The
Water Mirror
for
The China Mirror
. As I argued in chapte
r
2,
The Water
Mirror
usurps the traditional linguistic form of legitimacy to position
146. Hirasawa and Yoshida,
Kara kagami: Shōkōkanbon
, 10–11.
147. The one possible exception is
The Mirror of the Gods
, which breaks off in the
present. This text is discussed in chapte
r 5
.
The Continent as Object of Knowledge
191
itself as a synthesis of elite language and a vernacular that transcends
worldly court-centered discourse.
The China Mirror
maintains a similar
distinction in written styles, which approximately reproduces the format
of
The Water Mirror
.
148
It also affords an opportunity to complicate the
relationship between the two registers, in particular because at some level,
it presumably represents a reworking of Classical Chinese–language
texts.
149
Even if not directly inspired by
The Water Mirror
, Shigenori’s use of
language is reminiscent of Tadachika’s linguistic innovation in
The China
Mirror
. A like movement between languages or registers is visible in the
preserved fragment of the oldest surviving manuscript of
The China Mir-
ror
(see fig
.
3.1), which is attributed to Nij
ō
Tameuji (1222–86).
150
While
148. However, it is impossible to pinpoint a “trigger” for this, since the
Ōkagami
Tōmatsubon imperial biographies, in particular, are similar in appearance. No com-
plete manuscript of
Ōkagami
that predates the Kamakura period exists, however, so
establishing the text’s original form would be nearly impossible.
149. The identity of these texts is a subject of some debate. There is no annotated
edition of
The China Mirror
at the moment, nor has the debate advanced beyond Ota-
giri’s forays into the first scroll (“‘Kara kagami’ ni okeru Kanseki juyō” and “‘Kara ka-
gami’ ni okeru Kanseki juyō [zoku]”).
150. The ascription to Tameuji makes sense when one considers the high regard in
which Munetaka held his father, Tameie. Munetaka asked Tameie to annotate five
hundred poems of his own composition on Kōchō 3 (1263).7.23. See Nagahara and Ki-
shi,
Zen’yaku Azuma kagami
, 5:490–91. If this work, a section of which can be seen in
fig
.
3.1, is genuine, the manuscript dates to within twenty or thirty years of
The China
Mirror
’s composition. Regrettably, only the fourth scroll survives. The discussion of
this manuscript is based on my inspection of Document 108–67, property of Hōsa
Bunko. Hirasawa offers a thorough account of the surviving manuscript lineages in
Hirasawa,
Kara kagami: Kōi hen
, 201–22. To summarize, Hirasawa divides the extant
manuscripts into three categories. The first group (of which there are three examples)
contains only the fourth scroll and are derived from the Tameuji manuscript. The sec-
ond group (four copies) contains somewhat newer, longer versions, with the next in
terms of age the six-scroll Shōkōkan version. This version uses a unique scriptive form
of mixed logographs and
katakana
. Like the Shōkōkan line, the Matsudaira version
(from the seventeenth century) also contains six scrolls. Its format—a combination of
characters and
hiragana
for the first five scrolls with characters and
katakana
for the
sixth—and mere minor textual differences from the Shōkōkan version suggest to Hira-
sawa that the sixth scroll derives from the “Shōkōkan lineage,” though the obvious
stylistic differences and abovementioned discrepancies imply diff erent models for the
bulk of the remainder. Hirasawa concedes that the final group (a single copy) has some-
what murky origins, and he posits it as slightly predating the Matsudaira line. After a
Fi
gu
re
3.1.
E
xa
m
pl
e
of
sc
rip
t v
ar
ia
tio
n
in
th
e
Ta
me
uj
ib
on
m
an
us
cr
ip
t o
f
Dostları ilə paylaş: |