Qafqaz Universiteti Materiallar


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 9,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə47/124
tarix31.01.2017
ölçüsü9,57 Mb.
#6979
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   124

III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1043


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

lugu hər bir xalqın milli- mənəvi dəyərlərinin frazeologizmlərdəəks olunması ilə əlaqədardır. 

Frazeologizmlərinyaratdıqları linqvistik obrazlar yalnız ifadə etdikləri denotativ mənaları ilə 

aşkarlanmır. Onların dərki koqnitiv aspektlərlə də baglı olur. Dildə mürəkkəb bir sistem təşkil 

edən frazeologizmlərin hərtərəfli tədqiqi zamanı onların milli – mədəni konnotasiyası, 

koqnitiv aspektləri xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.  

Yaxın semantika ifadə edən frazeoloji vahidlər müxtəlif dillərin materiallarında bir – 

birinə ekvivalent və ya qismən ekvivalent olur. Bu daha çox somatik frazeologizmlərin insan 

bədəninin müəyyən orqanının funksiyaları və ya simvolik mahiyyətinin uyğunluğundan bəh-

rələnir. Digər tərəfdən hər bir xalqın dilində müəyyən sayda somatik frazeologizmlər vardır 

ki, onlar ekstralinqvistik ( qeyri - dil mühiti, adət - ənənələr, cəmiyyətin sosial quruluşu, dil və 

mədəniyyət xüsusiyyətləri, dil əlaqələri , dildə danışanların məskunlaşma xüsusiyyətləri və s. 

) amillərlə şətrtlənir.Insan bədən üzvlərinin mərkəzi komponenti funksiyasında çıxış etdiyi fra 

zeologizmlərin hər birini müxtəlif semantik yarımqruplara ayırmaq mümkündür.Ingilis dilində 

tərkibində “ hand “ ( əl ) sözü olan frazeologizmlərin tematik qrupları olduqca çoxdur. Məsələn: 

a bad hand at smth. – bacarıqsız olmaq;extend a hand of friendship – dostluq ( kömək ) əlini 

uzatmaq və s. 

Komparativ frazeologizmlər dildə müqayisə məqsədilə işlədilir. Ingilis dilində kompa-

rativ frazeologizmlərin yaranmasında “ as.....as” və “ like....as ” modeli, (as hungry as a wolf 

)Azərbaycan dilində isə istifadə olunan vasitə “ kimi ” ( yağ içində böyrək kimi) sözüdür. 

Belə frazeologizmlər ümumi səciyyə daşıyıb hamı tərəfindən işlənirsə, nitqə məxsus bənzər 

ifadələr fərdi səciyyə daşıyır. Komparativ frazeologizmlər semantik məzmuna, alliterasiyadan 

istifadəyə, başqa dilin vahidləri ilə uyğunluğa görə fərqlənir.  

Beləvahidlər şəxsin və ya predmetin səciyyəvi xüsusiyyətlərini üzə çıxarmaq məqamın-

da istifadə olunur və qiymətləndirmə xarakteri daşıyan vahidlər sisteminə daxil olur.Bir çox 

dünya dillərində, o cümlədən də ingilis və Azərbaycan dillərində tam ekvivalent olan frazeo-

loji vahidlərdə eyni siqnifikativ – denotativ məna, eyni subyektiv qiymətləndirmə, eyni funk-

sional üslubi və emosional – ekspressiv konnotasiya, eyni qrammatik struktur və eyni kom-

ponent müşahidə olunur. Məsələn: play with fire – odla oynamaq; to be with one’s foot in the 

grave – bir ayağı gorda olmaq və s. Hər iki dildə frazeoloji vahidlərin məna və ifadə forması 

eynilik təşkil edir. Qismən ekvivalentlik zamanı görünmək semantik eynilikdə, komponent 

tərkibində müəyyən fərqlər üzə çıxır. Məsələn: to have one’s eye on something / someone – 

nədənsə / kimdənsə gözünü çəkməməkvə s. Tam vəqismən ekvivalentliyi olmayan frazeoloji 

birləşmələrin əksəriyyəti milli adət - ənənə, həyat və məişət tərzi ilə bağlı yaranan vahidlərdir. 

Məsələn: Dr. Cekyll and Mr. Hyde. Ingilis dilində bu birləşmə bir – birinindiametral əksi olan 

adamlar haqqında işlədilir. Yaxud Azərbaycan dilində həm müsbət, həm də mənfi mənada işlə-

nən “ qoca qurd”ilə ingilis dilində işlənmə məqamı fərqli olan, yəni yalnız mənfi mənada istifa-

də olunan“ old cat”(qoca pişik) frazeoloji birləşməsini qeyd etmək olar. Ekvivalentliyin olma-

ması semantik sürüşmə ilə də izah oluna bilər. Belə frazeoloji vahidlər çox zaman izah olunur. 

 

 



THE IMPACT OF IDIOMS ON LANGUAGE 

 

Ülkər ƏHMƏDZADƏ 

Qafqaz University 

 uehmedzade@std.qu.edu.az 

AZERBAIJAN 

 

Every language has its own characteristics. Also, there are different types of cultures in 



the world, so each country has its own language. Language contains words, phrases and idioms 

that we can express our opinion very easily. Learning words is not enough to understand the 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1044


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

language. We should have information about culture. Then we should learn the phrases and 

idioms and meaning of these idioms in this language. 

English is a language which contains a lot of words and idioms. Idioms are phrases that 

have figurative meaning. This meaning is not as the same as literal meaning. Therefore we 

can not translate them, but we can find the similar phrase in our language. It is also possible 

that there is not the similar phrase in our language. As a result, we had better find the 

definition of these idioms. Also, we should memorize them. 

Learning idioms is the best way to speak in any language as a native speaker. It helps us 

speak naturally what we think, and how we feel about something. Idioms have several types. 

For example, body idioms, animal idioms, color idioms, clothing idioms, food idioms, geography 

and weather idioms and sport idioms. 

Body idioms are phrases that contain words from the names of body parts. But there is 

no relationship between them. 

Here are some examples of idioms: 

 Not breathe a word (about someone or something) – not to tell someone about 

something. 

 As dry as a bone-extremely dry. 

 Blood runs cold-afraid of something. 

 Blood, sweat, and tears-work very hard on something 

 Belly up-to lose all money. 

 Copy cat- to do the same thing which someone does. 

 Cat nap- very short sleep. 

 Cat’s got one’s tongue-if someone does not speak because of shyness. 

 Holy cow-used when you feel amazement about something. 

 Kill two birds with one stone-to accomplish two targets at the same time. 

Idioms have an important role in speaking and understanding native speakers, songs, 

and movies. They improve communication skills, and help us speak fluently. There are two 

types of learning way of language; textbooks and natural language. Textbook helps us learning 

exact grammar and writing skills, but native language helps us speak clearly as a native 

speaker and understand them. When we realize the impact of idioms? 

When we speak in any language , we use the words, but words are not enough to 

express feeling. Also, sometimes words cannot make the speech interesting and natural. 

Therefore we need to use idioms. Some idioms are simple, transparent, and related to their 

literal meaning, so learners can understand and memorize them. However, there are a lot of 

idioms that come from the past, and they do not have any relationship with their literal 

meaning. For example, ”to hold one’s horses”-means to stop and waiting patiently. Before 

,when people stopped their horses and began to wait, they used this idiom, but now the horses 

are not used as before. As a result, if we translate them word by word, we will not understand 

the meaning which is used in any situation.But some idioms can be easy to understand, 

because they are almost similar to their literal meaning. For instance, " cat nap”-means short 

sleep, cat’s nap is too short, so we can guess the meaning of this idiom. 

Native speakers use idioms in their speech all the time. Knowledge of idioms helps 

speak very well. Also, idioms are main parts of vocabulary. If someone learns the idioms , he 

will be motivated to speak and use these idioms.  

Learners should be realized that idioms have an impact on language and communication 

skills. Also, they help us understanding the native speaker. In addition, they affect to learn 

features of foreign language and cultures of different countries . 

Also whoever uses the idioms, should be familiar with their using style. They can memorize 

idioms,but that may not be enough for using them in which situation they use that idiom. 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1045


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

In addition, we should know that there are some idioms which cannot be understood in 

some regions. It is possible; they have never heard these idioms.  

Idioms are used in poetry. We can express our thought with very few words. They keep 

the meanings, and we can learn that culture with idioms, as well. 

 

 



HOW TO REDUCE TTT AND INCREASE STT IN EFL CLASSROOMS? 

 

Firuza IBRAHIMOVA 

Baku State University 

i.firuza90@gmail.com 

AZERBAIJAN 

 

In foreign language teaching different methods and approaches appeared and disappeared 



from old times till now. Especially last years the development of Communicative Language 

Teaching brought with it a methodology which emphasized communication-interaction, group 

works and student involvement in the teaching-learning process. Many training courses and 

scholars appreciate CLT and as a consequence of this was the belief that the teacher’s 

presence in the classroom should be reduced. Reducing teacher talk time (TTT) and 

increasing student talk time (STT) is considered to be an important aspect of creating a 

communicative classroom. So this study is aimed to provide some techniques for decreasing 

TTT and as well as to figure out why it should be decreased in language teaching. 

It was proved that large amount of TTT results very monotonous and boring environment 

which can de-motivate students and occur negative beliefs toward a foreign language. If the 

teacher is constantly and frequently dominant and ‘a boss’, the learners take no responsibility 

for their own learning but learn what the teacher decides and wants. This limits student 

autonomy. TTT often means that the teacher is giving the students information about different 

aspects of teaching process without letting them to react or say something, and unfortunately 

there may be no indication of whether the students have understood or not. 

Actually, there are plenty of strategies, activities and ways that help to decrease the 

amount of teacher talking time. For example, activities requiring group or peer work can be 

appropriate for achieving this goal. These types of activities also help teachers to improve 

their students’ social skills. As we know, generally a teacher talks while giving explanations 

or instructions, but it would be better to elicit rather than to explain. If students are presented 

clear, meaningful and guiding questions they will discover the rules rather than being ‘told’, 

this also will lead to have more successful learning environment. Secondly, using body 

language, mimics and facial expressions are also very important in order to reduce teacher 

talking time. The position of the teacher in the classroom can also indicate to the students 

what is expected of them at a particular stage of the lesson. 

Asking questions also is very essential aspect in increasing student talking time. Instead 

of asking yes/no questions, giving open ended question can be very effective strategy for 

mentioned issue. Also giving ‘why’ and ‘how’ questions can prompt students to express their 

opinions, feelings and attitudes. In this case participation is very important, we as teachers 

should be aware of whether all students participate or not. Of course if teachers let students to 

talk more and be more active they should take into consideration some points, like about 

treating mistakes done by students. In this case teachers should be positive about mistakes, in 

other words it should be provided a welcoming class environment where students feel they are 

able to make mistakes; it also helps to increase student confidence whenever possible.  

Another strategy for decreasing teacher talking time and increasing student talking time 

is tolerating silence. Inexperienced teachers or fresh teachers in particular tend to fill silences 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1046


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

by unnecessary talking. Silence is important not only when students are working individually, 

but also provides ‘processing time’ between instructions, during explanations, while waiting 

for a student to respond, and during monitoring of activities. Prompting or providing clues 

and rephrasing the question are often counter to productivity, when the student merely needs 

time to answer. Teacher should really listen to what they say and let what they say really 

affect what you do next, or in other words work on listening to the person, and the meaning, 

as well as to the language and the mistakes. In short terms teachers should be interested in, not 

interesting. 

No doubt the most teachers understand that students should have as much opportunity to 

speak as possible when learning English as a foreign language. “We learn by practice. 

Whether it means to learn to dance by practicing dancing or to learn to live by practicing 

living, the principles are the same.” According to this statement of Martha Graham, if you 

want to become a good dancer, you don’t just watch or read about dancing, you should 

practice things the dancers do. The same is true for becoming an English speaker – the 

students need to speak English in order to learn English. 

 

 

İNGİLİS DİLİNDƏ FRAZEOLOJİ BİRLƏŞMƏLƏRİN                      



ANALOJİ YOLLA AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ İFADƏSİ 

 

Vüsalə İMANOVA 

Bakı Slavyan Universiteti 

imanova.vuska@yandex.ru 

AZƏRBAYCAN 



 

Beynəlxalq aləmdə ingilis dilinin əhəmiyyətinin getdikcə artması ilə  əlaqədar olaraq 

təkcə leksik vahidlər yox, frazeoloji birləşmələr də külli miqdarda bu dildən başqa dillərə, o 

cümlədən Azərbaycan dilinə keçir. İngilis dili frazeologiyasının Azərbaycanda öyrənilməsi 

yeni bir məsələ deyil. Azərbaycan dili tarixində bu proses hələ sovet dövründə və rus dilinin 

vasitəçiliyi ilə başlanmışdır. Azərbaycan dilçiliyində ingilis dili frazeoloji vahidləri müqa-

yisəli şəkildə tədqiq edilmiş, ingiliscə-azərbaycanca frazeoloji lüğət tərtib edilmişdir. İngilis 

dili frazeologiyasının öyrənilməsi, digər tərəfdən, ingilis dilinin beynəlxalq ünsiyyət vasitəsi 

kimi rolunun getdikcə daha da artması ilə şərtlənir. Dilin işarəvilik xüsusiyyətləri ilə yanaşı, 

kommunikativlik xüsusiyyətlərinin xüsusiyyətlərinin mühüm yer tutduğu müasir dövrümüzdə 

frazeologiyanın əhəmiyyəti çox böyükdür. İnsanın nitq fəaliyyəti dilin bütün vahidləri kimi, 

frazeoloji vahidlərin də  əmələgəlmə  mənbəyidir. Frazeoloji vahidlər, hər  şeydən  əvvəl, söz 

birləşmələri olub, kommunikativ məqsədlərə xidmət edir.  

Hal-hazırda Azərbaycanın beynəlxalq aləmə inteqrasiyası ilə əlaqədar olaraq onun ingilis 

dili ilə bilavasitə təmasları gündən-günə genişlənir. Amma bu heç də o demək deyildir ki, in-

gilis dilinə məxsus olan söz və frazeoloji birləşmələrin alınmasında rus dilinin vasitəçiliyi ta-

mamilə aradan çıxmışdır. Həmin linqvistik prosesdə rus dilinin vasitəçiliyi yeni tarixi şəraitdə 

də qalır və məhz hansı söz və söz birləşmələrinin seçilib-götürülməsində həlledici rol oynayır. 

Ancaq ingilis və Azərbaycan dili frazeoloji vahidləri arasında analoqların olmasının 

səbəbi təkcə  həmin frazeologizmlərin ingilis dilindən alınması deyil. Bu cür analoqların bir 

qismi onların məhz hansı isə xarici mənbə ilə bağlı olmasını nəzərdə tutur. Onların bir qismi 

müxtəlif xalqların həyat və  məişətində, psixologiyasında, adət və  ənənələrində olan oxşar 

cəhətlərlə bağlıdır. Əlbəttə, bu qəbildən olan oxşarlıqların müəyyən hissəsi məhz beynəlmiləl 

linqvistik mübadilə ilə bağlıdır.  

N.A.Demçukun qeyd etdiyi kimi, “hal-hazırda tədqiqatçılar arasında qohum olmayan 

dillərin frazeologiyasının müqayisəli şəkildə öyrənilməsi böyük maraq doğurur. Bu həm nəzə-



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1047


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

ri. Həm də praktik planda tərcümə, xarici dillərin tədrisi, leksikoqrafiya üçün mühüm əhəmiy-

yət kəsb edir”. Həmin aspektlərin hər biri üçün həm frazeoloji birləşmələrin alınması ilə bağlı 

olaraq meydana çıxmış analoqlar, həm də alınma ilə birbaşa bağlı olmayan analoqlar öz əhə-

miyyətini saxlayır. Aşağıda ingilis və Azərbaycan dilləri arasında analoji müvafiqliklərin bə-

zilərini qeyd edirik. 

Depart from one`s word (promise) – “ öz sözündən dönmək, vədindən yayınmaq” 

Make a name for oneself - “earn oneself a reputation” – “ ad qazanmaq”, “özünə hörmət 

qazanmaq”. 

Deprive one`s good name – “(kiminsə) (yaxşı) adını batırmaq”, adına ləkə gətirmək” 

Fight like a lion – “aslan kimi vuruşmaq”. Azərbaycan dilində  həmin frazeologizmin 

başqa variantı da vardır: qoç kimi döyüşmək.  

Belə bir linqvistik şəraitdə tərçüməçinin seçmək imkanı olur.Belə hesab etmək olar ki, 

aslan kimi döyüşmək frazeoloji birləşməsi ingilis frazeologizminə daha çox müvafiq gəlir və 

bunun səbəbi təkcə hər iki frazeoloji tərkibdə “aslan” mənası daşıyan sözün işlənməsi deyil. İş 

burasındadır ki, qoç kimi döyüşmək frazeologizmi təkcə müsbət mənada yox, həm də mənfi 

mənada işlənir. Bu isə “fight like lion” frazeologizminin mənasından kənara çıxmaya səbəb olar. 

 look through one`s fingers – “barmaqarası baxmaq” (barmaqlarının arasından baxmaq) 

Mötərizədə verilmiş tərkib sərbəst söz birləşməsi olub, nəyə isə baxmaq məqsədilə əli 

ilə üzünü, gözünü örtüb, ancaq barmaqları arasından ona göz qoyduğu hallara aiddir.  

“to lose one`s head” – “çaşıb qalmaq”, “başını itirmək”. 

“take smh to heart” - nəyi isə ürəyinə salmaq”.  

“give (pay) attention to smb” - “kimə isə fikir vermək”, “diqqət göstərmək”. 

İngilis və Azərbaycan dili frazeologizmləri oxşar struktur-semantik uyğunluq biruzə 

versələr də, bunu birbaşa, yaxud dolayı yolla alınma ilə izah etmək mümkün de 

 

 

O. HENRY AND MORALITY 

 

Şahnaz ALIYEVA 

 Qafqaz University 

seliyeva@std.qu.edu.az 

AZERBAIJAN 

 

What made me choose especially this topic to research is the writer’s special style and 



themes of the stories. I have met the commends during research that readers have forgotten 

the name of the stories, but not plots ,especially endings. One of the special reasonsfor his 

stories that make unforgettable is unexpected ending that during reading the stories you have 

ideas about endings. However,they never ends as you think .He can always make you be 

surprised and think on endings.I think you all already know who I am talking about .Yes,he is 

William Sydney Porter that we know him as O.Henry.  

He got his nickname after imprisoningthat he has begun to write his short stories there. 

The reason thatwhy I touched this detail that as you know themes of the writers’ works are a 

mirror of their biographies. That’s why we can find reflection of it in his life. Most of the 

themes ofO.Henry’s short stories are about love like Gift of The Magi ,friendship like The 

Love Powder, pride like The Cactus, hope like The Last Leaf, disbelief like Lickpenny Lover, 

and with one word morality, human feeling. Each of the short stories are not just one moral 

lesson, you can find a lot. For example, in TheLickpenny Lover we examine one-sided love, 

one-sided disbelief, pride and so on. Life stories are as meal recipefor O. Henry - a piece of 

most feeling;pain, love as pepper, sugar of life. This story follows the O.Henry-esque style 


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1048


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

too,it is like most of his stories-surprise endings and plot twist. During reading you expect 

Masie to say yes to marriage proposal once Irving proposes and they would get married and 

live ‘happily ever after’as fairytales. But not in this story- as in other stories O.Henry gave a 

hint that makes remove you expectation. Here hint was irony in her speech. Masie is 

accustomed to guys not being rich enough to take her to places she really wanted to go but 

they promised. For Masie he was the same as the other guys. Even he may misuse her love 

because he knows about her life style, she was poor and she had inaccessible dreams. Pride 

did not allow her to say yes and she left him. In O.Henry’s life also his second wife left him in 

his difficult time. It may be because of it that you think thestory could not finish as it is. You 

have expectation that Masie and Irving will meet one day and solve the problem. Irving was 

lickpenny liar from Masie’s point of view, but he was not . 

However, in The Cactus one lie changed Trysdale and his lover’s life. Because of 

egotism he comfirms that he knows the language with detail but this lie frustrated their 

happiness. Because of egoism he did not look for meaning of the cactus during the years, he 

had thought that he was rejected. When he know real meaning it was late for all. In this story 

we witness that one misunderstood changed two lifes top to bottom, time worked against 

them. It is not exaggeration to say witness becauseO.Henry’s stories make you feel that you 

are in story, one of the characters is your friend ,you love or hate characters, even you want to 

help them in difficult situation during reading. It would be a good example to remind An 

Unfinished Story that you even try to tell Dulcie not to go with Piggy. It is a story in the story, 

so you feel that narrator is telling the story in front of you. And in The Last Leaf we are 

worried about Johnsy who was ill. It is not coincidence that O. Henry’s mother and his first 

wife died when they were young because of illness. O.Henrywould like to be Behrman for 

them in his life. Behrman died but he could make Johnsy love to live. Behrman was drunk as 

O.Henry was and their life was not instructive.However, Behrman could teach a life lesson to 

many people with his act as O.Henry did with his short stories. Behrman was old but Johnsy’s 

life was in front. One ending got the cause for one beginning so it showed us the result of 

belief, hope. I also wanted to finish this topic with unexpected ending. Last leaf or last words 

do not mean ending while we have hope. 

 

 


Yüklə 9,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   124




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin