gələcəyik” kimi birbaşa hökmə, çağırışa nisbətən obrazlılıq, əyanilik
praqmatikası, metafora aldanışları, reallığı pərdələyən söz yalanları daha
dağıdıcı təsir göstərirdi. Bu dövr İran dövləti üçün təkcə uranın deyil, həm
də yalanın zənginləşdirilməsi dövrü idi. Müəyyən bir hökmü, mühakiməni
anlayışlar, onları adlandıran dəqiq terminlərlə ifadə etməklə insanları
aldatmaq, çaşdırmaq daha çətindir. Adi-normal, normativ nominasiyadan
metaforaya, oradan da termin yaradıcılığına-həqiqət axtarıcılığının ən sadə
formulu belədir: Metaforadan anlayışa, elmi terminologiyaya keçid insan
idrakının ən böyük nailiyyətlərindən biridir. Deməli, anlayişların, elmi
terminlərin arxasında da koqnitiv-idraki reallıqların kəskin-obrazlı ifadəsi
olan metafora dayanır.
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, siyasi mübarizə və münaqişələrin ən
sınanmış üsullarından biri kimi məcaz – adköçürmə və addəyişmə diqqəti
cəlb edir. Məcaz çoxluqları mülahizənin, təklifin emosional təsirini qat-qat
artırır. Açıq-aşkar hakimiyyətə yerli-yersiz xidməti ilə tanınan Azərbaycan
telekanallarından birinin monitorinqini keçirən yayım şurasının üzvü hələ
heç sözə başlamamış yaradıcı heyətin altı aylıq fəaliyyəti haqqında deyir:
“İctimai televiziya hələ altı aydır fəaliyyət göstərir. 6 aylıq uşaqdan (?) dur,
yeri, danış, filan şeyi elə...belə tələb etmək olmaz.” Gerçəkliyi, real
vəziyyəti təhrif etməklə qəsdən yanlış, aldadıcı fikir formalaşdırmağı öz
qarşısına məqsəd qoyan bu “tənqidçinin” monitorinq qrupunun üzvü olaraq
daha çox sağlam fikir söyləmək, irad tutmaq, məsləhət vermək, peşəkar
557
yardım göstərmək əvəzinə tərif deməsi onun saxtakarlığını, siyasi
məqsədlərini, xislətini açıb göstərirdi. Bu həm də onun peşəkarlığından, bir
yalançı kimi peşəkarlığından xəbər verirdi.
2006-cı ildə mlli məclisə seçkilər ərəfəsində seçkiqabağı
kampaniyanın linquistik materialları seçki diskursunun stilistikasının, o
cümlədən də metafora yaradıcılığının şərhi üçün maraqlı faktlar verir. Milli
məclisə deputatlığa namizədlərdən biri – nəyin bahasına olursa-olsun ikinci
dəfə seçilmək həqiqətindən başqa heç bir həqiqət tanımayan, açıq-aşkar
hamıdan zəif görünən “daimi namizəd” gerçəklyi öz xeyrinə dəyişərək,
saxtalaşdıraraq deyirdi: ”Seçki kampaniyası müxalifətin “siyasi inventar”
olduğunu göstərdi.” (Televiziya verilişindən). Maraqlıdır ki, həm radikal,
həm də üzüyola müxalifətin nəzərdə tutulduğu belə müddəadan, təklifdən
hamı razı qalırdı. Çünki “müxalifət” dedikdə elə radikal müxalifət nəzərdə
tutulur. Xalqımızın şəksiz ki, tarixi nəaliyyəti olan müstəqilliyimizin ilk
illərində sonralar respublikada böyük şan-şöhrət, söz sahibi olanlardan
birinin keçmişdə böyük xidmətlər göstərmiş bir çox siyasi və dövlət
xadimlərini bir-birinin ardınca “политический труп” (“siyasi meyid”)
adlandırması ilə yalançı metafora etnoqrafik sənəd hüququ qazandı.
Əvvəllər tez-tez və həvəslə işlədilən, lakin sonradan bir qədər unudulan,
ixtiyar, səlahiyyət sahiblərinin şəninə yaraşmayan “məmurlar, millət
vəkilləri xalqın xidmətçiləridir” formulu da, dildən, məcaz
texnologiyalarından sui-istifadənin bariz nümunəsidir. Həmin məqamda
bəzən hətta “xidmətçi” əvəzinə kinayə ilə “nökər” sözü də işlədilir ki, bu da
dil davranışını əks kommunikativ-praqmatik səmtə yönəldir, vəziyyətin
komizmini gücləndirir. Əslində dil işarələrinin yayğınlığı arxasında gerçək
referensiya gizlədilir, hədəfdən yayındırılır.
Gerçəkliyin, real vəziyyətin ayrı-ayrı sözlər vasitəsilə
saxtalaşdırılması nitq hərəkətləri sistemində əhəmiyyətli yerlərdən birini
tutur. Həmin söz hiyləgərliyinə yaxşı bələd olan üç min illik İran-fars
dövləti Azərbaycan türklərinin hər il ənənəvi olaraq bir yerdə
toplanmasının, yürüşlərinin qarşısını almaq üçün qeyri-müstəqim nitq
aktından “məharətlə” istifadə edərək Babək qalasını “qoruq” elan edir. Iran
azərbaycanlılarının təməl hüquqlarını qorumayan, onları elementar insan
haqlarından məhrum edən, dilini, mədəniyyətini inkar edən bir rejim
558
qəfildən “qoruq” sözü ilə onların mədəniyyət, qeyrət abidəsini “qorumağa”
qərar verir, daha doğrusu, qorumaq, qayğı illuziyası yaradır. Burada
deklarativ söyləmin apelyativ söyləm yerinə işlənməsi göz qabağındadır.
Sovet kommunust rejimi 1918-ci il azərbaycanlılara qarşı erməni-rus
qətliamının izini itirmək üçün Çəmbərəkənddə dəfn olunan 20 mindən artıq
günahsız insanın qəbirlərini yerlə bir edir və həmin ərazidə növbənöv
ağaclar, gül-çiçək əkdirərək orada park saldır;r. O, park nəinki “milli park”
deyildi, milli qəbirstanlıq, məzarıstan idi. Söz, söz birləşməsi gerçəkliyi
büsbütün dəyişərək, təhrif edərək onun tamamilə əksini, əks mənzərəni
canlandırır, adlandırmanı motivləşmədən məhrum etməklə onu praqmatik
məqsədlərin xeyrinə diametral surətdə dəyişir.
Tarixin dəyişdirilməsindən əvvəl adların, toponimlərin dəyişdirilməsi
başlayır. Adsız – konkret gerçəklik, hadisə, predmet, substansiya haqqında
formalaşmış təsəvvür də yoxdur. Daha doğrusu, onların sərhədləndirilməsi,
qavranılması, görünməsi, fərqləndirilməsi də yoxdur. Burada qeyri-səlis dil
məntiqi, natamam həqiqətlər məntiqi işə düşür. Irəvandakı məşhur “İran
məscidi” adlandırması haqqında da eyni sözləri demək olar. Sökülməsi
mümkün olmayan azərbaycanlıların “Göy məscidi” çarəsizlikdən
saxlanmış, tarixi reallıq aldanışı ilə dəyişdirilmiş fakt saxta sözlə təhrif
olunmuşdur. Qərbi Azərbaycan ərazilərində coğrafi adların kütləvi surətdə
dəyişdirilməsi, erməni adları ilə əvəz edilməsi tarixi həqiqətlərin təhrif
olunması yolunda unikal dil təcrübələridir. Dil işarələrinin zorakı, ixtiyarı
transformasiyaları xüsusilə dönməz və amansız olur. Odur ki, həm də
verbal işğallara məruz qalmış ərazilərin uzun müddət yad əllərdə qalması
onların tarixi faktlara çevrilməsi təhlükəsi yaradır. Unutmayaq ki, tarixə
çevrilmiş dil faktlarının ömrü gerçək tarixi faktların ömründən uzun olur.
Beləliklə, metafora ilə yaranan dünyanın obrazlı mənzərəsi labüd və
zəruri olaraq dil şüurunun ayrılmaz tərkib hissəsinə çevrilir, fəaliyyət
sahəsindən asılı olmayaraq yaddaşın dərin qatlarına hopur, bəzən insanların
xəbəri olmadan dünyagörüşə, din, ideologiya və siyasi baxışlara dərindən-
dərinə nüfuz edir. Kommunizm qurucusunun məşhur “əxlaq kodeksinin”
prinsiplərindən biri belə adlanırdı: “İnsan insanın dostu, yoldaşı və
qardaşıdır.” İndi məlum olur ki, hər şeydən əvvəl bioloji varlıq olan
insanların dostluğu, yoldaşlığı və qardaşlığı yalnız və yalnız mənafe və hər
559
gün təkrar olunan saysız-hesabsız xırda praqmatik çıxarların başlandığı
yerə qədərdir. Təəssüf ki, belə davranış kodeksi və həyat fəlsəfəsi,
dünyabaxışı müasir insan üçün getdikcə daha dönməz və dayanıqlı xarakter
almaqdadır. Indi dost da daha əvvəlki kimi dost deyil. Yoldaşlıq da əvvəlki
yoldaşlıq deyil. Yaxşı insanlar da əvvəlki kimi yaxşı deyil. Get-gedə
çoxalan və haqlı olaraq çoxalan pis insanlar isə əvvəlkindən min dəfələrlə
pisdir. Onlar pis olduqları üçün yox, pis olmağa məhkum edildikləri üçün
pisdir. Yazıqlar olsun ki, laqeydlik və aşkar müqavimət psixologiyası,
ictimai mühitə uyğunlaşmaq avtomatizmi bütöv millətlər, etnoslar,
dövlətlər, xalqlar səviyyəsində öz dairəsini genişləndirir. Və burada
semantikanın, qeyri-səlis, yayğın-yayılan sözün də özünəməxsus günahları
var. Hər yeni müstəqillik , azadlıq dönəmlərində ən kiçik, azsaylı xalqların
çoxlu, “parlaq günəşləri”, ayları, ulduzları meydana gəlir. Bu “parlaq
günəşlər” və onları əhatə edən kiçik planetlər o qədər çox olur ki, sözlər
unikum – yalnız yeganə olanı adlandırmaq funksiyasından çıxır, vahid bir
işarəyə fərqli olan və olmayan denotatlar isnad verilir. Totalitar şüurun
ayrılmaz tərkib hissəsi olan bu paradoksal düşüncə tərzi avtoritar rejimlərdə
aparıcı qavrayış və anlam mexanizmlərinə çevrilərək avtomatlaşır. Söz-
metafora sanki anlayışı sıxışdırıb arxa plana atır. Faşist Almaniyasında belə
bir şüar mövcud idi: “Hitler ist Deutschland! Hitler ist Zukunft!” (Hitler
Almaniya deməkdir! Hitler gələcək deməkdir) Sovet dövründə qabaqcıl,
aparıcı və sağlam olan hər şey, bütün mənəvi-estetik dəyərlər zorla bir sözə
- “partiya” sözünə pərçimlənmişdi. Ötkəm şairlərin yalançı söz dəyirmanı
gecə-gündüz işləyirdi. Yalan dəni üyüdürdü. Bəşərin vicdanı da, eşqi də,
ürəyi də, zehni, düşüncəsi, fikri, diləyi də partiyamız idi. Partiya sadəcə
olaraq müəyyən bir siyasi qüvvənin adı deyildi. Sovet İttifaqı deyilən bir
xərabənin adı idi. Partiya nəinki bütün yer üzünün xoş gələcəyi, həm də hər
zövqü, səfası kimi tərənnüm edilirdi. Ən adi sözün də ilhamçısı olan həmin
fövqəlgüc, fövqəlsöz idi. Böyük şairin təqdimatında hər sadə, mürəkkəb
cümləmizin də əzəl, baş mübtədası Sovet İttifaqı Kommunist Partiyası idi!
Məlum qırğınlar, qətllər, qanlı müharibələr törədən repressiya aparatına
başçılıq edən, yol və istiqamət göstərən böyük hərfli Partiya bu günün
(yəqin o günün!), sabahın, əbədiyyətin də ən böyük mənası kimi vəsf
edilirdi. “Partiya” deyilən bu şər qüvvə, bu nəhəng metafora yoldaş
560
Mayakoski kimi şairlər ordusuna da komandanlıq edirdi. Bədii sözün şəri
və aldanışı siyası yalanları, iftiraları da kölgədə buraxmışdı. Və ondan da
seçilən öz səltənətini yaratmışdı.
Dünyanın obrazlı-poetik mənzərəsi adi-gerçək mənzərəsindən qat-
qat parlaq, zəngin və geniş olur. Səs və söz təbiətdə olmayan gerçəklər,
duygu və təsəvvürlər yaratmaq, onları nizamlı bütövlüklər kimi təqdim və
təlqin etmək gücünə sahibdir. Obrazlı-poetik dil, məcaz şəkilləri mümkün
olan, qavranıla bilən, arzu olunan gerçəklərin, xəyalların, saysız-hesabsız
görsənişlərin, əfsanə və nağılların, rəvayətlərin, miflərin, alternativlərin
surətlərini yaratmaq, onları canlandırmaq, dünyanın ən müxtəlif
modellərini təqdim etməyin əvəzsiz vasitəsidir. Təkcə yaradılışı, mövcud
olanı, düşünüləni ifadə edən deyil, həm də yaradandır, dünyanın
mənzərəsini dəyişdirəndir. Bu mənada poeziyanın, bütövlükdə ədəbiyyatın,
söz sənətinin yalan adlandırılmasına da bir metafora kimi yanaşmaq
gərəkdir. Bəzən söz real olandan da qat-qat realdır, əbədi olaraq yaşayandır,
qalandır. Bu gün S. Vurğun və R. Rza sözü (“Zamanın bayraqdarı”, “Lenin
poeması”) bütöv bir dövrün məhv olmuş gerçəklərinin fövqündə dayanır.
Onlar heç vaxt, heç zaman, heç bir şəraitdə ölməyəcək əbədi reallıqlardır!
Metafora insanın ağlına, emosiyalarına fəal müdaxilə edir, bəzən
qəfil semantik-assosiativ qavrayışla uyarlıqlar, uyğunluqlar, müqayisələr
məntiqi ilə ən mübhəm gerçəkləri, detalları üzə çıxarır, reallığın orijinal,
fərqli interpretasiyalarını təqdim edir. Obyektiv gerçəkliyin özündən də qat-
qat zəngin və fərqli subyektiv şəkilləri, proyeksiyaları meydana gəlir. M.
Məmmədova görə “... Mif şüurun varlıq formasıdır və mifsiz şüur yoxdur.
Diskursda metafora anlama-qavrayış üçün strategiya rolunu oynaya bilir...
Həqiqəti anlamağın ən qısa yolu metafora vasitəsi ilə həyata keçir.” (A
Məmmədov, M. Məmməsov, 62-63)
O qədər də tanınmayan ola bilsin ki, gündə min dəfə gördüyü
predmetlərin, hadisələrin, saymadığı adamların yanından saymazyana ötüb
keçən, adi şeylərə məhəl qoymayan Aqşin adlı gənc Azərbaycan şairi
yalnız özünün gördüyü və fəqləndirdiyi bir gerçəklik kəşf edir:
“Kəpənəklər-çiçəklərin bir-birinə göndərdiyi sevgi məktublarıdır!” Əgər
Viktor Hüqo “Hamımızın torpaq adlanan ümumi bir anamız var. Fantini də
öz anasına tapşırdılar” deyərək öz qəhrəmanının ölümünü təsvir edirsə,
561
ölüm tamamilə adiləşir, hətta cazibədar bir şeyə çevrilir, real gerçəklik
mənzərəsi ilğıma, illuziyaya qərq olur. Oxucu dəfn olunan, onsuz da
həyatda əbədi yaşamayan insanın əbədi xoşbəxtliyini görür və onunla
təskinlik tapır. “Qəhrəmanlar ölmürlər” tipli dil hökmləri də bunun kimi.
“Lenin ölməyib” müddəası da bunun kimi. Almaniyada adi adamların
külünün dəfn olunduğu kütləvi məzarlığın “Grüne Wiese” (“Yaşıl çəmən”)
adlandırıldığı məlumdur. Bu elə bir məzarlıqdır ki, dünyasını dəyişənlərin
heç birinin başdaşı, adı belə olmur. Yalnız dəfn olunanların ümumi siyahısı
yazılmış bir lövhə qəmli macəranı, dilin yaratdığı bu gözəl “mənzərənin”
sakinləri haqqında dərhal da itib-batan və bu “yaşıl mənzərəyə” qarışan
xatirəni hifz edib saxlayır. Aşağıda yüzlərlə, minlərlə insanların yanıb kül
olmuş nəşi, milyonlarla arzu, ümid və insan taleləri, tamamilə, üstü
örtülmüş unutdurulmuş insan əzabları – yuxarıda isə xoşbəxtlik, əbədi
həyat rəmzi olan yamyaşıl otlar – grüne Wiese! Yaşıl metafora reallığı.
Yalnız söz beləcə dünyasını dəyişmişlərin dünyasını dəyişməyə,
gözəlləşdirməyə, həyat və ölümü fərqli görüm və çalarlarda təqdim etməyə
qadirdir. Ölümə qibtə oyandırmağa, qəbirstanlığı səfalı bir yerə çevirməyə
qadirdir. Grüne Wiese metafora aldanışı məhv olmuş, təpədən dırnağa
qədər yanıb külə dönmüş zavallı insanların fəlakətini əbədi xoşbəxtlik,
harmoniya illuziyası ilə əvəz edir. Və əsas məsələ burasındadır ki,
bədbinlik əhvali-ruhiyyəsini, ümidsizliyi də dəf edir.
Yalnız dil aldanışları sayəsində, zahiri və daxili oxşarlıq, potensial
reallıq və illuziyalar, işarə görsənişləri prizmasından bizim min dəfələrlə
gördüyümüz, sevdiyimiz Göy Göldən fərqli, bəlkə daha gözəl, əsrarəngiz
bir Göy göl gözlərimiz qarşısında canlanır, təzə rəngləri, boyaları ilə
cirvələnir. Təcəssüm-şəxsləndirmə metaforası ilə sanki insan kimi dil açıb
danışır, əlavə güc və təravət kəsb edir. M. Arazın təqdimatında Göy göl
təbiət abidəsindən və bizim kimi adi-öləri insanların yaddaşındakı “dağlar
gözəli” Göy göldən xeyli fərqli bir Göy göldür:
Çiskinli bir gündə gəldim bu yerə,
Dumanda görünməz – dumandı Göy göl
Tənha qayalara, lal meşələrə
Zülmət gecələrdə hayanda Göy göl.
562
Bir səhər gördüm ki, durulub yatır.
Kəpəzin qoynunda burulub yatır,
Qovulan ceyran tək yorulub yatır.
Daş atdım, diksinib oyandı Göy göl.
Döşünü qayıqlar düymətək bəzər
Dedim bu görkəmlə Xəzərə bənzər –
Qızını yaylağa köçürüb Xəzər;
Baxdı, cilvələndi, nazlandı Göy göl.
Yel əsdi, yarpaqlar suya töküldü,
Göy citə tünd sarı tüllər tikildi.
Buludla ağladı, günəşlə güldü,
Deyəsən bir kövrək insandı Göy göl
Artıq çoxdan çirklənmiş, bulanmış, qəddarlaşmış və bir çox
müasirləri kimi insanlara qənim kəsilmiş Kür çayı da, Dəli Kür də o qədər
də adekvat olmayan dil işarələrinin yaradılışında hamını heyran buraxan
“nazlı gəlinə” çevrilir:
Bir gəlinsən yatağında,
Təbiətin qucağında...
Anam, Kürüm!
Leonid Leonovun rus meşəsi sərt, amansız rus təbiətinin, rus qışının
bətnində göyərib qalxan, bizim tanıdığımız, gördüyümüz meşədən sanki
qat-qat gözəl və rəngarəng, çoxçalarlı, çoxrəngli, xeyli fərqli bir dünya
təsiri bağışlayır. Götenin təsvir etdiyi İlmenan gölü, Haynenin prinzessası –
çaylar gözəli İlse – Musa Yaqubun, Məmməd Aslanın yaratdığı gözəlliklər
də bunun kimi.
Qəribədir ki, yalançı metafora kimi ən çox işlənən, çirklənən
sözlərdən biri də elə “həqiqət” sözüdür. Insanların artıq həqiqət, doğru
haqqında formalaşmış, az qala konkretləşmiş, lakin hələ də yanlış təsəvvürü
onun metafora kimi işlənməsini şərtləndirir. Bir çox türkmən qəzetlərində,
türkmən şairlərinin şerlərində, siyasi və dövlət xadimlərinin çıxışlarında
türkmənbaşı “Türkmənistanın ən böyük həqiqəti” kimi vəsf edilir. “Şərəf”,
“ləyaqət”, “milli sərvət”, “milli dəyər” kimi linquistik qiymətlər əslində
563
real deyil, məhz linquistik qiymətlər bu sıraya - mədhiyyə-aldanış
frazeologiyasına qoşulur. Bizə başqa həqiqət lazım deyil, “Türkmənbaşı
bizim ən böyük həqiqətimizdir” kimi səslər eşidilir. O, eyni zamanda
türkmənlərin vicdanı, şərəfi, ləyaqət simvolu kimi tərənnüm olunur. Bunlar
hamısı həqiqət sözündə, həqiqət metaforasında birləşir. Faşizm və
kommunizm dönəmlərində görünməmiş miqyaslar almış, ifrat-aşırı hədlər
kəsb etmiş söz-monsterlər müasir postkommunist rejimlərdə yenidən bütün
gücü və zəhmi ilə işə salınır. Əllbəttə, biz Türkmənistanda yüksək rifaha və
iqtisadi tərəqqiyə nail olmuş Səfərmurad Niyazovu – türkmənbaşını nə
Hitlerlə, nə də Stalinlə müqayisə etmək fikrində deyilik. Bunun üçün
miqyaslar, ölçülər, dövlətlər, coğrafiyalar, məqsədlər də başqa – başqadır.
Lakin totalitarizm elə totalitarizmdır, onun mahiyyəti ölkənin və ya
şəxsiyyətin böyüklüyündən – kiçikliyindən asılı olmayaraq dəyişməz qalır.
Burada kişik, adi, təbii olan heç nə qəbul edilmir. Metafora – miqyasları,
ölçü və kəmiyyətləri istənilən kimi, istənilən şəkildə böyüdüb-kiçiltməyə
imkan verir. Fürerə insanların münasibətini “hüquqi kateqoriya” adlandıran
Hitleri Almaniyanın ən böyük milli sərvəti hesab edən düşüncə tərzi,
müasir totalitar düşüncə tərzi ilə həmahəng səslənir. Hitler və Stalin kimi
“klassik”, azman diktatorlarla müqayisədə Əli Abdulla Saleh, Bəşər Əsəd,
Ben Əli kimi balaca diktatorlar sakit, arxayın yaşayan, milləti üçün deyil,
öz ailəsi, yaxınları üçün çalışan, başı var-dövlət toplamağa qarışan
diktatorlardır. Lakin onlardan heç də az iddialı olmayan diktatorlardır. Mən
nə Hitlerin, nə də Stalinin heç vaxt sərvət topladıqlarını eşitmədim.
Metafora bəzən insanların gözünü tutur, obrazlılıq dumanı ilə onları
əsil mahiyyətdən yayındırır. Totalitar və avtoritar rejimlərdə bütün müsbət
çalarlıqlı “pak” sözlər hakimiyyətin, bütün mənfi çalarlı, neqativ,
“rənglənmiş” sözlər isə əks qütbün – müxalifətin adına yazılır. Bir tərəfdə
ləyaqət, vicdan, şərəf, kişilik, ədalət, səxavət, alicənablıq, rəhm, humanizm,
əxlaq, mənəviyyat, lütfkarlıq, doğruluq, sədaqət, müdriklik, qətiyyət,
əzmkarlıq kimi sözlər; digər qütbdə isə xəyanət, satqınlıq, səriştəsizlik,
lovğalıq, böhtan, şər, iftira, riyakarlıq (siyasi riyakarlıq), hərislik (vəzifə
hərisliyi) dayanır. Sanki müsbət və mənfi yüklü sözlər – ideologiyalar,
məqsədlər uğrunda aparılan davada üz-üzə gəlir. Sözlər də sahibləri kimi
radikallaşır, qərəzə yönəlir. Dil də sanki başqalaşır, ikiyə bölünür.
564
Cəbhələşmə, parçalanma dil həqiqətlərini alt-üst edir. Təkcə hakimiyyət
üzərində inhisarçılıq deyil, ana dili üzərində də inhisar, inhisarçılıq yarışı
başlayır. Hamı ana dilini sonsuz bir sevgi ilə sevməyə başlayır. Siyasi
mübarizə və mübahisə diskursunun daha artıq dərəcədə fərqləndirici cəhəti
bundan ibarətdir ki, ünsiyyət iştirakçıları müəyyən psixoloji oyanıqlıq və
qızğın maraq-mənafe yarışmasında sözlərin gerçək denotativ mənaları ilə
deyil, praqmatik mənaları ilə düşünüb fəaliyyət göstərir. Daha çox ifrat, əks
qütbləri görür, onlar arasındakı saysız-hesabsız aralıq pillələrinə, həqiqət
anlarına diqqət yönəltmək imkanını itirirlər. Doğruluğun qiymətləri əslində
olduğuna rəğmən fərqli şəkildə - yayılan deyil, dəqiq, səlis qiymətlər kimi
gəlişir.
Ideologiyalar, dünyagörüşlər savaşında sözlərin gerçək
razılaşdırılmış – konvensional semantikası yayğınlaşır, çeşidli meyllər,
məqsəd və pramatik maraqlar içində qalın dumana qərq olur. Ya da total
subyekivlik, nisbilik burulğanında itib-batır, görünməz olur. Məsələn,
“vətənpərvərlik”, “vətəndaşlıq”, “vətən sevgisi”, “satqın”, “quldur”,
“düşmən dəyirmanına su tökən” kimi söz və ifadələrin semantik həcmi,
ölçüsü nə qədərdir, sərhədləri hansı həddə, hansı səddə, qədər gedib çıxır?
Kim vəzifə hərisidir, el arasında deyildiyi kimi, vəzifə ölüsüdür – uzun
müddət xalqın “xidmətində duran” -və yenə də bu xidməti, bu xidmətçiliyi
davam etdirmək istəyən yorulmaz karyerist, söhrət düşkünü, yoxsa qanuna
zidd olan mövcud vəziyyətə, sonugörünməz gərdişə qarşı çıxan, yeniliklər,
dəyişikliklər arzulayan, buzları sındırıb islahatlar aparmaq istəyən,
vətənpərvər? Başqa bir düzlük, qanunçuluq tərəfdarı? Kim daha çox
ləyaqət və mənəviyyatı təmsil edir, kim daha çox haqlıdır – rüşvətxor,
sümürücü, korrupsioner, zəli məmur, yoxsa bu haqda yazan, əli həqiqətə
çatmayan həqiqətpərəst jurnalist? Kim daha çox vətəni sevir, böyük hərfli
Həqiqətə xidmət edir – dünyaya açıq gözlə baxan vətəndaş, yoxsa
nöqsanları ört-basdır edən, guya bu yolla Vətənə, dövlətçiliyə xidmət
göstərən “sadiq”, rüşvətxir məmur? Yalançı təəssübkeş və yalnız öz yalını,
yalanını qoruyan yaltaq? Kim daha çox sabitliyin tərəfdarıdır – onu var-
dövlətə, vəzifəyə çatdıran xalqı hər addımbaşı incidən, bəzən heç bir əsas
olmadan vətəndaşları get-gələ salan süründürməçi “dövlət qulluqçusu”,
yoxsa buna etiraz edən, dirəniş göstərən müəllim, həkim, müharibə əlili?
565
Yaxud, nədir əsl “ərəb baharı”, ərəb xoşbəxtliyi - bütöv şəhərlərin,
ölkələrin, mədəniyyətlərin dağıdılması, xarabazara çevrilməsi, yoxsa milli
birlik, həmrəylik və səlamətlik? Kimdir əsl xain, satqın, xarici qüvvələrə
nökərçilik edən – uzun illər dördəlli hakimiyyətdən yapışan ölkənin,
ölkələrin var-dövlətini talan edən, öz xalqına sahib çıxa bilməyən diktator –
yoxsa onu devirmək, boynundan atmaq istəyən, cana doymuş xalq? Kimdir
əsl əxlaq və iman-quran sahibi – seçkiləri saxtalaşdıraraq yenidən prezident
seçilən Əhmədinejat, yoxsa öz həyat prinsipləri, əqidəsi yolunda və
uğrunda ölüm-dirim müharibəsi aparan, edam olunan əsl İran vətəndaşı?
Təkcə sosial-iqtisadi, siyasi və hüquqi münasibətlərin, insanların qeyri-
bərabərliyinin sonucu olmayan anlaşılmazlıq və paradokslar həm də, bəlkə
daha artıq dərəcədə hamının qəbul edəcəyi, hamını təmin edən oyun
qaydalarının, sonda obyektiv həqiqətin olmamasından, dərketmənin
subyektivliyindən, dil işarələrinin yalan və aldanışlarından keçir.
Çox işlənmə və kommunikativ dominantlıq sayəsində sanki
əyaniləşən, şərti-nisbi mənada müəyyənləşmiş konturlar kəsb edən
mücərrəd sözlərin konkretləşməsi, metafora kimi işlənməsi, məcazlaşması
daha böyük dərketmə səyi və səviyyəsi tələb edir, onlardan bəzən parlaq
simvollar kimi istifadə olunmasını mümkün edir. Bununla da obrazlı-
ümumiləşdirmə, fərdiləşdirmə, sonucda yanılma və çaşqınlıq üçün də geniş
meydan açılmış olur. Məşhur alman dramaturqu və teatr nəzəriyyəçisi
Bertold Brext “Azadlıq və demokratiya” əsərində faşizm dövrünün
rəzalətlərini ən müxtəlif situasiyalara aid edilə və qavranıla biləcək altı
sosial-əxlaqı neqativin dialoqu şəklində ifadə edir: Unterdrückung (zülm),
Aussatz (qəddarlıq), Betrug (yalan), Dummheit (cahillik), Mord (qətl),
Raub (E Rieesel 174). Bu alleqorik obrazlar XX əsrin ən böyük
aldanışlarından biri olan faşist ideologiyasının həm güclü, həm də zəif
tərəflərini mümkün-alternativ gerçəklərin qarşılaşdırılması ilə məharətlə
açır. Azərbaycan şairi Fikrət Sadığın sovet dövrünün neqativ reallıqlarını
əks etdirən gözəl bir metaforik şeri də var:
Kobudluq –
böhdan atdı zərifliyə,
Nadanlıq dedi –
bilirik zərifliyin kobudluğunu.
566
Cahillik də
bilir bunu...
Sonra ədalətə çatdı xəbər
Gec idi -
Zərifliyi yerlə yeksan eləmişdilər.
Göründüyü kimi, poetik mətndə sözlər adilikdən, ilkin adlandırma,
referensiya mövqeyindən çıxaraq simvollaşır, paralel semiotik sistemdə
fərqli mövqe və funksiya kəsb edir, lüğətdə təsbit edilməyən semantik
dərinliklərə nüfuz edir. Daha artıq bədii və fəlsəfi diskursda törənə biləcək
geniş şaxələr, çalarlarda görünür.
Predmetlilik və qavrayışın əyaniliyi, motivliyi metaforik
ekspressivliyin əsas mənbəyidir. Bir gün görkəmli Azərbaycan yazıçısı və
publisisti Manaf Süleymanovdan soruşurlar: “Manaf müəllim, Siz Çar
hökumətini də, Sovet hökumətini də, sonra Müsavat, Xalq Cəbhəsi
hökumətini də görmüsünüz. Bunların hansının vaxtında xalq yaxşı
dolanırdı?” “Gördüklərini, bildiklərini danışmaqdan yorulmayan və həmişə
sözün düzünü deməyə çalışan (sözün düzü varmı?!) ağsaqqal ziyalı belə
cavab verir: Bizim bu Azərbaycan ki var, bu yekə bir quyruqdur.
Əvvəlkilər bu quyruğu kəsib aparanda hərəyə də ondan bir çimdik atırdılar.
Indikilər isə quyruğu elə göydə parçalayırlar.”
Burada Uşinskinin müqayisə haqqındakı məşhur fikri yada düşür:
“Kim daha yaxşı müqayisə edirsə, o daha yaxşı öyrənir.” Əlavə edək ki,
daha yaxşı öyrədir. Gizli, qapalı müqayisə olaraq metafora dərketmənin
möhkəm özülünü qoyur. Ikonika və konkretlik dərketmənin qüvvət
qaynağı, energetik gücü məqamındadır.
Metafora dünyanı fərqli çalarlarda təqdim etmək, situasiyaları
gəlişdirmək və yeni, bəzən tamamilə fərqli gerçəklər modelləşdirmək
sahəsində geniş imkanlara malikdir. Metaforik illuziyalar dəyişik gerçəklər,
paralel reallıqlar yaratmaq, onları rəngarəng formalarda, ölçülərdə
göstərmək potensialına sahibdir. Hər cür yaradıcılığı, o cümlədən də dil
yaradıcılığını onsuz təsəvvür etmək qeyri-mümkündür. Mübaliğəsiz demək
olar ki, metaforik qiymətlər, ümumiyyətlə, obrazlı-assosiativ, emosional-
evristik çoxluq şəkilləri zəngin, nüfuzedici, törədici konstruktivizm
567
qaynağıdır. Hüsnü Mübarəki devirən misirlilər deyirdilər: “Axı Misir xalqı
ona qırmızı vərəqə göstərib, o niyə meydançanı tərk etmir?”
Metaforanın təsir-ifadə özünəməxsusluğu burasındadır ki, işarələdiyi
obyekti bir hədəf nöqtəsi qədər kiçildir, qavrayışa gedən yolu izafi, artıq
detallardan təmizləyərək dərketməni intensivləşdirir, maksimal
ümumiləşmə, bütövləşdirmə sayəsində bir anlığa yaddaşda olanları silərək
predmeti, referensiyanı sanki qabarıq zərrəbin altına gətirir. Metafora
çoxluqları analoji hadisələr, faktlar zəncirində bir göz qırpımında əsas,
başlıca detalı seçib ayırır, onu konkretləşdirib əyaniləşdirir, birər anlayışa
qədər ixtisar edir.
Metaforik qavrayış görüş bucağını, ölçüləri az qala istənilən
miqyaslarda böyüdüb-kiçiltməyə, genişləndirib daraltmağa qadirdir. “Bu
ötür-ötür dövlətinin (Ermənistan nəzərdə tutulur), faktik olaraq monarxiya,
varislik hökm sürən dövlətin nə qədər fəsadları var – kor bağırsaq o qədər
böyüyüb ki, orqanizmin özündən böyük olub”. (qəzetlərdən) Yadımdadır
ki, 2006-cı ilin Livan böhranı zamanı liviyalı və suriyalı gənclərdən “Siz
kimsiniz?” deyə soruşduqda onlar məcaz radikalizminin bütün gücü və
kəskinliyi ilə belə demişdilər: “Hisbullah!...Hər bir gəncdən “Siz
kimsiniz?” deyə soruşsanız, belə deyəcək: “Hisbullah!”
Ifrat ümumiləşdirmə, metaforik aktuallaşma və aşırı aludəçilik
hadisələrin, faktların analitik təhlilinə, fikir və ideyaların sərbəst, ardıcıl
inkişafına, sistemli-tədrici şərhinə, qiymətləndirilməsinə də mane olur.
Obyektivlik, həqiqilik şanslarını azaldır. “Azərbaycanda sovet dövrünün
qoyun deputatlarını müstəqillik dövrünün quzu deputatları ilə əvəz etdilər.”
Bəziləri belə deyirdilər. Konkret situasiyadan, ardıcıl-təkrarlı inikas
təzyiqindən, təhdidindən doğan işarə reallığı belə parlaq obrazlı-emosional
ifadə şəkillərini qaçılmaz edir. Labüd edir. Dil işarəsi avtomatik olaraq
onlarla doğulan fikirləri, təbii olaraq doğulan fikirləri özünə çəkir. Həmin
hökmün, mühakimənin bədxahlığı və ya xeyirxahlığı, obyektivliyi və ya
subyektivliyi, başlıcası doğruluğu və ya yalanlığı bir tərəfə qalsın, həmin
parlaq kontrast ustasını, həssas dil simvolistini belə mühakiməyə, təklifə
görə günahlandırmaq heç də məsələnin həlli deyil. O fikir, o təbii doğuş
hökmən başqa bir siyasətçinin, alimin, yazıçının, adi bir dil daşıyıcısının
dilindən qopacaqdır. Mirzə Fətəlinin qəhrəmanı meymunu yadından
568
çıxarda bilmədiyi kimi XX əsr Azərbaycanında da qoyun-quzunu, mal-
davarı, xırdabaş heyvanları heç cür yaddan çıxarmaq mümkün deyildi.
Necə ki, bu sətirləri, bu həqiqətləri yazarkən başqa bir metaforanın
doğulmasına müqavimət göstərmək olmur:“Bu dövr qızılbaşları
danabaşların əvəz etdiyi dövr idi.” Söz, xüsusilə, üslub fiqurları fikir, ideya
hasil edir və ya yetişmiş, yetirmiş fikir və ideyaları, psixoloji reallıqları
xüsusi operativlik və həssaslıqla qeydə alır. Bədnam və davakar çıxışları,
həm də çox halarda həssas, əsaslandırılmış radikalizmi, ekstremizmi ilə
yadda qalan Vladimir Jirinovskinin ilk baxışda biz azərbaycanlıları təhqir
edən və doğrudan da biz azərbaycanlıları təhqir edən “Azərbaycanın səkkiz
milyon qoyunu var” sözlərini qəribliyə salmaqdansa, düşməndən inciyib-
küsməkdənsə, bunu ürəyimizə salmaqdansa, həmin dil realizmini doğuran
situasiya haqqında düşünsək daha doğru olar. Əslində Jirinovski o qədər də
davakar adam deyil, dilin, dil işarələrinin daxili təzyiqinə dözə bilməyən,
bioloji ağrılarına təslim olan adamdır. Biz də erməni xəstəliyindən, rus
ayısından çox danışırıq, çoxlu çeşidli metaforalar-müqayisələr işlədirik. Və
bundan zövq alırıq. “Taxtabaşdan”, axcı sindromundan, yalançı, riyakar
ermənidən danışırıq, kişilərinə “erməni dığası” deməklə təsəlli tapırıq,
sanki rahatlanırıq, nəsə bir iş görmüş oluruq.“Erməni qan gördü” deyə
onları lağa qoyuruq. Fikirləşmirik ki, belə aludəçilik və məmnunluqda
özümüzü, öz obrazımızı dərk etmək də xeyli çətinləşir. Məhz aydın
psixoloji yönəlişlik, gerçəkliyə sərt və həssas linquistik müdaxilə şəffaf dil
obrazlarının doğulmasını və uzun müddət yadda qalmasını, təsir
göstərməsini təmin edir. Kimyəvi reaksiya nəticəsində müəyyən qarışıqlar,
maddələr hasilə gəldiyi kimi dayanıqlı, aramsız assossasiyaların fasiləsiz
təsiri, müdaxiləsi sayəsində sözlər, söz birləşmələri, linquistik qiymətlər
qavrayış prosesində potensial olaraq bir-biri ilə əlaqələnməyə can atan
anlayışları o qədər yaxınlaşdırır, onları elə fəal reaksiya halına gətirir ki,
canlı obrazların, fikir və ideyaların doğulması, dünyaya gəlməsi bir zərurətə
çevrilir. Digər tərəfdən, faktların, hadisələrin təkidli, ardıcıl təkrarı və
oyanıqlığı, təzyiqi, fəal-psixoloji istiqamətlənmə və real təcrübənin təsiri
altında fikirlər, ideyalar o qədər aydınlaşır ki, onlar avtomatik olaraq öz
həqiqi, adekvat ifadəsinə qovuşur.
569
Kontrast qavrayışı, obrazlı-emosional dərketmə, gerçəkliyə fəal
müdaxilə və predmeti, hadisəni adekvat qiymətləndirmə mühakimələrə,
müddəalara uzun zamanlara yaşamaq və yaddaşlarda mühafizə olunmaq
şansı və hüququ qazandırır. Hadisənin, faktın reallıqda olması, yoxsa dil
reallığı kimi təqdim edilməsinin həqiqət və ya yalan kimi anlaşılmasının o
qədər də əhəmiyyəti, fərqi yoxdur. Doğruluğun linquistik qiymətlərindən
hansının reallaşması və necə reallaşması isə artıq koqnitiv-praqmatik, etik
və psixoloji bir məsələdir. (O ki qaldı Jirinovski kimilərin tam psixoloji
komfort, arxayınlıq və ötkəmliyinə, o təhqirlər, hədyanlar türklərin Jermaka
yaşatdığı tale yaşanmadıqca, yaşadılmadıqca yəqin ki, davam edəcək).
Metafora – istər müsbət, istərsə də mənfi emosiyalar doğuran metafora
olsun – bir anın içində zahiri və daxili oxşarlığa, predmet və hadisələrin
əlaqələndirilməsi nizamına görə gerçəkliyi yenidən yaratmaq və ya yenidən
transformasiya etmək sehri və müəmması kəsb edir. Metafora, məcaz özü
hadisə olmasa da, hadisəyə istiqamətləndirir, situasiya konstruksiya edir.
Onu serial istehsala buraxır. Metaforik və ya metonimik alternativlər
mövcud etik və aksioloji uyarlıqları fərqli ölçülərdə təsbit edir, məqbul,
qəbul olunan, hətta bəyənilən, təqdim olunan bir normaya salır. Bəzən
positiv və ya neqativ mövqeyə, münasibətə rəğmən belə olur. “Rus
donuzu”, “molla rejimi”, “alman fritsi” kimi standartlar da həmin dil
düşüncəsinə, dərketmə modelinə söykənir. Bu məqamda, son illər
Azərbaycanda “qoyun” sözünün və qoyunun özünün, qoyun dil toteminin
xeyli fəallaşması (daha bir metafora!), “humanitarlaşması” faktına bir daha
qayıtmaq lazım gəlir. Biri bizim davranışımızı, dözüm və səbrimizi,
ətalətimizi, qoyun ətini çox yeməyimizlə izah edir. (Şükürlər olsun ki, ətin
bahalaşmasından sonra bu prosesi bir qədər ləngitmək imkanı artacaq.)
Böyük şairimiz Məməd Araz “Qoyun, bu dünyada qoyun yaşayaq\ Qurd
ola bilmədik, qoyun yaşayaq” omonim-metaforası ilə bu eksistensial
perspektivə də şükranlıq edir. Daha bir böyük şairimiz Ramiz Rövşən
“Qoyun olmaq çətin işdir, qoyun olmaya-olmaya” deməklə bir vaxtlar
Kəlbəli xan, Fətəli xan kimi qüdrətli, qisasçı babalarımızın ruhunu qiyma-
qıyma doğramağa hazır olan şairə yorğun, küskün şairə, ömrünün
sonlarında artıq yorulan, bezikən şairə sanki etiraz edir. Donuz ətini çox
yeməkdən elə bil ki, haradasa, əlbəttə, zahiri görkəminə, təkcə zahiri
570
görkəminə görə, hər bir rusun və ya avropalının donuza bənzədiyini
söyləyənlər var. “Svinya!”, “Schwein!” söz-nidası da bunun ifadəsidir.
Bizlərdə başqa obrazlar, rəmzlər işlənir. Əsas məsələ burasındadır ki,
metafora, məcaz çoxluqları hər dəfə yaradıcı, törədici dil substansiyasına,
müstəqil reallığa çevrilir, kifayət qədər mühüm olan bu koqnitiv əməliyyat
təkcə düşüncəyə qanad vermir, həm də reallığa dərindən nüfuz edir, öz
həqiqət və illuziyalarını, gerçəklik dəyərlərini formalaşdırır. Dünyada hər
şey durulub şəffaflaşsa da, aydınlaşsa da həqiqət və yalan heç vaxt sonadək
şəffaflaşmayacaq, tam aydınlaşmayacaq.
Parlaq modal və emosional çalarlar, daxili semantik gərginlik və
qavrayış dinamikası ünsiyyət prosesində metaforanı təsirli bir təhdid-təlqin
alətinə, vasitəli, sirayətedici təhrik mexanizminə çevirir. Metaforanın,
metaforik qavrayışın psixoloji təsir gücü də bundadır. Mətndə bilavasitə
müqabil tərəfi aldatmağa, çaşdırmağa yönələn məcaz şəkilləri, vasitəli,
qeyri-müstəqim nitq hərəkətləri də bu sistemdə ayrıca bir yer işğal edir.
Dünyada bütöv bir tarixi dövrün, mərhələnin, epoxanın cinayətlərini
ayrı-ayrı şəxsiyyətlərin adları ilə məhdudlaşdırmaq, bu yolla saysız-
hesabsız “xırda” insanların cinayətlərini unutdurmaq praktikası mövcuddur.
Faşizm dövründə Almaniyada baş verən bütün cinayətləri Hitlerin, Sovet
İttifaqında isə İosif Stalinin adı ilə bağlamaq, əslində bu yolla millətlərin,
rejimlərin məsuliyyət payını yüngülləşdirmək, gerçək hadisələri təhrif
etmək təcrübəsi bütöv əsrlərin insanlarının düşüncəsinə hakim kəsilmişdir
və zaman-zaman onları yanlış qavrayışla idarə etməkdədir. Bu kütləvi, total
aldanış və ümumbəşəri, bəlkə də ümuminsani yalan başqa cəhətlərlə yanaşı,
həm də məcazlaşmanın, rəmzləşmənin sayəsində mümkün olur. Xüsusilə
rus şovinizminin Sovet Rusiyasında baş verən bütün cinayətlərin, qətl,
qarət və repressiyaların, ən müxtəlif millətlərin faciələrini yalnız bir nəfərin
– gürcü Stalinin adı ilə “xətm etmək” əslində Leninlə başlaya qanlı
olaylara, xalis rus hadisəsinə bəraət qazandırmaq və ya ən azı gerçək
həqiqətləri təhrif etmək, daha doğrusu, hədəfdən yayındırmaq, azdırmaq
cəhdindən başqa bir şey deyildir. Belə qiymətləndirmə rus tarixində artıq
bir taktiki manevr, məsuliyyətdən yayınma gərəkcəsi, yalan və total
yanılma ənənəsi halına gəlmişdir. Həmin aldadıcı davranış və mövqe
hiyləgərcəsinə ikinci dünya müharibəsində bütün hərbi qələbələri yenilməz
571
rus ordusunun, rus xalqının, Jukovun adı ilə; məğlubiyyət və uğursuzluqları
isə istisnasız olaraq birbaşa Stalinin adı ilə bağlamaq kimi bəsit və sadəlövh
bir məntiqlə tamamlanır. Böyük, məğlubedilməz Jukov – yəni tarixdə heç
zaman məğlub olmamış (?) rus xalqı, hər bir rus əsgəri, bütün ruslar. Heç
bir başqa xalq, o cümlədən də Stalinin mənsub olduğu gürcülər,
ukraynalılar, belaruslar, artıq çoxdan onların etnik tərkibinə daxil olmuş
türklər yox, məhz, istisnasız olaraq rus xalqı, rus milləti! Ruslar heç cür
Böyük Vətən Müharibəsi dedikləri müharibədə başqa bir millətdən olan
şəxsin onlara rəhbərlik, sərkərdəlik etdiyini heç cür həzm edə, özlərinə
sığışdıra bilmirlər. Sadəcə olaraq belə bir şeyi qəbul edə, özlərinə yaraşdıra
bilmirlər. Əslində isə belə faktlar tarixdə çox olmuşdur – Iran-fars dövləti
bir çox tarixi qələbələrini məhz türk əsilli şahların, xaqanların sayəsində
qazanmışlar. Addəyişmə, əvəzlənmə və aldanış psixologiyası ünvanları,
tarixləri tay-dəyişik salır, hadisələri, faktları qatıb qarışdırır. Metonimiya,
məfhum transferi fokusu dəyişdirir, linquistik faktdan çox gerçək tarixi,
psixoloji fakt hüququ, statusu qazanır: “Stalinin əli milyonlarla sovet
adamlarının qanına batmışdır.” Stalinin\ Stalinizmin qurbanları milyon-
milyon insanlar tərəfindən həmişə xatırlanacaqdır və s. Belə dil
təqdimatında zorakı, yetişməmiş, vaxtı çatmamış bir ictimai-siyasi
quruluşun, sosialist dövləti deyilən amansız rejimin əsil mahiyyəti
gizlədilir. Burada haman dil düşüncəsi başqa istiqamətdə fəaliyyət göstərir.
Rejimin bütün cinayətkar əməl və hərəkətləri deyildiyi kimi, manipulyativ
yolla – bir nəfərin adından və məsuliyyətindən istifadə etməklə elan olunur:
“Sosializmin düşmənlərinə qarşı, xalq düşmənlərinə qarşı amansızcasına,
yeri gələrsə vəhşicəsinə mübarizə aparmaq zəruridir. Bunu bizdən Stalin
tələb edir.” Deiyimiz Alleqorik sinqular (tək, təkdə işlənmə) birgəlik, eyni
zamanda yayğınlıq təsəvvürünü gücləndirir. Ümumiləşmiş təkin, təkcənin –
miqyaslarını istənilən həddə qədər genişləndirir. O vaxtlar Asiya
dövlətlərindən birinin yaşı artıq səksəni çoxdan adlamış kommunist
diktatorun namizədliyinin yenidən irəli sürülməsi ilə əlaqədar partiyanın
ondan da nimdaş üzvlərindən birinin dil aldanışlarını faktın effektivliyi
kimi qələmə vermək cəhdi yadımdadır: “Yoldaş X. dahidir, siyasi
nəhəngdir, qartaldır, o lap onuncu dəfə də öz namizədliyini irəli sürə bilər.
Onu adi adamlarla müqayisə etmək olmaz.” Heç iki ay keçməmiş
572
biologiya, ölüm adlanan əbədi xilaskar özünü yetirdi və onu, daha doğrusu,
Onu heç kəslə müqayisə etməyə doğrudan da ehtiyac və zəmin qalmadı.
Metaforanın həqiqəti saxta, yalanı isə doğru çıxdı.
Analogiyalar, zahiri və daxili bənzərliklər əsasında yaranan metafora
yaradıcılığında ən müxtəlif zaman və məkan əlaqələrini, rəngləri, ölçüləri,
səbəb, nəticə koordinatlarını yaxınlaşdırmaq, canlı və cansız əşyaları,
maddi və ideal olanı, konkret və mücərrədi, ümumi və xüsusini
birləşdirmək, üzvü və qeyri-üzvü aləmləri bir araya gətirmək, eyni zamanda
bu sərhədləri ayırmaq, dəyişdirmək düşüncəsi ifadə olunur. Təcəssüm,
rəmz, alleqoriya, sinesteziya, kommunikativ metaforalar, ritorik xitablar,
sinekdoxa və s. kimi linquistik qiymət çoxluqları dildə oxşarlıq və fərqləri
vahid rubrikada, semantik-assosiativ paradiqmada birləşdirmək,
müxtəlifliyi sistemə salmaq dahiliyidir. Bitib-tükənməz nisbiliklər və
şərtiliklər dünyası-nağıl, mif, əfsanə, folklor yaradıcılığında, bütövlükdə
bədii ədəbiyyatda, xüsusilə poeziyada təkrar-təkrar işlənərək, sınanaraq
zaman keçdikcə şüurumuzda aydınlaşır və cilalanır, normativ qavrayış
standartları halında şəkilləşir və möhkəmlənir. Müxtəlif assosiativ və
məfhum sahələrini birləşdirməklə, əlaqələndirməklə hissi və sonrakı
mərhələdə əqli-rasional təfəkkürün sərhədlərini genişləndirir. Və zaman-
zaman öz ilkinliyinə, başlanğıc nöqtəsinə qayıdır. Insanın ən heyrətli, həm
də mistik-intuitiv yaradıcılıq, quruculuq təcrübələri olan dil də daim ifadə
imkanlarını, gücünü günişləndirməyə, transsendentallığa, özünü və dünyanı
ötməyə, idrakı qabaqlamağa can atır. Bədii söz sənətinin zəruriliyi və
gerçəkliyi ilk növbədə cəsarətli, azad və bəzən qeyri-məhdud, qeyri-
normativ söz eksperimentlərinə rəvac verməsində, əslində bir beyinlə
düşünən, bir ciyərlə nəfəs alan ən müxtəlif insanları, dünyanı və dünyaları,
xəyal və həqiqətlər aləmini təmasa, ünsiyyətə, son nəticədə bütövlük,
ahəngdarlıq halına gətirməkdir. Görünür, gələcəkdə indi qavradığımız
ikiölçülü, üçölçülü dünyadan fərqli çoxölçülü dünyaları da yalnız dəqiq
ölçülər, ağıllı cihazlar vasitəsilə deyil, həm də metafora, məcaz genişliyi və
əsrarı, müəmması ilə az-çox qavramaq, dərk etmək mümkün olacaq. Bu
cihazları da yalnız qeyri-səlis linquistikanın köməyilə yaratmaq mümkün
olacaq. Sonadək görünməyən, eşidilməyən, bir bütöv, tam olaraq dərk
edilməyən və sonadək heç vaxt dərkolunmayacaq bu xaotik, eyni zamanda
573
bizə açılmayan ilahi bir nizamla qurulmuş bu anlaşılmaz, qarmaqarışıq,
sirli-soraqlı dünyada xəyal, illuziya və aldanışlar gerçək reallıqları sanki
əslində olana, bizim dərk etmək istədiyimiz, lakin heç vaxt dərk edə
bilməyəcəyimiz, arzu, xəyal etdiyimiz reallıqlara yaxınlaşdırır. Bizi hələ
körpəlikdən içində olduğumuz əsrarəngiz aləmlərin, virtual reallıqların
cazibəsinə çəkir. Bu mənada məzacları, qeyri-müstəqim, metaforik
dərketməni dilin mifoloji şüuru adlandırmaq olar. Heç şübhəsiz ki,
bilavasitə ilkin psixi strukturlara, arxetiplərə keçən metaforaya insanın
daxili, psixoloji müvazinətinin, güvənliyinin bir elementi, dayaq, istinadgah
nöqtələri kimi baxmaq olar. Bir çox metaforalar, rəmzlər isə əbədi qorxu və
iztirab mənbəyidir.
Məcaz bədii sözə bir intensivlik, mütəhərriklik gətirir, dinamika və
vüsət aşılayır, duyğu orqanlarının səfərbərliyini artırır, qeyri-müstəqim nitq
şəkilləri olaraq gözlənilməzlik duyğusunu kəskinləşdirir, bununla da
dərketməni fəallaşdırır. Dil əslində altıncı duyğu orqanı, idrak aləti kimi
çıxış edir. Alman şairi Rayner Maria Rilke deyir: ” Die Dinge singen höre
ich so gern” (“Mən şeylərin nəğməsinə qulaq asmaqdan doymuram.”)
Azərbaycan şairi “İki qönçə cavan gəlir\ Gül yanında reyhan gəlir”, yaxud
“Gülür torpaq, gülür insan\ Qoca Şərqin qapısısan” deməklə təbiət-insan
əlaqələrini dərinləşdirir, zənginləşdirir və bütövləşdirir, onları ayrılmaz bir
bütövün hissələri, seqmentləri kimi təqdim edir. Dünyanın bütövlüyü və
vəhdəti təəssüratı dil işarələrinin başlıca, real məzmunu kimi qənşərə çıxır.
Söz mediası – metafora sayəsində sanki mifik, mübhəm, irrasional bir
xarakter alır. “Bəlkə elə xalın var,\ ey ömrün rəfiqəsi\ Qoy qara xalın olsun
həsrətimin nöqtəsi”, “O nə xaldır yanağında?” kimi söyləmlərdə xırdaca,
sanki əhəmiyyətsiz bir detal üzdəki bütün gözəllikləri unutdurur, dəyərdən
salır. Və təəssürat bəzən elə güclü, elə qarşısıalınmaz olur ki, şairi gözələ
müraciətlə “Sənin üzündəki qara xalı bütün Baqdada dəyişmərəm”
divanələyinə və mübtəlalığına gətirib çıxarır. Məcaz fraqmentləri bəzən
predmetdən, aid olduğu obyektdən o qədər uzaqlaşır ki, atom kvantları kimi
dayaq, istinadgah nöqtəsini, nəticədə öz reallığını tamamilə itirir, sükunət
kütləsindən məhrum olaraq yenidən görününcə şüurumuzda bir işıq izi
buraxır, sanki dərhal da gözdən itir. “Sən naz ilə gül ki, sədəfin qiyməti
artsın\ Göz yaşı kimi incisi, dürdanəsi məndən”– dil-işarə nisbiliyi,
574
möcüzəli məcaz qavrayışı bir göz qırpımında dişləri ləl-cəvahirata, sədəfə
çevirir, onun şəfəqindən də göz yaşı kimi inci, dürdanə səpələnir, gerçək,
sərt reallığa addımbaşı uduzan, heç yerdə işi, sözü düz gətirməyən sadəlövh
şairin, divanə şairin nəzərində bütün dünya dəyişib başqalaşır, gözəllik
nuruna qərq olur. Sanki bütün işlər düzəlir. Bütün dünya, daha doğrusu,
onun dünyası, heç vaxt düzəlməyən dünyası sahmana düşür. Beləcə şair
təsəlliverici, aldadıcı reallığı, arzuladığı, aradığı öz reallıq versiyasını,
reallıq fraqmentini yalnız sözlə quraşdırıla, konstruksiya edilə bilən daxili
inam və aldanış sayəsində tapır. Ona yalnız bu yolla qovuşur. Böyük şair
Məmməd Araz öz hiss və həyəcanlarını, eksistensial qayğı və iztirablarını
təbiət hadisələrinə transformasiya edir, öz daxili qəzəb və etirazını bu yolla
yüngülləşdirməyə, ondan qismən azad olmağa çalışır. Optik işarələri
tutqun, dumanlı metaforalara dəyişməklə içində olduğu arzuolunmaz
situasiyadan çıxmağa, uzaqlaşmağa can atır. Şair təkcə leksik və qrammatik
metafotalarla deyil, canlı-obrzlı səs materiyasına, fonetik metaforalara da
müraciət edir. Bu daxili-emosional halət, bu fərdi qavrayış aktı çoxlarının
anlaya bilmədiyi, tapa bilmədiyi bir mənzərə, poetik substansiya hasil edir:
Bir ağac yıxıldı yol qırağında,
Bir hənir yox oldu yol qırağında.
Bir igid qaməti gərildi yerə,
Bir gəlin saçları sərildi yerə.
Bir bulaq ağladı hey xısın-xısın,
Tutuldu gözləri o yetim qızın...
“Bundan sonra ağaclara salacağam meylimi” deyən şairin, bütün
böyük şairlər kimi divanə, autsayder şairin tənhalığı, şəxsi, eyni zamanda
ictimai qüssə və kədəri yeni poetik zirvələr fəth edir.
Yalnız fərdi şüurun daxili mənbələrindən qidalanan, gerçəklik
hadisələrinin doğurduğu həyəcan və iztirabları sözlə ovudan, sözlə zahirə
nəql edən psixoloji və koqnitiv yaşantılar belə həssas duyğu və düşüncələrə
yol aça bilər. Yalnız aramsız olaraq şüurun xarici mənbələrindən alınan
impulslar, hiss və düşüncələr, insanın iç dünyasında dərin təlatümlər, qəlb
çırpıntıları doğuran, unudulmaz, yaddan çıxmaz təcrübə və təəssüratlar
dilin çiçəkləri ilə doğulan belə parlaq, şəffaf və tam aydınlaşmış,
müəyyənləşmiş dərketmə imperativlərinə yol aça bilər. Bu mənada
575
metaforaları, xüsusilə gözlənilməz, uzaq metaforaları, qəfil söz
assosiasiyalarını daxili gərginliyi, yaddaşın ifrat psixi yüklənməsini
azaldan, bəzən müvəqqəti də olsa tamamilə sovuşduran, koqnitiv stresləri
qovan qüdrətli bir linquistik vasitə kimi qiymətləndirmək olar. Ikinci
semiotik sistem kimi qərarlaşan poetik dildə kateqoriyalaşma, aid-və
daxiletmə, müqayisə və əlaqələndirmə genişliyi, linquistik qiymətlərin
yayılnalığı, qeyri-səlisliyi yeni səviyyəyə qalxır, daha fərqli hüdud və
miqyaslara çatır. Məcaz şəkillərinin, obrazlı-assosiativ çoxluqların
semantik-koqnitiv şüalanmalarınn əhatə dairəsini getdikcə artırır, daha çox
və əlaqəli hadisə və predmetləri, bəzən də tamamilə gözlənilməz təfərrüat
və detalları bir araya gətirir.
Müqayisə və əlaqələndirmənin maddi-substansional və linquistik
bazası əslində bütün görünən, duyulan və təsəvvür olunan, real və xəyali-
imaginativ, paralel dünyaların, dil işarəsi ilə qeydləşmiş predmet və
hadisələrin sayı qədərdir. Heç şübhəsiz ki, burada dil istifadəçisinin
bilavasitə təmasda olduğu, daha çox bildiyi, tanıdığı şeyıər, əlamət və
keyfiyyətlər, təsəvvür və təəssüratlar, habelə onların dil-işarə seqmentləri
əsas rol oynayır ki, həmin sistemdə insanla, insan həyatı, onun duyğu və
düşüncələri - gərəkli, görünən nə varsa, başlıca, birinci dərəcəli əhəmiyyət
kəsb edir. Insan ilk növbədə və başlıca olaraq öz həyatını, mövcudluğunu,
eksistensiyasını təmin etmək, özünü dərk və təsdiq etmək naminə təbiətlə,
dünya ilə təmasa girir. Və həm də görünməyənləri görməyə,
eşidilməyənləri eşitməyə, hiss olunmayanları hiss etməyə, dərk
olunmayanları dərk etməyə çox vaxt səmərəsiz cəhdlər edir, reallığın
cazibəsindən çıxmağa, gerçəkliyin, həm də öz fiziki-bioloji gerçəkliyinin,
zehni-intellektual çarəsizliyinin yaratdığı gərginlikdən yaxa qurtarmağa
çalışır. Sənətkar daim ucalara, yüksəklərə can atır. Bəzən o dərəcədə
uzaqlara gedir ki, ayağının altındakı rasional zəmini itirir. Həmin
yüksəkliklərə, yüksəklərə isə ancaq “fantaziyanın köhlən atı” olan metafora
vasitəsilə, metaforanın qanadlarında çatmaq, yetişmək mümkündür və geri
qayıtmaq mümkündür. Yəni özün, duyğuların, hətta şüurun getməyən,
çatmayan yerə əlaqələndirmə, birləşdirmə assosasiyaları ilə çatmağa
çalışırsan. Bu əməliyyat ipləri uc-uca düyüb daha uzağa, özün, əlin
yetişməyən yerə atmaq əməliyyatına oxşayır. Assosasiyaların uc-uca
576
düyülməsi, zəngirlənməsi üçün isə obraz ən əlverişli, ən ideal mühit,
mediya mühiti rolunu oynayır. Bu prosesdə ünvana sonadək gedib çatmaq
deyil, onu görmək, hiss və müşahidə etmək, ən yaxşı vəziyyətdə isə ən
ümumi konturlarda qavramaq tələb olunur. Əgər şairin əlində, ixtiyarında
obyektləri, hadisələri dərk etmək üçün dəqiq terminlər və onlardan
yararlanmaq imkanı olsaydı, yəqin ki, heç vaxt metaforanın köməyindən
istifadə etməz, məcazların xidmətindən yararlanmazdı. Lakin belə
anlayışların, müvafiq terminlərin yaranması üçün də ilk növbədə metaforik
qavrayış lazımdır. Yəqin ki, hər iki dərketmə üsulunun öz yeri, öz təsir və
əhatə dairəsi var – desək daha doğru olar. Daha doğru olan isə budur ki,
dərketmə prosesində elm və sənət, rasional və hissi qavrayış bir-birini
tamamlaylr və zənginləşdirir. Bununla da sivilizasiyaların, mədəniyyətlərin
hərtərəfli inkişafı mümkün olur. Həm elm, həm də sənət adamları – söhbət
böyük, orijinal elm və sənət adamlarından gedir – təkcə gerçək və xəyali-
imaqinativ, gerçəkləşə, aydınlaşa biləcək reallıqları, onların daxili
əlaqələrini, modellərini, proyeksiyalarını araşdırıb öyrənmir, həm də eyni,
ona qədər görülməmiş, kəşf edilməmiş reallıqlar, əlaqələr, proyeksiyalar
yaradır. Elm sənətdən, məsələn, alman nəsrində olduğu kimi daha artıq
rasionallıq (hissi rasionallıq) və obyektivlik gözlədiyi kimi sənət, xüsusilə
poeziya – söz sənəti də elmi dəqiqliyin birtərəfliyindən və məhdudluğundan
xilas etməyə çalışır. Məlumdur ki, dəqiq olan hər şey heç də doğru olmur.
Fəlsəfə ilə sənət məhz həmin nöqtədə birləşir. Öz predmeti və xüsusi
tədqiqat metodları olmayan fəlsəfəni elm yox, elmin özü yox, elmin
poeziyası adlandırırlar. Belə bir deyim var: “Kim alim ola bilmirsə, gedib
filosof olur.” Bu tezisi tez-tez təkrarlamağa dəyər.
Obrazlı-assosiativ çoxluqların həqiqi, geniş dərketmə materialına
çevrilməsində, fəal dövriyyəyə cəlb edilməsində təcəssüm, simvol və
alleqoriya mühüm rol oynayır – reaktiv uçuş və yüksəlişi təmin edir.
Dünya ədəbiyyatı klassiklərinin yaradıcılığında bunun parlaq nümunələri
yaşayır.
Əsil söz-sənət sevincləri, söz fərəhi şairin qəlbində qövr edən əzablı
duyğu və yaşantıdan onu azad edən bir sözün, tək bir sözün, yeganə sözün
tapılmasından başlayır. Böyük mənada təkcə sözlər deyil, sintaktik
formalar da, üslub fiqurları da belədir. Adicə şəkilçilər, formantlar da
577
belədir. Elə bötüv situasiyaların işarəsi olan tək-tək cümlələr, mətnlər də
belədir. Bu o vaxt baş verir ki, şair əslində həmin canlı işarələlərə hopmuş
təəssüartlara öz şəxsi həyat və təcrübələrini, fərdi-emosional təsəvvürlərini
də əlavə edir. Yenidən, yeni formada, daha zəngin, zənginləşmiş,
referensial məzmunla dilə qaytarır, onu zənginləşdirir. Burada metafora
kreativ, yaradıcı rol oynayır. Ona görə şair metaforanın dostudur - həm
ondan asılıdır, ona tabedir, həm də tabeetdirəndir. Metafora bilik yaradır və
biliyin transferini təmin edir – şüuraltı prosesləri gücləndirir. Mübhəm,
gizli yalanı, aşkar həqiqəti üzə çıxarır. Məmməd Araz görünür, nə vaxtsa,
özünün də arzuladığı, xəyal etdiyi təntənəli bir rəsm-keçid-dünyanın heç bir
yerində olmayan, heç bir hörmətli adama, dövlət başçısına, şaha, krala,
fatehə, presidentə qismət olmayan bir təntənəli parad, bir təmtaraqlı
qarşılanma-yolasalma mərasimi təsvir edir. Anasının dəfnindən sonra
kənddən şəhərə qayıdan şair, dərindən dərinə sarsılır, özünü tamamilə tək-
tənha, yalqız hiss edir. “Ana əvəzi” olan bacısı Gülsümün şəfqət və
mərhəməti də onun qəlbini ovundura bilmir. Şair “heç kəsin onu yola
salmamasından”, hamıdan çox, hamıdan artıq layiq olduğu halda yola
salmamasından qəlbən inciyir, sarsılır. “Öz ayaq səslərindən, öz ayaq
izlərindən” başqa onu qatara ötürən yoxdur. Lakin birdən yuxudan ayılmış
kimi olur, bütün təbiət canlanır, onu yola salmağa çıxan dağın, dərənin,
zümrüd bulaqların, ağac, gül dostlarının səs-küyünü, hay-harayını eşidir.
Heç zaman, dünyanın heç bir yerində olmayan bir hərəkət, bir tərpəniş, bir
vurhavur başlayır. Onu yol boyu müşayıət edən, yola salan təbiət-kortejin
ucu-bucağı görünmür. Şair özünütəsdiqin, pozitiv illuziya və aldanışın
orijinal, bədii cəhətdən təkrarsız versiyalarından birini yaradır:
...Deyirəm özümə baxıb aynada -
Əziz dost, ayağın, əlin var olsun.
Özümə deyirəm – sağ ol, əlvida,
Özümə deyirəm – uğurlar olsun.
Lakin tezliklə ömrü boyu vəsf etdiyi Ana təbiətin qayğı və nəvazişi
bu niskili, bu kədəri və sayğısızlığı ona unutdurur. Xəzər – şairi təskin
eləmək, saçlarını oxşamaq, pərtliyini, həyəcanını unutdurmaq üçün
“Xəzrini tez vağzala qaçırdır.” Dağlar sanki diksinib oyanır. Çinar, qovaq
ağacları torpaq köynəyindən boylanıb aramla, nəvazişlə ona əl eləməyə
578
başlayırlar. Yol boyu uzanan işıq xətləri şairə “Bakının qayğılı nəzərləri”
kimi görünür. Qatar irəlilədikcə həssas şair hərəkət – məkan-zaman
nisbiliyinin Eynşteyn heyrətini də hiss edir. Ona elə gəlir və o elə təsvir və
təsəvvür edir ki, tarlalar, düzənlər hamısı dalınca axışıb gəlir, dünya bir
hərəkət, tərpəniş işində çalxanır. “Mil bacı” ona gətirdiyi yol payını
qardaşına çatdırmaq üçün özünə yol açmağa çalışır! “Bəstəkar qardaşı” Kür
çayının hədiyyəsi isə daha qiymətlidir, yer üzündə hələ heç kəsə qismət
olmamış bir hədiyyədir. O, haray çəkə-çəkə, nərildəyə-nərildəyə irəli qoşur,
arxasınca düz “bir dərə nəğmə” gətirir. Bütün təbiət – çaylar, çəmənlər,
dərələr, bulaqlar, çiçəklər, otlar canlanır, dil açıb danışır, təcəssüm,
şəxsləndirmə və canlandırmaların bütöv bir zənciri sıralanıb gəlir. Simvolik
notlar, çalarlar kəsb edir. Qoca babalar kimi kövrəlib doluxan, dünyanın
“tarazlığını”, nizamını saxlayan dağlar da diksinib oyanır, yerindən qalxa
bilməmək kədəri ilə öz təbiət – oğlunun dalınca həsrətlə baxır, sanki son
gücünü toplayıb dirsəklənməyə çalışır. Hələ bu harasıdır. Tamaşa uzaqlarda
sakitcə uyuyan, onun gedişindən xəbərsiz olan Göy göl yuxusundan
oyanandadır! “Bir daş atmaqla diksinib oyanan”, “bir kövrək insan kimi
buludla ağlayıb günəşlə gülən” Göy göl yəqin ki, oyananda göz yaşları
içində bayılacaq, özünü sulara qərq edəcək, mavi yaylığını çıxarıb hönkür-
hönkür ağlayacaqdı. Zərif gərdəni soyuq hərarət içində uçunacaqdı.
Taleyinə çəkilmiş bir məftil çəpərlə yolu kəsilən, sanki ömürlük zindanilik,
köləlik həyatı keçirən Araz çayı da səsini səslərə qatıb hayqırırdı, harayının
şair dostuna və həmdərdinə çatması üçün dar yatağında vurnuxub
çabalayırdı, özünü yaralanmış gürzə kimi sahildən-sahilə, daşdan-daşa
çırpırdı. Heç nəyə, heç yerə əli, gücü çatmayan, uzaqlarda ağaran kiçik
təpələr əbədi, qəmli bir sükunət içində idi.
... Dağlar da diksinir bu əhvalımdan:
Xəzrini vağzala qaçırdır Xəzər.
Çinarlar, qovaqlar evlər dalından
Boylanıb aramla əl eləyirlər.
Açılır üfüqün nur sərhədləri,
Səhər toranını göylər əridir.
Yol boyu uzanan işıq xətləri
579
Bakının qayğılı nəzərləridir.
Dalımca tarlalar, düzənlər axır,
Yol payı gətirir Mil bacım demə.
Bəstəkar qardaşım Kür yola çıxıb
Nəğmə bağışlayıb – bir dərə nəğmə!
Qoca atam kimi Xəyala dalan
Dağlar da kövrəlib dalımca baxdı.
Mənim gedişimdən xəbərsiz balam –
Göy göl oyananda ağlayacaqdı...
Göründüyü kimi, şəxsləndirmə, təcəssüm obrazlı-assosiativ çoxluq
sıraları yaradaraq, bədii mətnə sıx-sıx toxunaraq bir quruluş elementinə,
arxitektonik prinsipə çevrilir. Təbiət, geniş dünya nəfəs alan, hərəkət edən,
qəmlənən və sevinən canlı, dinamik bir orqanizm kimi təsvir və tərənnüm
edilir. Mütləq, təkrarsız situasiya, sözlə yaradılan, sözlə görünən reallıq
şəkilləri kimi şəxsləndirmə yaddaşda silinməz izlər buraxır. Bu metaforik
aldanış o qədər gözəl, əsrarəngiz və parlaqdır ki, gerçək təəssüratı, gündəlik
yaşanan, görünən, anlaşılan real həqiqəti də kölgədə buraxır. Nəinki idraki-
rasional dərketməyə mane olmur, əksinə, onun daha əhatəli, çoxölçülü və
çoxistiqamətli dərkinə gətirib çıxarır. Dərketmənin üfüqlərini genişləndirir.
Süslənmiş, aydın dərk olunmuş işıqlı metaforalar heç kəsə, heç nəyə yox,
məhz təbiətə, təbiət gözəlliklərinə, əbədi ülfət və saflığa pərəstiş oyadır.
Düşünürəm ki, bu şer öz ədəbi-bədii və idraki keyfiyyətləri ilə dahi alman
şairi H. Haynenin dünya poeziyasının ən parlaq əsərlərindən biri kimi
tanınan “Şam ağacı” (Fichtenbaum) şeri ilə bir sırada dayanır. Belə
metaforik şerlər insana real gerçəkliyin əsarətindən çıxmağa,
buxovlarından, azad olmağa kömək edir. Yeni, alternativ ideyalar,
illuziyalar təlqin edir.
Bir şey tamamilə aydındır ki, mental metafora dünyanın metafizik
dərkində çox mühüm rol oynayır. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, şairlərin
son nəticədə təbiətə, özünə, ilkinliyə və saflığa qayıdışı da məhz onların
şəxsi kədərindən, həm də şəxsi yaradıcılıq kədərindən, geniş mənada
uğursuzluğundan, niskilindən qaynaqlanır. Dahi alman şairi H. Hayne
580
təbiətin güvənli, sakit, arxayın guşəsini – meşəni, orada dincliklə nəfəs
alan, yaşıllaşan irili-xırdalı ağacları nəhəng, lakin harmonik bir ailəyə
bənzədəndə də, “Und wenn sie es wüssten, die Blumen..., Und wenn sie es
wüssten, die Nachtigallen” deyərək güllərə, çiçəklərə xitab edəndə də, dar
ayaqda onlara pənah aparanda da məhz həmin şəxsi kədərini, şəxsi
uğursuzluq, iztirab və yaşantılarını ifadə edir. Yəqin ki, metaforik qavrayış,
dil aldanış və yalanları olmasaydı, miflər, əfsanələr, nağıllar, rəvayətlər,
nəhayət böyük ədəbiyyat və sənət, sənət yanğıları da olmazdı. Və bunlar da
olmasaydı, böyük elm və fəlsəfə də olmazdı. Görünür, Bəxtiyar “Neçə alim
yazıb öz dərdini izhar elədi\ Aşiqın dərdi fəqət keçdi zamandan zamana”
deyərkən bu əbədi möhnəti dilə gətirmək istəyir. Şair – həqiqətlərin
düşməni və ziddiyyətlərin, illuziyaların dostu olan əsl şair heç vaxt nəyisə
axıra qədər yazıb qurtarmır.
Adətən qavrayışın imkanları tükənəndə, dərketmə dalana dirənəndə
xilaskar, əslində bir çox hallarda boşuna işləyən metafora köməyə gəlir.
Onu aralıq nəticə, yekun hesab edənlər məhz bunu nəzərdə tuturlar.
Konkret anlayışlar, hökmlər deyil, məhz sözlər, söz-obrazlar dərketmənin
dayaqları kimi çıxış edir. Metafora eyni zamanda həm dərketmənin
mənbəyinə, materialına, həm da vasitəsinə çevrilir. Söz bütünlüklə
materiyanı əvəz edir, maddiləşir. Bu cəhət predmetin, dərketmə obyektinin
genişliyi, əslində nəhayətsizliyi, sərhədsizliyi, eyni zamanda yüksək
dərəcədə yayılanlığı ilə seçilən bədii diskursda özünü xüsusilə üstün bir
şəkildə biruzə verir. Məsələ burasındadır ki, şer mətnində söz-metafora,
leksik fiqurasiya təkcə predmeti, hadisəni ifadə etmir, həm də bilavasitə
anlayışın, təklifin özü kimi doğulur. Bu baxımdan anlayışa, substansiyaya
çevrilmiş sözlərin, metaforik vahidlərin hər birinin ayrıca nəzərə
çarpdırılmasına, təklənməsinə yol açan sərbəst şer xüsusilə geniş və
əhatəli evristik imkanlara, koqnitiv perspektivlərə malikdir. Yəqin ki, bu
gün dünyada heç kəs rəng və rəng çalarlarını, onların simvolikasını,
rənglərin yaratdığı saysız-hesabsız assosiasiyaların dəqiq rasional-elmi
şərhini verə bilməz. Dünyanın ən nəhəng epistemioloqları olan fiziklər də
deyəsən yalnız rənglərin, rəng effektlərinin əmələ gəlmə səbəblərini izah
edə bilirlər. Belə koqnitiv çarəsizlik mühitində dünyanı, hadisə və
prosesləri, sosial və psixoloji reallıqları rəng prizmasından, rəng-boya
581
güzgüsündən dərk etməyə çalışan şairin ayrı-ayrı rəngləri, rəng çalarlarını
assosiativ bir fəhm və analogiya ilə uyğun hadisə, predmet və reallıqlarla
müqayisə və əlaqələndirmə texnologiyaları ilə dərk etməkdən savayı yolu
qalmır. Işıq-rəng hadisələrinin mahiyyətinə enmək, rəng dərkolunmazlığını
dəf etmək yolunda birbaşa adlandırmadan, birmənalı-optik işarələnmədən
əli üzülən, obyektiv məntiqi anlayışlarla əməliyyat apara bilməyən şairin
qeyri-müstəqim nitq davranışından yararlanmaqdan, metaforaya, məcaz
çoxluqlarına üz tutmaqdan başqa çarəsi qalmır. Paradoksal haldır ki, bu
həmin məqamda təkcə şairlər üçün yox, elm adamları və xüsusilə filosoflar
üçün də perspektivsiz, verimsiz yol deyil, əksinə, bəlkə ən effektli, ən
optimal yoldur.
Azərbaycan şairi R. Rzanın “Rənglər” silsiləsi sərbəst şerdə
metaforik qavrayışın imkanlarını dahiyanə bir həssaslıqla ifadə etməkdədir.
Düşünmək olar ki, bir vaxtlar sənət göylərindən bir meteorit kimi görünən
və təəssüf ki, tez də gəlib keçən sərbəst şer təkcə söz-misra düzümünü
fikrin hərəkətinə maksimal dərəcədə uyğunlaşdırmaq təşəbbüsü kimi yox,
həm də şeri formal-texniki buxovlardan, bir sıra əlavə, artıq, çox vaxt
yayındırıcı struktur elementlərdən azad edərək, dərketməni mobilləşdirmək,
optimallaşdırmaq məqsədilə poetik mətni mümkün qədər yığcamlaşdırmaq,
vizuallaşdırmaq səylərinin nəticəsi kimi meydana gəlmişdir (S. Abdullayev
(1), 8). O dövrdə sərbəst, ağ şerin yaranması poeziyada həqiqətən koqnitiv
inqilab idi. Lakin təəssüf ki, tənqid, estetika bunu belə qiymətləndirə
bilmədi, sərbəst şeri təkmilləşdirmək, inkişaf etdirmək əvəzinə onu
monumental poeziyaya qarşı qoydu və nəticədə dərketmədə yeni mərhələ
və səviyyə statusundan məhrum edərək minillik poeziya qarşısında
tərksilah etməyə çalışdı. R. Rzanın “Rənglər” silsiləsinin uğur
qazanmasının başlıca sirri rəngləri koqnitiv paradiqmalar kimi şərh
etməsindədir.
“Rənglər” də fiziki hadisə olaraq əslində rənglərdən – xromatik,
əlvan, qeyri-əlvan, adi rənglərdən, onların fenomenoloji keyfiyyətlərindən
əsər-əlamət yoxdur. Söhbət rənglərdən deyil, rəng duyğusundan gedir, rəng
qavrayışının ən müxtəlif, bəzən gözlənilməz, qəbulolunmaz, mübahisələrə
səbəb olan transformasiyalarından gedir. Söhbət daha çox və daha artıq
dərəcədə zəngin fərdi təcrübə və təəssüratların üzvlənməsindən, rəng
582
qavrayışının canlı predmet-obrazlar, fraqmentlər
şəklində
parçalanmasından, kvantlaşmasından gedir. Rənglər əlamət və keyfiyyət
prizmasından deyil, istisnasız olaraq və ya demək olar ki, istisnasız olaraq
predmet-hadisə kontekstindən təhlil və təfsir olunur.
Dünya ədəbiyyatında Azərbaycan şairi Rəsul Rzanın xidməti bundan
ibarətdir ki, başlıca olaraq isim kateqoriyasından olan sözlərdən, nominativ
dil işarələri -linquistik qiymətlərdən istifadə etməklə, sanki dərəcələmə,
sadalama ardıcıllığına nail olmaqla rəng simvolikasını əhəmiyyətli
dərəcədə zənginləşdirir. Rəngləri yalnız təsvir etməklə kifayətlənmir, nəticə
etibarilə hər bir rəngin öz obrazını yaradır. Məsələn, “ağ” və “qara” rənglər
aşağıdakı kimi obrazlaşır:
Ağ rəng
Yuxulu körpənin təbəssümü,
Ümid.
Təmənnasız yaxşılıq.
“Sizdə xərçəng yoxdur!”
Sözlərinin deyildiyi dəqiqə.
Insan səadətinə səbəb olan
hər şey...
hətta,
təsəlli üçün deyilmiş yalan.
Bir də
insan ülfəti.
Qara rəng
Namərd düşmən.
Şüurdan gizlənmiş qorxu.
Əbədi ayrılığın ağrısı
Yaşamaq üçün sürünənlərin çoxu.
(Şikəst olub sürünənlər xaric)
Ağ yalan.
Dodaqları yandıran ah.
Edam gününə açılan sabah.
583
Ləkəli sözlər.
Gözlərin alovu.
Saçlar, qaşlar.
Qaranəfəs olmuş ceyranın əti.
Bir də bəzi insan niyyəti.
Rəng motivləşməsinin güclü və parlaq olduğu vəziyyətlərdə rəng
qavrayışının büllurluğu və şəffaflığı xüsusilə aşkar görünməkdədir. Belə
parlaq rəng-miniatürlər şerlərin bədii səviyyəsinə, energetik gücünə də təsir
göstərir. Fərqləndirici cəhətlərdən biri də budur ki, novator şair ən incə,
xəfif nüanslara qədər gedib çıxır, rəngləri, rəng çalarlarını koqnitiv bloklar,
makro-və mikro sahələr şəbəkəsi kimi təqdim edir.
Aşağıdakı nümunələrə nəzər salaq:
Mavi
Dalğasız dəniz.
Iztirabsız məhəbbət.
Səmanın dərinliyi.
Deqanın “Rəqqasələr”i,
Körpə bir rəssamın çəkdiyi günəş.
Gözlərin dincliyi.
Insan düşüncələri.
Buz adaları arasında
Su küçələri.
Sarı
Dolu dənli sünbül dənizi.
Şikəst bir övlad anasının bənizi.
Payıza bürünmüş ağaclar.
Payını güclülər yemiş aclar.
Məhəbbətə ləkə salan
Cingiltili metal.
Həyatdan ayrılmış xəyal.
Simlərin fəryadı.
Yol çəkən gözlər.
584
Qüdrətli nərgizlər.
Debyussinin “Kürən saçlar”ı,
Sallaqxana qapısına girən
qəfil öküzlər
Ağıllı dəli
Insan əməli.
“Boz” və “Bənövşəyi” şer-mozaikaları da aydın rəng-predmet
paralelliyinin canlı-motivləşmiş assosiasiya şəffaflığı və mütənasibliyinin
maraqlı nümunələridir:
Boz
Çoxlara qarışıb itənlər.
Hər torpaqda bitənlər.
Canlı barmaqlar arasında
Sönmüş siqaretin uzun külü
Vağam güllər-selefana bükülü.
Boş günlər,
Boş ürəklər.
Həm elə, həm belə adam.
Vərdişlə könülsüz gülüş.
Soyuq tənhalıqdan
Saçlarda qalmış gümüş.
Yetim bir qız uşağının
Dəyişiksiz dizliyi.
Vaxtın rəngsizliyi.
Bənövşəyi
Qış günlərində bahar qoxusu
Şaxta qorxusu
Hicran qoxusu
Ağ qırovda –
günəşin çimdikləri.
Ala gözlərin qəzəbi.
585
Qırılmış sim.
Boynuburuq yetim.
Göydə qatarlanan durna səfi.
Bir də
nənəmin
dolaşıq kələfi.
Aydındır ki, belə şerlər ənənəvi mənada oxuyub estetik zövq
almaqdan çox düşünmək üçün yazılır. Və böyük şair də bunun fərqindədir.
Yoxsa “Sən ey mahcamal\ Səndədir kamal\ Mən diyar-diyar/Gəzərəm səni\
Bir çiçək kimi\ Üzərəm səni” kimi şerlər yazmaq onunçün çətinlik
törətmirdi. Əksinə, asan idi, daha asan idi. Axı son nəticədə həm sırf bədii-
estetik zövq, həm də intellektual zövq – bu hər iki həzz və iztirab mənbəyi
– dünyanın, gözəlliyin dərkinə yönəlir. Görünür, insanın dünyadan aldığı,
ala biləcəyi ən böyük zövq dərketmədən, daha doğrusu, dünyanın dərk
olunmasının dərkedilməzliyindən alınan zövqdür. Həyəcan və düşünmək,
duymaq, anlamaq fərəhindən alınan zövqdür. Intellektual şer növü kimi
qəbul olunan sərbəst şerdə isim və isim qrupuna aid sözlərin, predmet –
adlandırmaların kəmiyyət çoxluğunu da təsadüfi hesab etmək olmaz. Fel
dünyanı təsvir etməyə, isim, isimlər isə dərk etməyə daha çox yarayır. Bu
iki fundamental nitq hissəsinin öz aydın, müəyyən, müəyyənləşmiş, şərti-
nisbi mənada sərhədlənmiş koqnitiv-semantik təyinatı var! Cık-cik, sız-siz
şəkilçilərindən uzağa gedə bilməyənlər bunu dərk etməzlər, nitq
hissələrinin əsas və köməkçilərdən ibarət olmasını bilməklə kifayətlənərlər.
Diqqətlə fikir versək görərik ki, rəng nominasiyaları müəyyən
predmet əyaniliyinə əsaslanır: qırmızı-rot-красный, sarı-gelb-желтый,
yaşıl-grün-зеленый, narıncı-orang-оранжевый, göy-blau-синий,
bənövşəyi-violet-фиалетовый, qara-schwarz-черный, boz-grau-серый,
qəhvəyi-braun-коричневый, ağ-weiss-белый. Metaforik başlanğıc,
nominal mənşə ənənəsi rəng çalarlarında özünü xüsusilə müntəzəm şəkildə
göstərməkdədir. Müqayisə et: qarğaqanadı, qəhvəyi, darçını, mixəyi,
sürmeyi, şirməyi, gümüşü, püstəyi, xurmayı, narıncı, qızılı, mis rəngli,
innabı, sumağı, şabalıdı və s. Sovet dövründə gənc maşın həvəskarı –
daltoniklər misilsiz soaial dövlətin qarasinca deyinə - deyinə rənglərin min-
586
bir çalarını öyrəndilər. Məlum yeddi rəngdən (bəzi mənbələrdə bu say daha
çox göstərilir) savayı müxtəlif rəng çalarlarında sifət-isim müvaziliyi və
sərhəddi daha aydın nişanlanmış olur. Artikelli dillərdə, məsələn, alman
dilində isimləşmə, ad kateqoriyasına daxil etmə qrammatik cəhətdən də
təsbit olunur, aydın və tam müəyyənləşmiş formalarda xüsusiləşir (das
Rote, das Weisse, das Schwarze və s.) Alman dilində hətta, prafika-yazılış
ənənəsi kateqoriyalaşmaya rəvac verir, adlandırma prosesini bir növ
istiqamətləndirir: isimlərin böyük hərflə yazılması ənənəsi nitq hissələri
sistemində onun ayrıca mövqeyini, semantik-praqmatik siqlətini təmin edir.
Müqayisə et: Rot, Grün, Schwarz, Gelb (Schwarz-Gelb). Terminlərin, o
cümlədən də siyasi terminlərin yaranmasında, ümumən sözdüzəltmə
sisteminin rəvanlığında, çeviklik və hətta avtomatizmində bu ənənə çox işə
yarayır, çox kara gəlir. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, fellər də daxil olmaqla
bütün nitq hissələrinin – hətta əvəzliklərin, sayların, zərflərin, hər bir
hissəciyin, köməkçi nitq vahidinin, ən əhəmiyyətsiz söz qalıqlarının
substantivləşməsi, ada çevrilmə müntəzəmliyi, əslində təbii, canlı dil
instinktivliyi və ətaləti ilə əşyalaşması, üstəlik onların hər birinin qrafik
obrazlılıqla ayrıca nəzərə çarpdırılması, qabardılması ilə alman fəlsəfi
təfəkkürü arasında yaxın bir əlaqə, üzvi bir vəhdət aramaq mümkündür.
Görünür, antologiyanın, varlığın adekvat təsviri üçün bu cəhət çox
mühümdür. Dərketməyə fəal yardım göstərən bir sıra digər qrammatik
qaydaları da buraya əlavə etdikdə alman fəlsəfəsini alman qrammatikasının
davamı kimi nəzərdən keçirmək olar. J. Erbenin araşdırmalarına görə
müasir alman dilinin lüğət tərkibindəki sözlərin 50-60 faizini isimlər təşkil
edir (7), Erben, 19). Leksik vahidlərin böyük əksəriyyətini təşkil edən
isimlər və onlar ətrafında toplaşaraq ismin təsir zonasına aid olmaqla isim
qrupunu əmələ gətirən nitq vahidləri dünyanın dil mənzərəsində predmet-
substansiya qavrayışını ön plana çıxarır. Düşünmək olar ki, alman dilinin
gücü təkcə isimləşmənin intensivliyində, anlayış-termin doğurmaq
imkanlarında deyil, həm də ismi metaforaların obrazlı-assosiativ zənginlik
və çoxşaxəliliyindədir.
Istər sırf nominal, istərsə də verbal-predikativ poeziyada metaforik
linquistik qiymətlər dərketmənin çətinliklərini aradan qaldırmaq üçün ideal
vasitə hesab olunur. Məsələn, B. Vahabzadənin “Muğam” poemasında da
587
metaforalar yaradıcı, törədici başlanğıc, dərketmənin ağırlıq sütunları
rolunu oynayır. Mətni fəal şəkildə idarə edir. Məlumdur ki, “Allahların
dili” (Kant) olan musiqinin oyatdığı hiss və həyəcanları, duyğu və
təəssüratları yalnız xüsusi işarələr-simvollar sistemi olan notlarla az-çox
konkret, yığcam və predmetli şəkildə ifadə və şərh etmək mümkündür. Belə
bir koqnitiv mexanizmdən, qavrayış-dərketmə sistemindən məhrum olan,
məhz dəqiq, nisbətən mükəmməl olduğu üçün onları dəhşətli dərəcədə
xoşlamayan şairlər ixtiyarı, sırf subyektiv-hissi predmet-hadisə
materiyasının təsiri altına düşür, istər-istəməz, labüd olaraq təxmini,
natamam, yayılan, getdikcə daha çox yayğınlaşan verballaşma yolunu tutur.
Amma bir şey də var ki, poeziya notların, dəqiq elmi sxemlərin, cədvəllərin
dediyindən daha çox şey deyir (çünki bədii söz dərketmənin qarşısını açıq
saxlayır). B. Vahabzadə “Şur”un ideyasını əsl həqiqətdə heç bir konkret,
aydın, müəyyənləşmiş informasiya, fikir bildirməyən misralarda (bunu
böyük şair özü də etiraf edir) belə ifadə edir:
Çoxdan unudulmuş, yeri qalmış yaradır şur.
Birdən yada düşmüş bir ötən macəradır şur.
Bir arifin hikmət dolu söz-söhbəti, eşqi,
Heyrətdən ağıl mülkünə bir pəncərədir şur.
Fikrin nə qədər yolları, mənzilləri varmış,
Üstündə cığırlar açılan bir dərədir şur.
Dağlar başı ağ, çölləri al, döşləri əlvan,
Hər pərdəsi bir rəngə çalan mənzərədir şur.
Qürbətdə vətən həsrəti, yurdunda bir anlıq,
Yaddaşda yanıb tez də sönən xatirədir şur.
Çox qürrələnir Bəxtiyar öz şerinə hərdən,
Guya deyəcəkmiş bizə şerilə nədir şur.
588
Böyük sənətkarın təsvirində, daha doğrusu, anlamında “Caharcah”ın
“Muxalifi”:
Çaldıranda at saldıran
Qılınclardan od qaldıran
döyüş səsi...
Caharcahın “Cövhərisi”
Kol dibində
Qar altından
çixan tənha bənövşənin
üşüməsi...
Beləliklə, bədii təfəkkürün təqdimatında musiqi epopeyası – Şur
muğamı başqa bir şey deyil, sadəcə olaraq “çoxdan unudulmuş, yeri qalmış
yaradır, bir keçici, ötən macəradır”; ariflərin söz-söhbəti, eşqi, heyrətdən,
heyranlıqdan ağıl mülkünə açılan pəncərədir. Daha sonra “Rast” üstündə
cığırlar açılan bir dərə, hər pərdəsi ayrı bir rəngə çalan mənzərə”, “qürbətdə
vətən həsrəti, vətəndə isə yaddaşda yanıb tez də sönən xatirə” kimi
qavranılır, əslində heç musiqinin mündərəcəsinə dəxli olmayan görüş,
anlam prizmasından şərh olunur. Güclü, heyrətamiz səs kontrastlarına
əsaslanan “Cahargah” isə bir tərəfdən “döyüş səsi”, digər yandan isə “tənha
bənövşənin üşüməsi” kimi təsvir və şərh olunur. Həmin canlı,
“təksibedilməz” metaforalar oxucunu sözün möcüzəsi və aldanışı ilə öz
ardınca çəkib aparır, bədii mətni fəal şəkildə tənzim və idarə edir. Məntiqi-
rasional planda koqnitiv qeyri-müəyyənlik, informasiya qıtlığı və
natamamlığı informasiya artıqlığına çevrilir. Daha doğrusu, asanlıqla
predmetin, hadisənin fövqünə yüksələ bilən yenilməz poetik sözün
cazibəsinə təslim olur. Metaforanın sehri, möcüzəsi məntiqin, rasional
düşüncənin hökmünə üstün gəlir. Söz aldanışı sözün həqiqətinə qalib gəlir.
“Bərdaşdakı çılğın səslərə heyran kəsilən, uyan və aldanan, yanılan şair
başqa bir tərəfdən Şərqin qəhrəmanlıq ruhu olan Cahargahı qəlbi vulkan tək
coşan üsyana, şahə qalxan dalğalara, dalğalar ləngərlədən tufana, can
sirdaşından ayrılan dərdli sevgiliyə bənzədir. Sənətkar anlamında daha asan
və üzvlənmiş şərhə, qiymətləndirməyə gələn “öz halalımız” – “Segah”
muğamı isə “bir arzunun, bir çırpıntının min ürəkdən gələn hıçqırtıları”,
589
“sonu iniltili, əvvəli çılğın, sınmış bir ürəyin səs qırıqları” şəklində əks-
səda tapır. “Segah” muğamının rasional deyil, məhz metaforik dərkində “o
ağlar səsin dolayları qəm, mayası ağrılardır, süsü, fəsiləti isə şikayətdir,
nalədir.” Hələ bu harasıdır. “Segah” ı dinləyən gərək bilə, nəzərə ala ki, bu
muğam ağlamaq, sızlamaq üçün himə bənd olan bir qəribin, bir zavallının
təkcə könül hıcqırtısı deyil, həm də daxilə yönələn hıcqırtısı, qəlbinin
tufanlarıdır! Bəzi əlavələr metaforik çoxluqlarla daha da dolğunlaşdırılan,
mükəmməlləşdirilən bu ümumi qiyməti, narahatlıq və daxili gərginliyi,
yeni, labüd, tamamlayıcı emosional çalarlar, koqnitiv-semantik
elementlərlə daha da zənginləşdirir. Şairin bu vaxta qədər heç kəsdən
görmədiyim, heç kəsdə müşahidə etmədiyim həssas qəlbi, obyektə son
dərəcəyə varan ehtirası münasibəti və anlamaq, sonadək dərk etmək
təşnəliyi obrazlı-metaforik ifadə şəkillərinin yeni boyaları, rəngləri ilə
doğulur. Doymuş valentlik yerləri əlavə aktant-tamamlayıcıların mətnə
daxil edilməsini zəruriləşdirir. Yeni, təkrar dərketmə aktında segah “alovu
təəssüf, közü xatirə” olan bir fenomen kimi yaddaşdan qoparılır, yeni
rakursda, görüş bucağında aktuallaşır. Keşmişi yanğıyla, əzabla danışan
qəlbin “qazancı ağrılar”, “özü xatirə” kimi mənalandırılır. Mətndəki
redundantlıq, izafilik musiqi əsərinin interpretasiyasında əhəmiyyətli
mövqe qazanır. Segah təkrar-təkrar “könül hıcqırtısı”, “qəlb atəşi”, “can
yanğısı” olaraq səciyyələndirilir, onun hər pərdəsi ah, hər bəmi qəm, hər
sili od adı və statusu qazanır. Ekspressiv söz və ifadələrin, cümlələrin
mətnə sıx-sıx daxil edilməsi muğamın emosionallığının canlı-enerqetik
işarələri kimi gəlişir. “Rast” muğamı da təsvirdən çox eyni təkid-təlqin və
iradi vəcd üslubunda mənalandırırlar. “Segah” müqayisə həcmi və motivi
genişlənməklə “dağlarda göynəyən Məcnun”, “Rast” isə ona nəsihət
eyləyən ata kimi obrazlaşır. Beləcə, “Rast” bir semantik-koqnitiv
daxiletmə, linquistik qiymətləndirmə və təcrid ardıcıllığı ilə gah “bir aqilin
hikmətli nəsihətləri”, müdrik bir insanın “tarix danışan rəvayətləri”, gah
dünya görmüş, aqil bir insanın ibrətli hekayətləri, gah da bir qədər prozaik
olsa da, bir insanın, əzabkeş bir insanın “ədalətli şikayətləri” kimi “izah”
olunur. Nəhayət, “Rast” muğamının idrak sərhədləri, dərketmənin
hüdudları da açılır: Öz dərdini qışqırmaz, o, ahəstəcə sölər\ Lakin əzabın
590
son dəmi, sərhədləridir Rast// Ey Bəxtiyar, ah atəşi söz rənginə girməz\
Həm dərdli qürub və həm dan yeridir Rast.
Əlavə edək ki, sonuncu misralarda böyük şairin sözün bir işarə, ifadə
vasitəsi olaraq natamamlığı, linquistik qiymətlərin qeyri-səlisliyi,
yayılanlığı ilə bağlı dahiyanə fəhmi də ifadə olunur (intuisiyaya üçüncü
idrak da deyirlər). Söz, dil işarələri, nəinki bəşəriyyətin estetik
mədəniyyətinin ən böyük nəaliyyətləri olan Azərbaycan muğamlarını və
alman klassik musiqisini izah və şərh etmək üçün kifayət deyil, bəzən heç
adi bir predmeti, daşı, torpağı, ağacı, suyu, havanı, irili-xırdalı hadisələri,
canlı və cansız aləmin gerçəklərinin mahiyyətini açmaq, onlar haqqında
tam, bitkin informasiya vermək iqtidarında da deyil. Heç bir semiotik
sistem başqa birisinin rənginə girmir və onu əvəz edə də bilmir.
Elmi ədəbiyyatda obrazlılıq dedikdə təşbih (müqayisə), məcazlar
metafora və metonimiya və metaforik perifrazlar nəzərdə tutulur. Əslində
obrazlılığı yalnız obrazlı şəkildə tam dolğun və hərtərəfli izah və ifadə
etmək mümkündür. Əgər metafora, Lorkanın sözləri ilə desək,
“fantaziyanın köhlən atı”dırsa, təşbih start vəziyyətində olan, uçuşa
hazırlaşan qartal kimidir. Müqayisəni lazım olduğundan da çox ayaqları
olan, lakin yenə də axsaya-axsaya yeriyən qırxayağa qiyas gətirənlər var.
Almanlar bizim qırxayaq dediyimizə Tausendfüssler (minayaq, minayaqlı)
deyirlər.W. Schbeider (1), 150 “Jeder Vergleich lügt” (“Hər bir müqayisədə
yalan var”) alman atalar sözü də məhz təşbihin bu qüsuru ilə bağlıdır.
Mücərrəd anlayışın (metafora əyanilik ifadə etsə də, mücərrəd bir anlayışın
adı olaraq da işlənir) mümkün-aydın izahı üçün təkrar edək ki, metafora
quruluş etibarilə gizli-latent bir sözə qədər ixtisar edilmiş müqayisə, təsbih
isə genişləndirilmiş, konkretləşdirilmiş metaforadır. Funksional baxımdan
belə müqayisə etmək olar ki, birinci mobil, işlək vəziyyətə gətirilmiş
təsbih, ikinci isə geniş, izafi-artıq kütləsi ilə hələ tam sürət götürə bilməyən,
daha yüksəkləri fəth etmək üçün hələ tam sazlanmamış metaforadır,
koqnitiv-üslubi mexanizmdir. Metonimiya isə xəyalın daha kiçik radiuslu,
nisbətən yaxın məsafəyə uçuşudur. Metaforanın cəsur, qorxmaz uçuşu
müqabilində metonimiya gerçəkliklə, şeylərin məntiqi əlaqələri ilə
(Sachzusammenhänge) möhkəm bağlı olan, reallıqla, yerin cazibəsi ilə
daim geri dartılan yaxın məsafəli bir sıçrayışdır W. Schbeider (1), 150.
591
Təsadüfi deyildir ki, metonimiya bir çox hallarda dərhal obrazlı, məcazi
işlənmə kimi qəbul oluna bilmir, adi, nominativ işlənmə forması kimi dərk
olunur (Bütün kənd onu tanıyır, Tələbə intizamlı olmalıdır, Bu gün heç kim
Qorkini oxumur və s.)
Böyük üslub müəllimi Luts Makenzen deyir... “Dilə parlaqlıq və
təravət verən ən gözəl və ən təhlükəli bir şey varsa, o da obrazlılıqdır.”
(“Das Schönste, aber auch das gefahrlichste Mittel, der Sprache Glanz und
Profil zu geben, ist das Bild.”) Təsadfi deyil ki, xüsusilə metafora bədii
üsluba daha çox və daha tez uyuşur, ikinci semiotik sistem olaraq orada
özünü daha rahat və güvənli hiss edir, mətnin ayrılmaz tərkib hissəsinə
çevrilir, çox vaxt heç nəzərə də çarpmır. Ümumi obrazlılığa qaynayıb
qarışır. Bədii əsər dünyanı obrazlarla əks etdirir, həmin obrazlar, surətlər
də elə ilk növbədə dil obrazlarıdır, dərketmə şəkilləridir, mahiyyət etibarilə
ilkin psixi strukturların, eyni zamanda linquistik-psixi strukturların bir növ
davamıdır.
Qeyd etdiyimiz kimi, metaforaların ayrı-ayrı diskurs tiplərində
işlənməsi əlahiddə bir mövzudur. Təkcə onu deyim ki, neytral üslublarda,
xüsusilə elmi üslubda metafora və metaforik perifrazlar bir sistem halında
işlənmədiyinə görə daha tez nəzərə çarpır, onlar öz linquistik enerjisini
bütün bir mətn və ya geniş mətn parçası üzərinə yayaraq aparıcı, təyinedici
semantik-koqnitiv xəttə çevrilir, mətndə bərq vurur, seçilir. Adətən
metafora və digər məcaz çoxluqları öz ətrafında kiçik bir obrazlılıq haləsi
də formalaşdırır. Deyilənləri bizim üçün maraqlı olan dilçilik mətnlərinə
aid aşağıdakı misallardan aydın görmək mümkündür:
“Die Sprache ist schlechte Fabrikarbeit, zusammengestoppelt von
Milliarden von Tagelöhnern. Sie ist geworden, wie eine grosse Stadt.
Kammer am Kammer, Fenster am Fenster, Wohnung an Wohnung, Haus
am Haus, Strasse an Strasse, Viertel an Viertel, und das alles ineinander
geschachtelt, miteinander verbunden, durcheinander geschmiert (Fritz
Mautner) (“Dil milyardlarla muzdlu fəhlələrin əlləri ilə toxunmuş pis fabrik
işinə oxşayır. Onun əmələ gəlməsi böyük bir şəhərin tikilib qurulması
kimidir: oymaq-oymaq, pəncərə-pəncərə, mənzil-mənzil, ev-ev, küçə-kücə,
məhəllə-məhəllə, - və bunların hamısı da bir-birinin yanında, bir-birinə
dolaşmış, iç-içə”)
592
“İn dem endlosen Strom der Wörter wird unsere Sprache
abgeschiffen wie Kieselsteine in einem Gebirgsbach. Der Unterschied ist
nur, dass die Kieselsteine durch das Abschleifen schöner werden. (Erhard
Eppler) (“Dilimiz sözlərin nəhayətsiz axınında çaylaq daşı kimi yuyulub
cilalanır. Sözlərdən fərqli olaraq çaylaq daşı yuyulub cilalandıqca,
sürtüldükcə daha da gözəlləşir.”
Biz üslubu müəyyənləşdirərkən “Stil ist eine persöhnliche
Visitenkarte” (Üslub insanın visit vərəqəsidir) və ya “Stil ist wie
Gesichtszüge oder Fingerabdrücke (Üslub insanın üz cizgiləri\ barmaq
izləridir) kimi metaforalardan istifadə etməklə, yaxud fransız Büffonun
ardınca Stil – das ist Mensch” (Üslub - insandır) deməklə ən tipik əlamət və
ya səciyyəvi, aşkar görünən əlamətlərdən birini seçib ayırmaqla “fərdi
üslub” anlayışının bir addımlığında dayanmış oluruq. Məşhur sovet dilçisi
V. Vinaqradov “Öz üslubu olmayanlar qaranlıq gecədə qara pişik kimi
görünməz olur” deməklə dil işarəsini şərh olunan obyektə, bizi isə üslub
idealına daha da yaxınlaşdırdı. Anlayışın, onu adlandıran terminin, istilahın
elmi məzmun və mündərəcəsi aydınlaşır. Başlıcası isə aydın, parlaq
cizgilərlə qavranılır, uzun müddət yaddaşda qorunur, söz, model gücü
qazanır.
Elmi nəsrdə, habelə publisistik və siyasi diskurslarda fərqli
komposisiya – nitq formaları daxilində obrazlı-assosiativ qiymət
çoxluqlarının yayılanlıq perspektivləri, müddəaların, təkliflərin təxminilik,
natamamlıq dərəcə və hədlərinin araşdırılması xüsusi aktuallıq kəsb edir.
Məsələn, düşünmək olar ki, təsvirlərdə, xüsusilə təbiət təsvirlərində şərti-
nisbi mənada adekvatlıq – qeyri-adekvatlıq nisbətləri informativ mətnlərə,
informasiya janrına yaxınlaşır. Tərənnüm, emosional şərh kimi
komposisiya – nitq formalarında qeyri-adekvatlıq, yayılanlıq daha da
güclənir. Ayrı-ayrı təhkiyə perspektivlərində (I və III şəxslərin dili ilə
söylənən, ifadə olunan mətnlərdə) obrazlı-assosiativ çoxluq şəkillərinin
işlənmə imkanları, bunun semantik-koqnitiv və koqnitiv-praqmatik əsasları
da kifayət qədər maraqlı bir mövzu qrupudur. Lakin həmin məsələlərin
araşdırılması xüsusi, daha dərin və əhatəli tədqiqatlar tələb etdiyindən
burada deyilənlərlə kifayətlənməli olduq.
|