Multilingual Writing in Medieval Japan
129
chika has invoked the languages of both, suggesting a perspective that
transcends the limitations of either type of writing and by extension trans-
mits a more comprehensive truth. On the one hand, he has made use of
the language of the chronicles, implicitly invoking their “official” author-
ity (which Genji cites earlier in the “Fireflies” exchange). On the other
hand, he has also provided “the real details” by rendering large swathes
of his content in the language of tales. The linguistic hybridity of his text
thus embodies a simultaneous mobilization of contrasting types of au-
thority: the authority of the orthodox chronicle, with its transcultural
(
kanbun
) pedigree and court orientation; and the authority not only of
the tale but also, more importantly, of the earlier
Mirrors
, with their lo-
cal (
wabun
) idiom, nongovernmental focus, and implicit ties to truthful
sources. By invoking the
Genji
with its binaristic view of writing about
the past, Tadachika leaves his reader with a final reminder of the role of
writing in communicating diff erent types of truths. He has both ortho-
doxy and comprehensive accuracy in his arsenal. Read in this way, using
two linguistic forms is neither insignificant nor an error—it becomes em-
powering. Moreover, although his logic is quite diff
erent from that of
The New Mirror
’s author, in claiming this new authoritative voice that is
independent of the limitations of tales or chronicles, like Tametsune
before him, Tadachika implies that his writing is something else.
At a more abstract level, the interpolation of a distinctive written reg-
ister (
kanbun
) suggests a new position vis-
à
-vis the authority of the eye-
witness. As discussed in chapte
r
1, the
Mirror
genre previously made
exclusive use of a colloquial register to record the firsthand observations
of its narrators, with their accounts bolstered by their embedded narra-
tors’ claims to have lived through the times of which they spoke. With
Dostları ilə paylaş: