Reflecting the Past Har var d East Asian Monogr aphs 433



Yüklə 9,13 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə81/215
tarix05.08.2023
ölçüsü9,13 Mb.
#138762
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   215
Reflecting the Past Place Language and Principle in Japan s Medieval Mirror Genre

Meyasushi
is more strictly 
defined as “not unsightly” and “pleasant,” but the more literal translation captures the 
valences of the individual graphs, too.
76. Asami, 
Jikkunshō
, 17–18.
77. Although I do not agree with some of the conclusions drawn based upon the 
mechanics of calligraphic brushwork, in thinking about the impact of distinct visual 
styles, I am inspired by LaMarre
Uncovering Heian Japan.
78. Some premodern editions of 
The Great Mirror
also make use of a similar de-
vice. However, the numerous inconsistencies—in the presence or absence across variant 
lines, the contents of the lines, and its application within a given edition—all suggest 
that these are later additions to the text. The oldest complete manuscript of 
The Great 
Mirror
, the Kamakura-period Tōmatsubon, features no such 
kanbun
insertions other 
than the name of the emperor who is the subject of each biography (
Tōmatsubon ōkagami
). 
This is in contrast to 
The Water Mirror
, where the content and format are largely consis-
tent within an edition and are preserved across manuscript lines. My assessment of 
The 
Water Mirror
manuscripts is based on Nakayama Tadachika’s 
Mizukagami
[
Senjūjibon

and the unpublished 
Mizukagami: Ōeibon
held by Hōsa Bunko.


Multilingual Writing in Medieval Japan
117
uscript image, which is also representative in terms of content (see fig.
2.1). 
First, the ruler’s name and position in the imperial chronology are pro-
vided. A two- or three-phrase synopsis, written in half-size 
kanbun
in par-
allel columns, follows. This miniature recapitulation of an imperial reign 
typically includes the date of the ruler’s death, his or her age, and the loca-
tion of his or her tomb. This is followed by the main body of the biogra-
phy, written entirely in 
wabun
.
It would be too simplistic to attribute Tadachika’s use of 
kanbun
to more formally orthodox historiography and leave it at that. Rather, 
bringing 
The Water Mirror
into dialogue with its most direct predeces-
sor, 
Abbreviated Records
, facilitates a deeper interrogation of this issue 
of languages and the impact of Tadachika’s linguistic experimentation. 
Reading the two side by side reveals the ways in which Tadachika is ma-
nipulating language not in isolation, but rather together with the structure 
and content of the earlier 
kanbun
history.
STRUCTURE(D) BORROWING: TADACHIKA’S 
UPDATES TO ABBREVIATED RECORDS
As noted above, to a large degree 
The Water Mirror
contains information 
also found in 
Abbreviated Records
. But the latter also boasts copious con-
tent that does not make its way into Tadachika’s work. Moreover, there 
are certain patterns to the types of material that Tadachika never 
incorporates—patterns that highlight the new directions he takes with 
old materials.
79
In the biographical material, Tadachika’s mostly colloquial and not 
exactly court-centered history replicates the underlying structure of the 
entries in the more orthodox 
Abbreviated Records
: name, fine-print syn-
opsis, and main-body biography. This is immediately apparent when one 
sets the two texts next to each other, and it at once reinforces a structural 
link between 
The Water Mirror
and 
kanbun
historiography (see fig

2.2).
80
79. The following comparison is based on the surviving entries for rulers common 
to 

Yüklə 9,13 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   215




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin