Reflecting the Past Har var d East Asian Monogr aphs 433



Yüklə 9,13 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə80/215
tarix05.08.2023
ölçüsü9,13 Mb.
#138762
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   215
Reflecting the Past Place Language and Principle in Japan s Medieval Mirror Genre

kana

wago
) and “the Yamato tongue” (
yam-
atokotoba
), or “characters” (
mana
) and “Chinese characters” (
kanji
). Jien 
writes that he fears that were he to write in 
mana
“there would be few who 
understood what they meant.”
71
After listing various works in 
mana
and 
bemoaning the scarcity of those who fathom them, he adds, “It is pre-
cisely by writing in 
kana
that Yamato words are in their essential form, 
unconnected to characters.”
72
Near the close of 
My Humble Thoughts
, Jien 
once again lays out reasons for his decision to write in 
kana
as opposed 
69. Lurie, 
Realms of Literacy
, 328.
70. Lurie, 
Realms of Literacy
, 328.
71. Nakajima, 
Gukanshō
, 180. As Ozaki Isamu observes, Jien seems to be saying 
that he has decided to write in 
kana
to address a nonexclusive readership (“‘Gukanshō’ 
to ‘Ōkagami,’” 19–20). Ozaki restates this point as part of a larger argument about the 
relationship between 
Gukanshō
and 
Mizukagami
(“‘Gukanshō’ no hōhō to ‘Mizuka-
gami,’” 34).
72. Nakajima, 
Gukanshō
, 180. For an alternative translation that renders 
mana
as 
“Chinese characters,” see Brown and Ishida
Future and the Past
, 348.


116
Deviant by Design
to 
kanji
.
73
Here, however, he asks for indulgence for using such accessible 
language, which despite sounding “familiar to the ear” (
mimijikaku
) or 
“simple,” nevertheless is “possessed of a ‘deeply embedded’ meaning” 
(
fukaku komoritaru koto
).
74
The implication is that 
mana
or 
kanbun
writing is neither of these things. Tachibana Narisue (thirteenth century) 
uses similar language, characterizing “Japanese characters” (
waji
) as “easy 
on the eye” (
meyasukaramu
) or “familiar to the ear.”
75
“Things Chinese” 
(
Kanke
) in contrast, feature writing that is beset by “pointless rhetoric” 
(
munashiki kotoba
) and reserved for “writing on roadside monuments” 
(
michi no katawara no hi no fumi
).
76
While both of these texts identify 
the aural impact of their written registers as important, they also attri-
bute distinct visual impacts to writing in 
kana
versus 
mana
or 
kanbun
.
77
This point must be stressed, because regardless of how one might have 
read 
The Water Mirror
aloud, it is a work composed in two diff erent reg-
isters, and this is a difference that its readers would have recognized.
While 
The Great Mirror
and 
The New Mirror
were noted for their 
exclusive use of a vernacular Japanese register, 
The Water Mirror
intro-
duces 
kanbun
into a 
Mirror
for the first time.
78
This is visible in the man-
73. Nakajima, 
Gukanshō
, 575. For the corresponding events in English, see Brown 
and Ishida, 
Future and the Past
, 199.
74. Nakajima, 
Gukanshō
, 579. The translation is modified from Brown and Ishida, 
Future and the Past
, 202.
75. “Easy on the eye” is in the colloquial English sense. 

Yüklə 9,13 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   215




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin