Reflecting the Past Har var d East Asian Monogr aphs 433



Yüklə 9,13 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə86/215
tarix05.08.2023
ölçüsü9,13 Mb.
#138762
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   215
Reflecting the Past Place Language and Principle in Japan s Medieval Mirror Genre

mizunoto-mi
, in the first month, a person of Chi-
nese extraction first presented the Stomping and Singing Dance. . . .
93
These excerpts provide an image of Jit
ō
’s court as administratively proac-
tive and enjoying stable relations with Silla and having at least a certain 
interest in continental culture. The entry from 
The Water Mirror
, in con-
trast, offers almost nothing beyond the standard information about her 
ascension to the throne. The same dance performance is noted (though 
93. Kuroita, 
Fusō ryakki
, 69. For 
The Water Mirror
’s biography, see Kaneko e

al., 
Mizukagami zen chūshaku
, 263.


126
Deviant by Design
not its foreign origins), as is her retirement. In other words, because the 
bulk of the information in 
Abbreviated Records
revolves around mundane 
matters of statecraft and religious ritual, it seems to hold little interest 
for Tadachika as he composes his narrative of continuous decline.
This disentanglement from the larger regional political context is even 
true about the types of imagery used: much (but not all) of the concern 
with celestial portents that is common to Chinese historiography and 
more orthodox Japanese works such as 
Abbreviated Records
is absent 
from 
The Water Mirror
. The only operative cosmological logic is that of 
decline.
In sum, reading the two texts against each other reveals 
The Water 
Mirror
to be a work with a considerably narrower politico-cultural focus. 
On the one hand, this is not unexpected, given Tadachika’s use of a more 
vernacular style—after all, the entire account is framed as the eyewitness 
testimony of a single figure, albeit an immortal one. The locally oriented 
eyewitness account is precisely the type of text one would expect to see 
written in a form of 
wabun
. The fact that Tadachika’s tale transforms a 
more externally oriented account written in the official language of this-
worldly government and bureaucracy into a less grounded, internally fo-
cused work in a colloquial register is to be expected. The language and 
content reinforce each other in both cases.
94
On the other hand, what is 
critical to thinking about Tadachika’s partial transformation of his source 
models is the fact that this transformation is deliberately incomplete. De-
spite the marked differences in content, the position of 
The Water Mirror
is more complicated, because 
kanbun
is also always present. The text is 
never a completely monolingual work. Tadachika’s multilingual approach 
can be interpreted in at least two ways.
95
One of these readings is overtly 
suggested within the text, and it is also reinforced by a second more 
94. As mentioned above, this type of internal (to Japan) focus seems to be one of 
the driving concerns behind Jien’s slightly later decision to write in 
wabun
in the 
Gukanshō
.
95. To say nothing of not taking this multilingualism as a “linguistic patholog[y].” 
Regarding such a misdiagnosis of multilingual writing, see Amsler, 
Affective Literacies

65. For a more thorough discussion of Amsler’s analysis and its relevance to the study at 
hand, see the introduction. It should be noted that the 
Shaku Nihongi
(Exegesis of The 
Chronicles of Japan) of the late thirteenth century frames its critique of Japanese histo-
ries in terms of legibility and the use of a “linkage via years and months”—that is, an 



Yüklə 9,13 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   215




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin