VƏTƏNİ CANDAN ƏZİZ TUTAN GENERAL
(Sənədli hekayə)
Azərbaycan nişançı firqəsi gəncdir. Azərbaycan
qızıl əsgərlərinin keçmiş təcrübəsi azdır. Ona görə də
onlar öz hərbi biliklərini artırmaq üçün daha çox ça-
lışmalıdırlar. Onların hərb zamanında döyüşkən
olacaqlarına tam əminəm. Azərbaycan qızıl əsgərinə
səmimi salamlar!
Bakı, 1925-ci il 18 aprel
Mixail Frunze
1925-ci il aprelin 16-da SSRİ Hərbi və Dəniz İşləri Xalq Komis-
sarı M.V.Frunze ikinci dəfə Azərbaycana gəldi. Qarnizon qoşun-
ları Salyan kazarmaları önündə ona təqdim olundu. General Əli
ağa Şıxlinski Azərbaycan komanda heyəti məktəbinin rəis müa-
vini vəzifəsində idi. Komissar generalla köhnə tanış kimi (onlar
1916-cı ildə Qərb cəbhəsində tanış olmuşdular) səmimiyyətlə
görüşdü və xahiş etdi ki, indi keçiriləcək müxtəsər təlim vaxtı
onunla azərbaycanlı əsgərlər arasında tərcüməçi olsun. Azərbay-
canlı əsgər və zabitlərin hərbi işə marağını, hərbi biliyini yoxla-
maq üçün Mixail Frunze əvvəlcə sadə suallar verirdi. Cavablar-
dan razı qalan komandan suallarını getdikcə mürəkkəb ləşdirirdi.
Üz-gözündən hiss olunurdu ki, topçuların həm təlim, həm də
taktiki biliyi onu qane edir. Xoş əhvali-ruhiyyə ilə şən-şən
gülümsünən komandan aradabir onlarla zarafatlaşırdı: “Nişan-
lın varmı, ona məktub yazırsanmı? Çalış, Azərbaycan gözəli nin
gözünü yolda qoyma. Sən Vətəni, torpağı, ana-bacına görə qoru-
yursan, yoxsa sevgilin üçün?” – suallarına aldığı cavablara bəzən
qəhqəhə çəkib gülürdü.
Şəmistan Nəzirli
123
Arabir də Türk-Qırğız dilində bildiyi sözləri işlədirdi: “Siz ci-
gidsiniz, cigid qorxmaz!” – deyəndə topçu əsgərlər arasında pıç-
hapıç düşürdü. Onların narahatlıqdan xilas etmək naminə Frun-
ze özü haqqında fəxrlə deyirdi: “Mənim əsl-nəcabətim Bessara-
biyadandır. Orada da qonum-qonşumuz türklər və qırğızlar idi.
Ötən il Türkiyədə olanda türkcə danışdığımı eşidənlər deyirdilər:
Ələdüşməz qırmızı rus-türküdür bu!” Əli ağanın sevinci Frun-
zeninkindən qat-qat artıq idi. Zarafat deyildi, komandan nə
əsgərlərdə, nə də bir zabitdə qüsur olduğunu demədi, halbuki
qüsur vardı, istəsə deyərdi. Xırda-para qüsuru görürdüsə, üstü-
nü vurmurdu. Şıxlinski özü də hiss edirdi ki, komandan gəncləri
orduya həvəsləndirir. Topçulara kağızsız qısa nitq söyləyən
Frunze sonda fəxrlə qeyd etdi ki, Azərbaycan diviziyasının əldə
etdiyi müvəffəqiyyətlər xüsusilə gözə çarpır. Bu diviziyada niza-
mi duruş və hərbi təlim tamamilə təqdirəlayiqdir. Sizin pis əsgər,
zəif zabit olmağa haqqınız yoxdur. Çünki sizin xalqa, sizə örnək
olan general Səməd bəy Mehmandarov və Əli ağa Şıxlinski kimi
şöhrətli sərkərdələriniz var. Çox sağ olun ki, onların adına layiq
xidmət edir və onların yaxşı davamçılarısınız.
Təlimdən sonra Frunze general Əli ağa Şıxlinskidən soruşdu:
– Siz nə fikirdəsiniz, batalyonlarda top tətbiq etməyə dəyərmi?
– Əlbəttə, dəyər, – cavabını verdi general.
Mixail Frunze:
– Bununla biz piyadanın yükünü artırmış olarıqmı?
– Yox, artırmırıq, çünki qoşunda top, cibdə qızıl kimi bir şey-
dir: o nə qədər çox olsa, sahibinin ruhu da o qədər yüksək və özü
də o qədər ürəkli olar. Başqa cür desək, orduda top nə qədər çox
olsa, o qədər cürətlə hücum edər. Bir də ki, Mixail Vasilyeviç, –
deyə general izahını davam etdi, – “batalyon topları” sözü düz-
gün olmaz, çünki orada minaatanlar və əldə sürülən kiçik toplar
da olacaq ki, bunlar əsl toplar deyil, onların yalnız surroqatları-
dır. Batalyonlara verilən minaatanları və kiçik topları top deyil,
batalyonun atəş vasitələri adlandırmaq lazımdır.
General Əli ağa Şıxlinski və silahdaşları
124
– Çox gözəl, çox yaxşı təkliflərdir, yoldaş general! – deyə
ürəkdən səmimiyyətini bildirən M.V.Frunze: – Mən həmişə
demişəm və yenə də deyirəm, Azərbaycanda general Şıxlinski
üçün fəaliyyət sahəsi çox dardır. Sizin də, general Səməd bəy
Mehmandarovun da iş yeri Moskvadır. Axı, sizlər vaxtilə ordu-
lara komandanlıq etmisiniz. 1921-ci ildə yoldaş Nərimanovun
təkidli tələbi olmasaydı, Sizi Azərbaycana qaytarmayacaqdıq…
Yaxşı, nə üçün Moskvaya qayıdıb orada işləməyə, bizə kömək
etməyə razılıq vermirsiniz?
General Əli ağa Şıxlinski:
– Əvvəla, arvadım xəstədir, yaş ötüb kövrəlib, qohum-əqrəba-
dan ayrılmaq istəmir, – dedi. – Elə mən özüm də... – “Qocalmı-
şam” sözünü dilinə gətirə bilmədi. – 1916-cı ilə baxmayın, onda
cavan idim. Vaxtilə rütubətli çəmənlərdə, su dolu səngərlərdə o
qədər qalmışam ki, indi məndə şiddətli yel ağrıları baş qaldırıb.
Bu vəziyyətdə qorxuram ki, vicdanla işləyə bilməyəm. Sizin
dəvətinizi topçu müfəttişi, keçmiş şagirdim Mixail Mixayloviç
Ratkeviç mənə çatdırıb. Çox sağ olun ki, unutmamısınız. Yalnız
səhhətimə və ailə vəziyyətimə görə dəvətinizi qəbul edə
bilmirəm…
Mixail Frunze əlini generalın çiyninə toxundurub:
– Söz verirəm ki, Sizə çətin və məsuliyyətli iş tapşırmayaca-
ğıq. Mənzil və təqaüdlə də təmin edərik, sakitcə yaşayacaqsınız.
Hərdənbir məsləhət üçün Sizə müraciət edəcəyik. Buna ehtiyacı-
mız var.
Əli ağa Şıxlinski fikirli-fikirli dedi:
– Mixail Vasilyeviç, axı Moskvada daha yaxşı hərbi mütə-
xəssislər var. Elə götürək mənim dostlarım general Aleksey Bru-
silovu, Yevgeni Barsukovu, bir də son vaxtları Voroşilov soyadlı
generalı çox tərifləyirlər.
Frunze ehtiyatla ətrafına boylandı. Onlar əsgər və zabitlərin
yığışdığı gur yerdən xeyli aralanmışdılar. Şıxlinski neçə dəfə
ayaq saxlayıb geri dönmək istədisə hiss elədi ki, narkom nə da-
yanmaq, nə də geri qayıtmaq istəmir. Yanğı ilə danışa-danışa,
Şəmistan Nəzirli
125
asta-asta hey irəliləyirdilər. Onlar qarnizonun qərb tərəfinə doğ-
ru gedirdilər. Sonuncu qazarmanı keçib, geniş təlim-məşq mey-
danına çıxdılar. Yenicə susan Frunze dərdli adamlar kimi dərin-
dən nəfəs aldı. Onun sifətində əzab nişanələri vardı. Topçularla
görüşdəki şən-şux Frunzedən əsər-əlamət yox idi.
– Əli ağa, – dedi, – sizin dostunuz general Brusilov qocalıb,
xəstəhaldır. Karlovı-Varıya istirahətə, müalicəyə getdi. Düzü, in-
diki hakimiyyətin də ona münasibəti sən deyən yaxşı deyil. Belə
ağıllı, bilikli, mərd bir generalı qəbul etmək istəmirlər, köhnəliyin
qalığı deyə ona hədyanla baxırlar. Məhz ona olan pis münasibət
onu ruhdan salıb qocaltdı. Ona görə də başını götürüb müalicə
adı ilə aradan çıxdı və düz də elədi. Yevgeni Barsukov isə bildi-
yiniz kimi, sırf hərbi nəzəriyyəçidir, kəsəsi, elm xadimidir. Prak-
tik işlərdə məharəti yoxdur. Adını çəkdiyiniz Voroşilovda isə
mən yaltaqlıqdan başqa heç nə görmürəm. Nə hərb elmində, nə
də taktiki təcrübədə onun bacarığı yoxdur. Siz allah, məni bağış-
layın, açıq danışdığım üçün…
– Sizi başa düşürəm, Mixail Vasilyeviç, düz sözə nə deyəsən.
Mənə Voroşilovla nə işləmək, nə də tanışlıq qismət olmayıb.
Mixail Frunze dərhal dedi:
– Yaxşı ki, qismət olmayıb. Bilirsiniz, bu saat Qızıl Ordu
deyilən təşkilatda vəziyyət necədir? İndiki halda bu ordu döyüş
qabiliyyətini tamamilə itirib, pərakəndə intizamsız quldur dəstə-
sini xatırladır. İnanın, mən sizə bu sözləri Baş Hərbi İdarənin
başçısı kimi deyirəm. Sizi Dünya müharibəsindən yaxşı tanıdığı-
ma görə ürəyimdəkiləri açıb söyləyirəm. Yeni qurulan hökumətə
belə ordu yaramır. Hakimiyyət orduya baxmır, yuxarı eşelon si-
yasi çəkişmələrlə məşğuldur.
– Mixail Vasilyeviç, yaxşı hərbi kadrların əksəriyyəti mənə çatan
məlumata görə mühacirətə gedib. Onları çox nahaq buraxıblar.
Frunze:
– Buraxmaq yox, qovdular… Dərd burasındadır ki, 1918-1920-
ci illərdə burada qalan bacarıqlı hərbi kadrların da əksəriyyəti
General Əli ağa Şıxlinski və silahdaşları
126
güllələndi, ya da bu saat türmələrdə çürüyürlər. Eloğlumuz Hü-
seyn xan Naxçıvanski yadınızdadırmı?
– Əlbəttə, əlbəttə, çox böyük sərkərdə idi. Heyf ondan. Deyirlər
Hüseyn xan güllələnəndən sonra ailəsi xaricə mühacirətə gedib.
– Hüseyn xanı 1919-cu ildə “çarın qohumusan, ona məktub
yazmısan ki, hakimiyyətdən imtina etmə” faktını bəhanə gətirib
güllələdilər. Eləcə də süvari generalı Aleksey Kaledini, qardaşı
general Vasili Maksimoviçi, Kolçakı isə İrkutskda güllələdilər.
Denikini ölkədən didərgin saldılar. General Dmitri Baqrationu,
Eris xan Əliyevi və onlarca belələrini Leninə sui-qəsddən sonra
güllələdilər. İndi Qızıl Ordu deyilən qurum fakt başsızdır. Ordu
keçmiş praporşik və podpraporşiklərin ümidinə qalıb.
Əli ağa Şıxlinski onun səmimiyyətinə bir tərəfdən inanır, o
biri tərəfdən qəlbinin dərinliyində şübhə onu boğurdu. O da
ürəyindəkiləri, Sovet hökuməti dövrünün beş ilində şahidi oldu-
ğu ədalətsizlikləri danışıb yüngülləşmək istəyirdi. Amma ehti-
yat edirdi…
Frunze papirosunu atıb ayağı ilə əzdi:
– Siz də, – dedi, – görürəm ki, balaca respublika olsanız da
vəziyyət ordu barədə pis deyil. İki gündür gəzib görürəm.
Mənim bildiyimə görə çar və müsavat dövrünün zabitlərini,
hətta sıravi əsgərlərini də orduda saxlamısınız. Çox da yaxşı
eləmisiniz. Bu, yəqin ki, Səməd bəyin və Sizin təşəbbüsünüzdür.
Bizdə isə deyirlər ki, fəhlə-kəndli gəncləri orduya çağırın, qoy
onlar komandanlıq etsinlər. Axı, istər kəndlinin, istərsə də
fəhlənin peşəkar hərbçi kimi yetişməsinə bir qərinə vaxt gərəkdir.
Əvvəla, onların əksəriyyəti sırf savadsızdır. Belə olan halda sa-
vadsız adamı komandir qoymaq olarmı?! Əlbət ki, yox!
– Mixail Vasilyeviç, bizdə hələ bundan qat-qat yaxşı ola
bilərdi. Keçmiş Az.ÇK-nın sədri, namərd Semyon Pankratov ol-
masaydı. O, bizə, bizim orduya çox ağır zərbələr vurdu. İyirmin-
ci ildə yüzlərlə, minlərlə əsgər və zabitlərimizi, qabaqcıl ziyalıla-
rımızı güllələtdi, didərgin saldı, Sibirə göndərdi. Müsavat gene-
ralı kimi yalnız Səməd bəylə mən qalmışam. Ona da Nəriman
Şəmistan Nəzirli
127
Nərimanov səbəbkar oldu. Düz üç dəfə bizi həbs etdi, sorğu-su-
al, min cür baş ağrısı. Bircə ona şükür etdik ki, anamız namaz
üstə imiş, rəhmətlik Nəriman tez xəbər tutub bizi xilas etdi.
Qaça-qaça gələn cavan bir kapitan onların beş-altı addımlı-
ğında dayandı:
– İcazə verin, yoldaş komandan, məruzə edim. Bizim koman-
dir Sizi nahara dəvət edir.
Bikef Mixail Frunze:
– Gedin, biz də indi gələrik, – deyib üzünü yenidən Əli ağaya
tutdu. – Mən buradan başqa respublikalara da gedəcəyəm.
Səfərim bir aya qədər davam edəcək. Xahiş edirəm, bu müddətdə
götür-qoy edəsiniz. Moskvaya qayıdanda bu məsələ barədə yenə
düşünməli olacağam.
– Fikirləşərəm, bəlkə, bir çıxış yolu tapdım. Hələlik söz
vermirəm…
Frunze gülə-gülə:
– Siz evdəki “generalla” oturub yaxşı-yaxşı düşünüb bir qəra-
ra gəlin. Mən öz adımdan da xanımınıza cansağlığı arzu edirəm.
Ümidim var ki, Moskvada yenidən görüşəcəyik… – dedi.
Təəssüf ki, həmin il oktyabrın otuz birində komandan
M.V.Frunze qəflətən müəmmalı şəkildə vəfat etdi. Cərrahiyyə
əməliyyatı aparan Mərkəzi Komitənin həkimi, milliyyətcə er-
məni Poqosyants bicliklə məhz Frunzenin bədəninin tab gətirmə-
diyi anesteziya1 tətbiq etmişdi. Komandan cərrahiyyə stolunda
keçindi. Bu ölümün qəsdən edildiyini dəqiqləşdirən Frunzenin
arvadı Sofiya Alekseyevna intihar etdi. Yazıçı Boris Plinyak bu
faciədən otuzuncu illərdə “Söndürülməmiş ay dastanı” əsərini
yazdı. Həmin povest ona baha başa gəldi. Onu 1937-ci ildə
güllələdilər. General Əli ağa Şıxlinski isə ömrünün axırına kimi
(1943-cü il avqustun 18-i) candan əziz bildiyi vətəni Azərbaycanda
qalıb işlədi.
1
Anesteziya – keyləşmə
General Əli ağa Şıxlinski və silahdaşları
128
DİLÇİ – ALİM – GENERAL
Məşhur generalımız Əli ağa Şıxlinski hərb elmi ilə müntəzəm
məşğul olan yeganə sərkərdəmizdir. O, ötən əsrin sonlarından
başlayaraq Rusiyada dərc olunan müxtəlif qəzetlərdə, “Artilleri-
ya Zabitləri Məktəbinin xəbərləri”
1
jurnalında hərbi elmi-publi-
sistik məqalələrlə çıxış etmişdir. 1910-1914-cü illərdə Luqa şəhə-
rində nəşr olunmuş “Səhra toplarının cəbhədə işlədilməsi”, “Di-
vizion miqyasında topçu manevrlərin təşkili üçün təlimat”,
“Top çu zabitləri məktəbində Əli ağa Şıxlinski tərəfindən oxun-
muş mühazirələrin xülasəsi”, “Öz qoşunlarının başı üstündən
top atışı haqqında” kitabları Port-Artur qəhrəmanı Əli ağa Şıx-
linskiyə şan-şöhrət gətirmişdir.
1918-1920-ci illərdə və sovetlər dövründə də general Əli ağa
Şıxlinski hərbi elmi mövzusunda silsilə məqalələrin və hərbi ki-
tabların müəllifi olmuşdur. Onun 1926-cı ildə “Azərbaycan hərbi
redaksiyası” tərəfindən nəşr olunmuş 300 səhifəlik “Rusca-tür k-
cə qısa hərbi lüğət”i hərbi nizamnamələrin, hərbi elmi ədəbiy-
yatın tərcümə olunmasında böyük əhəmiyyət kəsb etmişdir. Na-
dir nüsxəyə çevrilən lüğət bu gün də misilsiz dəyərə malikdir.
1920-ci ildə onun təşəbbüsü ilə yaranan Bakı qarnizonunun
Hərbi Elmi Cəmiyyəti, “Hərbi bilik” jurnalı və “Hərbi” nəşriyyat
bizə “Əli ağa Şıxlinski Azərbaycanda hərb elminin banisidir”
deməyə haqq verir – sovetlər dövründə onun XI Orduda məcburi
xidmət etməsi, bolşeviklərin ona çar və müsavat generalı kimi
mənfi münasibətləri onun əlyazmalarında, müasirlərinin xatirə-
lərində açıq-aydın bilinir. Totalitar rejimin “gözükölgəli” etdiyi
general Əli ağa Şıxlinski ona görə də bu illərdə bütün gücünü,
biliyini hərb elmi ilə məşğul olmağa daha çox sərf etmişdir.
1
Bu hərbi jurnal 1912-ci ildə Əli ağa Şıxlinskinin təşəbbüsü ilə Sankt-
Peterburqda nəşr olunmuşdur – Ş.N.
Şəmistan Nəzirli
129
Onun “Hərbi bilik” jurnalında və “Kommunist”, “Bakinski rabo-
çi” qəzetlərində “Gələcək müharibədə toplar”, “Topların piyada
və süvarilərlə qarşılıqlı əməliyyatı”, “Topların dağlıq yerlərdə
atəş xüsusiyyəti haqqında”, “Alay topları haqqında” silsilə
məqalələri dərc olunmuşdur.
Bu günlərdə “Kommunist” qəzetinin 1926-cı il fevral ayı nöm-
rə lərini vərəqləyərkən məşhur sərkərdəmizin indiyədək bizə
məlum olmayan dəyərli bir məqaləsinə rast gəldik. “Darılmaq
istəməz” adlı məqalə tam artilleriya generalı Əli ağa Şıxlinski bu
gün də vacib olan dilimizin saflığından, istər danışığımızda,
istərsə də yazılarımızda türkləşməni, türk hərbi istilahlarını daha
vacib bilir.
O yazır: “Dili türkləşdirmək istəyənlər Azərbaycanın uca dağ-
larında, dərin dərələrində yaşayan kəndlərə, yenə kəndlərə
getməlidirlər. Şəhərlərdə türk sözü qalmamışdır. Onların yer-
lərini ərəb, fars, rus sözləri tutmuşdur. Xüsusən, hərbi istilahlar
üçün kəndə üz çevirməlidirlər. Çünki topoqrafiya istilahlar və
hər dürlü silaha aid sözlər orada işlənir. Şəhərdə isə işlənən
sözlərin çoxu dükan-bazar, arşın-girvənkəyə aiddir. Biz kəndlə-
ri mizdə saxlanmış sözləri tapmalı, yığmalı və yaşatmalıyıq.
Unudulmuş türk sözləri yalnız danışmaq üçün deyil, ən gərəkli
kitablarımıza yazılmalıdır ki, bu sözləri öyrənmək oxuyanların
yarağı olsun”.
General Əli ağa Şıxlinskinin səksən altı il əvvəl qələmə aldığı
“Darılmaq istəməz” məqaləsinin üslubuna, cümlə quruluşuna
toxunmadan təqdim edirəm.
DARILMAQ İSTƏMƏZ
“Müvəqqəti topçu təlimnaməsi”nin (atış qaydalarının) tərcü-
məsi Səttarov yoldaşı çox acıtmışdır (“Kommunist”, №81). Yol-
daşın tənqidi kəskin, fəqət büsbütün haqsızdır. Məqalə yeni ara-
ya çıxmış təlimnaməni görməyən gənc topçularımızın ürəklərini
qopara bilər. Buna görə də cavab verməyi özümə borc bildim.
General Əli ağa Şıxlinski və silahdaşları
130
Azərbaycan Xalq Maarif Komissarlığı yanında düzəlmiş “İs-
lahat” komisyonu dilimizdən yad sözlərin çıxarılmasını və yer-
lərinə mümkün olduqca türk sözlərin qoyulmasını qərara almış-
dır. Hərbi nəşriyyat komisyonu da bu yol ilə getməyə çalışır.
Əlbəttə, yanlışımız olmaya bilməz. Yanlışsız kim işləyə bilər?
Təlimnamə müvəqqətidir. Bir ya iki ildən sonra dəyişdiriləcəkdir.
O vaxtadək komandalarımızın sınağı (təcrübəsi) və yazıçılarımı-
zın tənqidlə yanlışlarımızı düzəldə biləriz, fəqət tənqidi də bilik-
li adamlar etməlidirlər. Bir çoxları hər il istilah dəyişdirilməyəcəyini
söyləyə bilərlər. Ancaq öz dilini ədəbiyyat və elmi uydurmaq
üçün uzun-uzun illər çalışmalı və götürülmüş münasibətsiz söz-
lər daha uyarları ilə dəyişməlidir. Tərcümə etdiyimiz rus təlim-
namələrində də 200 ildən artıq işlənən islahatların çoxu inqilab-
dan sonra dəyişdirilmişdir. Bəzi istilahlar 1922-ci ildən indiyədək
2-3 dəfə dəyişdirilmişdir. İndi Səttarov yoldaşın anlamadığı və
tənqid etdiyi sözlərə keçəlim. Təlimnamədə yazılmış:
1) “Gecikdirənli və gecikdirənsiz – toqquşmalı tapası və
həmçinin ölçülməli tapası olan qumbara”. Bunun tərcüməsi
belədir:
“Граната с взрывателями с замедлением и без замедления,
а также с дистанционной трубкой”.
Bunlar topçu istilahlarıdır. Kim olursa olsun, topçuluq işi ilə
tanış deyilsə, bu istilahları anlamaz.
2) “Danə” fars sözüdür. Və əsl mənası “taxıl toxumu”dur. Os-
manlı türkləri bu sözü (400-500 il bundan əvvəl) “atdığına” uy-
duranda topun gülləsi yumru və bütün idi. Bu güllələrə rusca
“qranata” deyil, “yadro” deyilir. İndiki top gülləsinin içi barıtı ilə
doldurulmuş...
1
yenə ona qumbara deyilir. Osmanlılar əski adı
“ danəni” – yeni gülləyə də qoymuşlarsa, bizə bu, əl verməz.
3) Təpə. İnsan və heyvan bədəninin yuxarısına, dağın başına.
Hər bir şeyin yuxarı ucuna və bir də kiçik dağa deyilir. Təpəyə
rusca bir neçə məna verilə bilər. (Temya) – xolma, verşina. Təpə,
1
İllərin sarılıb-solmuş sətirlərində bu cümləni oxumaq mümkün ol-
madı – Ş.N.
Şəmistan Nəzirli
131
yaxud tipa şüşənin ağzını qapayan tıxaca deyilir ki, ruscası
“propka”dır. (Şəmsəddin Samini sözlüyünün 370-878-ci səhi-
fələrinə baxın)
1
. Topçuluqda təpə top gülləsinin ağzına burulan
və yeri gələndə onun iç barıtına od verən alətə deyilir ki, ruscası
“trupka”dır. Bununla təpə ilə tipa-nın arasında böyük fərq vardır.
4) Mərmi ərəb sözüdür. Mənası da “atılan şey” deməkdir.
“Roma” – atdı, tulladı; “atdıq” isə türk sözüdür: “atdıqdan” ya-
ranıb. Dilimizin qanuni üzrə uydurulmuş sözüdür ki, mənası
mərmidir. “Atdıq” istilahının doğruluğunu göstərmək üçün iki
cümlə alalım: “Atdığınız nədir?” – Qumbaradır. Qonşu batareya-
nın atdığı nədir? – Şrapnerdir”.
5) Rusca (vzrıvatel) və ya (udarnaya trubka) dəniləni. Osmanlı-
lar “musadəməli” yerinə biz türk sözü “toqquşmalı” işlədirik.
6) “Təyyarə”, osmanlılar uçar şeyə deyirlər. Ucaya təyyarə
deyirlər. Maarif komissarlığının istilahlar komisyonu və hərbi
nəşriyyat komisyonunun qəbul etdiyi üsula görə bütün Avropa
və Amerikada işlənən texniki istilahlar – məsələn: aeroplan, avto-
mobil, lokomotiv və sonra türkcəyə çevrilməlidir. Fəqət rusun ( let-
çik)inə – “ uçucu” və ( samolet)una – “ uçqaç” deməyi biz “ təyyarə”
və “təyyar”dan daha yaxşı sanırıq.
7) Şöbə ərəb sözüdür və əsl mənası türkcə – “butaq”dır. (Os-
manlı ləhcəsində “dal”, “budaq”, Ş.Sami sözlüyünün 778-ci səhi-
fəsinə baxın). Ruscada (otdel) sözünün əsl mənası ayrılmış şişin
adıdır. Türkcə “butaq-butaq ayrılmaq” təbiri çox işlənir. Ərəbcə
“şöbə” deməkdən isə öz dilimizcə “butaq” deyə bilərik.
8) Nişangah fars sözüdür. Əsl mənası “nişan qoyulan yer”dir.
Türkiyə ordusu Azərbaycana gəlincəyə qədər heç kəs top və
tüfəngi nişana doğrultmaq üçün olan alətə nişangah deməzdi.
Deyilməməlidir də, çünki bu, yanlış bir istilahdır.
1
Şəmsəddin Sami (1850-1904) – məşhur türk leksikoqrafı və yazıçısı.
Şərqdə altıcildlik “Qamus ül-əlam” ensiklopediyasını, ikicildlik “Qamusi-
fransəvi” və yenə ikicildlik “Qamusi-türki” kimi qiymətli türk dillərinin
izahlı lüğətinin müəllifidir. Şəmsəddin Saminin əsərlərində Azərbaycana
dair məlumatlar vardır. Onun “Dəmirçi Gavə” pyesi 1920-ci il aprel
çevrilişindən əvvəl Azərbaycan səhnəsində tamaşaya qoyulmuşdur – Ş.N.
General Əli ağa Şıxlinski və silahdaşları
132
Nişangah yerinə biz “ tuşlamağ” yazdıq. Fəqət bu söz Səttarov
yoldaşı çox acıtmışdır. Və öylə acıtmışdır ki, özü də bizim ağır
günahlarımıza uğradan sözündən yeni söz çıxarmışdır (düzüm-
ləmə). “Tuşlamağ”ı biz “tuşlama” sözündən düzəltdik. “Tuşla-
ma” isə “navodka”, “priselivanie” sözlərinə ən yaxın türk sözüdür.
9) Tuşlama – yəni tuş qoyma, quş tutma. “Tuş” isə “muzey”
sözü, yaxud bəzi qəzalarda işlənən sözlərdən deyildir.
Azərbaycanın Qazax, Gəncə, Ağdam, Cəbrayıl və başqa qəza-
larında, Gürcüstanın Borçalı, Sığnaq qəzalarında, Ermənistanın
İrəvan, Yeni Bəyazid, Sürməli və başqa qəzalarında bu söz
bəllidir. “Tuş” sözü yalnız Zaqafqaziya “muzeylərində” deyil,
başqa türk ölkələrində də işlənir. Cığatay ləhcəsində: “tuş” –
tərəf, səmt deməkdir: “ Tuşlamağ”, “ tuşlamaq”, “ duşlatmaq” – “ qar-
şı-qarşıya gəlmək”. “ Hər tuşda” – hər səmtdə deməkdir. “ Tuş çağı”
– günorta, yəni gün baş üstündə olan çağ deməkdir.
Qırğız ləhcəsində: “Tuşda” – qarşıda. “Tuşuna” – üz-üzə. “Tuş-
çu” – qarşılayıcı deməkdir.
Başqırd ləhcəsində: “Tuşyanı” – “günorta səmti” deməkdir.
Altay ləhcəsində: “Tuşdamaq” qarşılamaq, qabaq-qabağa demək-
dir.
Səttarov yoldaş tuşlamaq yerinə düzənəmək deyir. Türk
dilində belə söz yoxdur, ola da bilməz.
“Düzən” əsl türk sözüdür, mənası da ərəbcə tərtib, nizam (Ş.Sami,
626-cı səhifə), rusca isə “poryadok”dur. Səttarov yoldaş göstərdiyi
“qayda” (pravilo) deməkdir.
Səttarov yoldaşın arzusu çox böyükdür. Onu yaratmaq müm-
kün deyildir. Yoldaş Səttarov kənddən yeni gələn əsgərlərin və
bütün xalqın topçu təlimnaməsini görən kimi anlamasını istəyir.
Bütün xalqa bu heç lazım deyildir. Topçu əsgərlərinə də bu
təlimnaməyə öncə komandanlar ağızdan və göstərişlə öyrədirlər.
Ancaq bundan sonra istilahları öyrənmiş savadlı əsgərlər
təlimnaməni özləri oxuyub anlaya bilərlər. Yalnız Azərbaycanda
deyil, bütün ölkələrdə bu böylədir.
Şəmistan Nəzirli
133
Elm, fənn və sənət kitablarını anlamaq üçün ya bir işlə tanış
olmaq və ya bir öyrədiciyə müraciət etmək lazımdır. Əsgərlərə o
komandanları öyrədir.
Yeni çıxmış təlimnamənin istilahlarına alışanadək komandan-
larımız da bir qədər çətinlik çəkəcəklər. Fəqət bu çətinlik iki-üç
həftədən artıq sürməyəcəkdir.
Səkkiz il bundan əvvəl Azərbaycana gələn türk ordusu içimizə
bir neçə ərəbcədən alınmış hərbi istilahlar atıb getmişdir. Nədən
isə biz bu yad sözləri atmaq istəmirik. Bizə deyirlər ki, eşidilməmiş
türk sözlərini ortalığa çıxarmayın. Fəqət, Türkiyə ordusu gəl-
məmiş ərəbcə hərbi istilahlar hansı Azərbaycanın qəzalarında
eşidilmirdi?
Dili türkləşdirmək istəyənlər Azərbaycanın uca dağlarında,
dərin dərələrində yaşayan kəndlərə, yenə kəndlərə getməlidirlər,
şəhərlərdə türk sözü qalmamışdır. Onların yerlərini ərəb, fars,
rus sözləri tutmuşdur. Xüsusən, hərbi istilahlar üçün kəndə üz
çevirməlidirlər. Çünki topoqrafiya istilahları və hər dürlü silaha
aid sözlər orada işlənir. Şəhərdə isə işlənən sözlərin çoxu dükan-
bazar, arşın-girvənkəyə aiddir. Biz kəndlərimizdə saxlanmış
sözləri tapmalı, yığmalı və yaşatmalıyıq. Unudulmuş türk sözləri
yalnız danışmaq üçün deyil, ən gərəkli kitablarımıza yazılmalı-
dır ki, bu sözləri öyrənmək oxuyanların yarağı olsun.
Danə, mərmi, təyyarə, şöbə, nişan alma, tərtib və bunlar kimi ərəb
və ya fars sözlərini öyrənə bilən türklər qumbara, atdıq, uçqaç, bu-
daq, tuşlama, düzən və bu kimi türk sözlərini də öyrənə
bilməzlərmi? (Əli ağa Şıxlinski, “Kommunist” qəzeti, №38-39,
14-15 fevral 1926-cı il).
General Əli ağa Şıxlinski və silahdaşları
134
Dostları ilə paylaş: |