Reflecting the Past Har var d East Asian Monogr aphs 433



Yüklə 9,13 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə128/215
tarix05.08.2023
ölçüsü9,13 Mb.
#138762
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   215
Reflecting the Past Place Language and Principle in Japan s Medieval Mirror Genre

Th
e C
hi
na 
M
ir
ro
r
, p
os
sib
ly 
fr
om 
th

la
te 
K
am
ak
ur

pe
-
rio
d. 
Th

te
xt 
sh
ow

co
ve
rs 
th

us
ur
pa
tio

of 
th

th
ro
ne 
by 
th

K
in

of 
C
ha
ng
yi
, f
ol
lo
w
ed 
by 
th

op
en
in

lin
es 
of 
th

bi
og
ra
ph

of 
Em
pe
ro
r X
ua
n. 
Pr
op
er
ty 
of 
H
ōs
a B
un
ko
. I
m
ag
in

by 
N
ak
as
ha 
C
re
at
ive 
an

re
pr
in
te

w
ith
th
e p
er
m
iss
io

of
H
ōs
a B
un
ko

K
ar

ka
ga
mi
(1
4b
–1
5a o
f u
nn
um
be
re
d p
ag
es o
f t
ex
t).


The Continent as Object of Knowledge
193
there are no longer the smaller discrete passages of 
kanbun
seen in 
The 
Water Mirror
, there are nonetheless two distinct styles. Most entries open 
with a line (or lines) in “mixed character and 
hiragana
” visually similar 
to 
kanbun
.
151
These segments are primarily in Chinese characters, with 
Japanese readings and word order indicated through glosses. Entries may 
or may not close in like fashion. The rendering in such sections resem-
bles the idiom(s) of the official histories. Yet between such visual anchors, 
the bulk of the remaining text is in a distinct cursive script much closer 
to that of “literary” manuscripts—namely, “character-interspersed 
hiragana
.”
152
In portions of the text such as these, with the exception of 
proper nouns, nearly everything is written in 
hiragana
. Thus, the text of 
The China Mirror
has two distinct visual registers in its earliest extant 
form, not unlike 
The Water Mirror
. In employing a similarly recurring 
insertion of 
kanbun
-like text between larger intervals of more “Japanese” 
script, 
The China Mirror
replicates 
The Water Mirror
’s formal inscription 
of the union of the languages of official and unofficial historiography.
Moreover, the explicit use (noted above) of Classical Chinese textual 
citations to validate or elaborate Shigenori’s narrative, though sparse, con-
tinues to imply that a 
Mirror
need not (or should not?) be grounded in 
oral testimony alone. This is striking in the case of 
The China Mirror

because of the two forms that Shigenori’s demonstrations of having mas-
tered Chinese traditions take. The first is the form of direct citation. Shig-
enori provides quotations from several Chinese poems, the 
Records of the 
Grand Historian
, and multiple sutras.
153
When he does this, the Chinese 
painstaking comparison, Hirasawa assesses this last subset of versions as representing a 
blending of textual lineages, a “corrected and supplemented [version] rather than vari-
ant.” This summary is based on Hirasawa, “

Yüklə 9,13 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   215




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin