовольствие’, ‘наслаждение’, ‘радость’; ‘отрада’, ‘восторг’; ‘восхищение’;
‘очарование’.
Также wyn ‘радость’ сочетается с глаголами gedreosan 'рухнуть', alicgan 'поник-
нуть'. Они показывают, что радость, блаженство мыслились не только как эмоции, но и
как нечто конкретное, предметное.
2) ‘удовольствие, которое вызывает радость’
3) употребляется в качестве эпитета при описании людей
4) ‘восторг’, ‘лучший образец’
Особо следует отметить выражение Hleóþra wyn ‘прекраснейший из звуков’ =
‘прекраснейшая мелодия’ («Феникс» 12) Это значение интересно тем, что wyn(n)
означает здесь даже не радость, а высшую степень блаженства. Такие примеры можно
сравнить с разговорным употреблением слова восторг в современном русском языке:
«Как тебе этот фильм?» - «Просто восторг!»
Ead Это одно из наиболее сложных в семантическом отношении обозначений
'радости, блаженства' в древнеанглийском языке. Слово имеет общегерманскую и индо-
европейскую этимологию: гот. auda-hafta ‘благодатная’ (в обращении к Богородице),
ди. auðr 'судьба, удача, счастье', двн. ôd ‘судьба, удача’, 'имущество', что восходит к и.-
е. *audh- 'ткать' и передает представления о судьбе как ткани.
В древнеанглийских памятниках слово ead выступает в следующих значениях:
‘cчастье, радость, блаженство, процветание, преуспевание, достаток’
‘богатство, изобилие’
В среднеанглийский период состав лексико-семантической группы 'радость,
счастье' коренным образом меняется. Это обусловлено старофранцузским влиянием в
области лексики и культуры. Старофранцузские лексические заимствования представл-
яли собой обозначения понятий феодальной иерархии, государственного управления,
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1071
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
военного дела, жизни и быта феодального двора, слова, «относящиеся к музыке, лите-
ратуре, изобразительному искусству…, религии».
В среднеанглийском языке сложная древнеанглийская система обозначений 'ра-
дости', 'блаженства' существенно упрощается. Англосаксонская эпическая традиция
прервалась в 1066 г. Соответственно, отпала необходимость в обозначениях ‘радости,
блаженства’, связанных с пирами и коллективным весельем дружины и вождя в пир-
шественном зале под звуки арфы и при декламации древнеанглийского эпоса.
да. blis(s) > са. blis ‘радость, блаженство, счастье’ > на. bliss
С какими-либо архаичными индоевропейскими или древнеанглийскими понятия-
ми и реалиями это обозначение не было связано, и изменения в языке и культуре не
могли сильно сказаться на его употреблении. Поэтому данное слово сохраняется в
среднеанглийском языке и имеет продолжение в современном английском языке с тем
же значением.
да. myrgth 'веселье, радость' > са. mirth ‘веселье, радость, увеселение’ > на. mirth
Это слово также сохраняется в среднеанглийском и новоанглийском языке. Основ-
ным фактором сохранности лексической единицы является этимологическое соотнесе-
ние с употребительным прилагательным: да. mirige, myrge ‘веселый, радостный’, ca.
merrie, на. merry.
са. happiness(е) ‘счастье’ > на. happiness
В древнеанглийском языке существовало прилагательное ge-hæp ‘подходящий’,
что hap и happy 'случайный', 'удачливый, счастливый'. Эта основа отразилась также в
современном английском happen 'случаться, происходить'. В среднеанглийском языке
от прилагательного образуется абстрактное существительное с суффиксом –ness в
рамках общей тенденции развития и пополнения абстрактной лексики.
са. joie ‘радость, веселье’ > на. joy
Слово засвидетельствовано в памятниках с XIII в. и является заимствованием
старофранцузского joie, которое, в свою очередь, происходит из латинского gaudia
(мн.ч. от gaudium) ‘радость, веселье’, произведенного от глагола gaudēre ‘радоваться’.
Са. joie имеет продолжение в современном английском языке, которое стало
основным современным обозначением 'радости, веселья': joy.
На основании проведенного этимологического и семасиологического анализа
обозначений понятий ‘счастье’, ‘радость’ и ‘блаженство’ в древне- и среднеанглийском
удалось выявить общую динамику и конкретные изменения в составе данной лексико-
семантической группы в истории английского языка.
MEVLANA'NIN FIHI-MA-FIHI”, “MƏCALISI-SƏBA”, “MƏKTUBLAR”,
“RÜBAILƏR”Ə DAIR QƏRBDƏKI ELMI IŞLƏRIN XÜLASƏSİ
Ali TATLI
Qafqaz Universiteti
atatli@qu.edu.az
AZƏRBAYCAN
"İçində içindəkilər var" və ya "Onun içindəki içindədir" mənasını ehtiva edən “Fihi-ma-
fih” əsəri Mövlananın müxtəlif məclislərdəki söhbətlərinin oğlu Sultan Vələd və ya müridləri
tərəfindən yazılması və daha sonra bu qeydlərin bir yerə toplanması əsasında meydana gəlmiş
əsərinin adıdır. Vəfatından sonra yazıldığı bildirilir. Mövlananın danışıqları əsasında yazılmış
və vəfatından sonra “Məcalisi-səba” əsəri kimi, bu da materialların bir yerə toplanması əsasın-
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1072
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
da hazırlanmışdır. Əsər Mövlananın yetmiş bir söhbətindən və ya dərsindən ibarətdir. Hazırda
ən çox etibar olunan nüsxə farsca tənqidi nəşrləri ilə tanınan ən məşhur alim Bədiüzzaman Fi-
ruzanfərin 1951-ci il tarixli nəşridir. Cəfər Müdərris Sadiq 1994-cü ildə əsəri “Maqalat-i
Mawlana”, “Fihi-Ma-Fih” adı ilə nəşr etdirmişdir. Əsərin fars dilində başqa nüsxələri də vardır.
“Fihi-ma-fih”in Qərb ilə ilk tanışlığı Nikolsonun Journal of the Royal Asiatic Societydə
nəşr olunan “The Table talk of Jalaluddin Rumi” adlı məqaləsi ilə olmuşdur. Daha sonra ingilis
dilində tam “Fihi-ma-fih” tərcüməsi olan AJ Arberrinin əsəri də Nikolsonun tövsiyəsi ilə ya-
zılmışdır.
Arberri “Fihi-ma-fih”i tam mətni ilə ingilis dilinə “Discourses of Rumi” ləqəbi ilə tərcü-
mə edən müəllifdir. Tərcümə ilk dəfə 1961-ci ildə nəşr olunmuşdur. Bu iş 1952-ci ildə nəşr
olunan Bədiüzzaman Firuzanfərin tənqidi nəşrinə əsaslanmışdır. Arberrinin tərcüməsi əslinə
son dərəcə sadiq qalmışdır. Elmi dairələrdə Mövlananın “Fihi-ma-fih” əsəri haqqında yazılmış
ilk elmi işdir. Lakin əsərin dili müasir oxucu üçün bir qədər ağırdır.
Çətinliklə oxunmasına baxmayaraq, Arberri bu tərcüməni öz məqsədinə və Ruminin
şeirinə olan sevgisinə yaxşı cavab verən əsər kimi yüksək qiymətləndirmiş, onun Mövlananın
şeirini başa düşmək üçün ilk təşəbbüs olmayacağını bildirmişdir.
“Fihi-ma-fih” ilə bağlı ingilis dilli ikinci bir əsər Wheeler Thackston tərəfındən 1994-cü
ildə nəşr olunmuş “Signs of the Unseen” adlı elmi işdir. Əsərin əsaslandığı orijinal nüsxə
B.Firuzanfərə aiddir. Thackstonun tərcüməsi daha asan oxunur və məna baxımından daha
düzgün və anlaşıqlıdır.
Ancaq əsərin bəzi yerləri tələsik yazıldığından subyektiv tərəfri də var-
dır. Yuxarıda adı çəkilən bu iki əsər arasında (Arberri ilə Thackstonun tərcümələri) Firuzanfər
nüsxəsindən fərqli olan bir sıra xüsusiyyətləri də vardır. “Fihi-ma-fih” haqqında ingilis dilli
başqa bir əsər William Chittickin “The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rumi”
adlı əsəridir. Chittickin bu əsərində “Fihi-ma-fih”dən götürülmüş yüzdən çox qısa nümunələr
tərcümə edilmişdir. Chittick “Fihi-ma-fih”dən köçürmələri çox olan əsərində farsca mətn və
Arberri tərcüməsindən hissələr vermiş, bu da farsca orijinalla Arberri tərcüməsi arasında
obyektiv müqayisə aparmaq imkanı yaratmışdır.
“Məcalisi-səba” Mövlananın yeddi söhbətindən toplanmış əsərdir. Mövlana əsərə əsasən
söhbətlərinə ərəbcə dualarla başlamışdır. Bundan sonra farsca münacat gəlir. Mövlana Sənai
və Əttar kimi bəzi sufilərdən, bəzən isə özündən beytlər verir. Bəzən də məşhur “Məsnəvi”
hekayələrinə yer vermişdir. Əsərin farscadakı ən məqbul nüsxəsi iranlı tədqiqatçı Tofiq Süb-
haniyə aid olub 1986-cı ildə nəşr olunmuş nüsxədir. Bu isə 1352- ci ildə yazılmış Konya nüs-
xəsinə əsaslanmışdır.
“Məcalisi-səba”nın tam ingiliscə tərcüməsi hələ ki, yoxdur. Sadəcə bir söhbət (VI. Məc-
lis) Franklin D. Lewis tərəfındən tərcümə edilmişdir ki, bu tərcümə də son zamanlar Mövlana
haqqında olan işlər arasında mühüm yer tutmaqdadır. William Chittick də köçürmələr
etmişdir. Chittick “Məcalisi-səba”dakı söhbətlərin sadəcə sufilərə deyil, xalqa da aid edildiy-
ini bildirmişdir. Chittick məlumat verir ki, Mövlana bu əsərə öz şeirlərini daxil etməmiş, bu
söhbətləri iyirmi yaşında, mədrəsədə oxuyanda etmişdir. Chittick əsərindəki söhbətlərin
müvafiq hissələrini Mövlananın yeddinci söhbəti əsasında qələmə almışdır.
Mövlananın həyatında mühüm yer tutan “Məktublar”ı özündən sonra toplanıb bir əsər
halına gətirilmişdir. Yüz əlliyə yaxın məktub Mövlananın ailə üzvləri və müridləri haqqında-
dır. Bəzi məktubu isə dövrünün siyasi liderləri, vəzir, vali və sultanlara aiddir.
Əsərin akade-
mik dairələrdə ən çox qəbul olunan nüsxəsi 1352-ci ildə köçürülən Konya nüsxəsi iranlı aka-
demik Tofiq Sübhani tərəfındən yazılmış versiyadır.
Məktubların ingiliscə tam tərcüməsi hələ ki yoxdur. William Chittick bir, ya da iki abzas
olmaqla on iki qısa hissəni köçürüb tərcümə etmişdir. Bundan başqa, bir- iki səhifəlik iki ədəd
də köçürməsi vardır.
“Məktublar”a adaptasiya əsərləri də yazılmışdır. John Moynenin Coleman Barksla on
yeddi məktubdan ibarət əsər yazmışdır. Bu əsərdə Barksın təsiri ilə orijinala uyğun olmayan
|