Sərxan Abdullayev



Yüklə 4,35 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə40/45
tarix09.03.2017
ölçüsü4,35 Mb.
#10744
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45

edir, linquistik qiymətləndirmənin yayılanlığını real olaraq hesablayır, 

təsvir edir. Yuxarıda göstərilən “hə” ilə “yox”, “doğru” və “yalan”, “1” və 

“0”  arasında gah bu, gah da digər qütbə yönələn alternativlər

məhdudiyyətlər  əsil həqiqətdə zahiri gözəlliyi xarakterizə edən müxtəlif 

dərəcələr, çalarlar misalındadır.  

Obrazlı-assosiativ çoxluqlar haqqında aralıq nəticə olaraq hələlik 

bunu yadda saxlayaq ki, həmin ifadə alternativləri linquistik 

qiymətləndirmənin maksimallığı, radikalizmi ilə diqqəti cəlb edir. Ilkin-

nominativ adlandırma və linquistik qiymətlərdən fərqli olaraq obrazlı-

assosiativ çoxluqlarda sağa və sola doğru genişlənmə imkanı nisbətən 

zəifdir, hətta bir sıra hallarda sıfra bərabərdir. Predmet və hadisələrə 

obrazlı-emosional münasibət mötədilliyi, aralıq zonasındakı verballaşmanı 

istisna edir. Wüstenschiff (səhra gəmisi), Eisenfaust (dəmir yumruq – 

boksçu Klicko haqqında), “İch bin das Schwert, ich bin die Flamme”, “Mən 

bir cəviz ağacıyam Gülhanə parkında”, “Bir yarpağam son baharda” kimi 

ifadə formaları tam son hədd qavrayıcı olmasa da, onlarda aşırı-mübaliğəli 

düşüncə və dil praqmatikası hakimdir.  

Müxtəlifsistemli dillərdə linquistik dəyişənlərin  şaxələnmə 

mənzərəsini, qiymət çoxluqlarının yayılanlığının hüdudlarını, bunun 

tipologiyasını bir qədər də yaxından izləmək üçün alman dilində eyni 

linquistik dəyişənin/(“aussere Schönheit”) ətrafında qruplaşan yayılanlıq 

blokunu nəzərdən keçirək. Zira bu, müxtəlif mədəniyyətlərdə  ən intensiv 

qavrayış sferası olan gözəllik qavrayışının özünəməxsusluğunu, koqnitiv 

perspektivlərinin zənginliyi və dinamikasını, habelə etnik təfəkkür və 

psixologiyaları təqib etmək baxımından da aktual maraq kəsb edir. 

 

 



 

 

 



522

Əvvəlcə “hə” istiqamətində yayılma – birinci sıra çoxluqları: 

Monika\ sie ist schön, Sie ist sehr schön, Sie ist ein durchaus\ 

volkommen schönes Madchen, Sie ist auffallig (auffallend) schön, Sie ist 

unvergleichlich schön (als…), Sie ist makellos schön, Sie ist 

ausserordentlich\ aussergewöhnlich schön, Sie ist berauschend schön, Sie 

ist hinreissend schön,\ Sie ist über alle Begriffe schön, Sie ist über die 

Massen\ über alle Massen schön, Sie ist zum Küssen schön, Sie ist eine 

Schönheit, Sie war ungewöhnlich schön, Sie ist wunderschön\wundersam, 

Sie ist eine wunderschöne Frau, Sie ist hübsch, Sie ist ein hübsches 

Madchen, Sie ist ein niedliches Madchen, Sie ist recht niedlich (geworden), 

Sie ist attraktiv\ sehr attraktiv\ vollkommen attraktiv, Sie ist eine attraktive\ 

überaus attraktive, recht attraktive junge Frau, Sie ist ein ausgesprochen 

attraktives Madchen, Sie hat ein attraktives Ausseres, Sie sieht attraktiv 

aus, Sie ist ein schmuckes Madchen, Sie ist ein liebliches Madchen, Sie 

sieht lieblich aus, Sie hat ein liebliches Gesicht, Sie ist ein holdes Madchen, 

Sie ist ein wunderbares\ ein sehr wunderbares\ überaus wunderbares\ 

wunderschönes Madchen, Sie ist ein wundervolles\ sehr, überaus, recht 

wundervolles Madchen, Sie ist ein reizvolles\ sehr, überaus, recht, 

auffalend, aussergewöhnlich, weizvolles Madchen, Sie ist ein charmantes\ 

überaus, vollkommen, ganzlich, ausserordentlich, aussergewöhnliches... 

Madchen, Sie ist ein begehrenswertes\ sehr...begerenswertes Madchen, Sie 

ist ein faszinierendes\ sehr überaus... faszinierendes Madchen, Sie ist ein 

verführerisch schnones, ungewöhnliches Madchen, Sie ist ein herrliches\ 

sehr herrliches Madchen, Sie ist ein sagenhaftes, sehr sagenhaftes... 

Madchen, Sie ist ein traumhaftes Madchen, Sie ist ein vollkommenes\ 

sehr... Madchen, Sie ist schön wie eine\ die Blume, Monika ist so schön, als 

ware sie\ als ob sie eine Blume, ware, Sie sieht wie eine Blume aus, 

Monika ist einer Blume\ einem Blümchen ahnlich, Sie ahnelt sich einer 

Blume, Sie ist eben (so) schön wie die Rose\ eine Rose, Sie ist so schön, als 

ware sie eine Rose\ als ob sie eine Rose ware, Sie sieht aus wie eine Rose, 

Sie duftet wie eine Rose, Sie ist einer (wahren) Rose ahnlich\ ahnelt sich 

einer echten Rose, Sie ist eine Rose, Sie ist schön wie Venus, Sie ist schön\ 

herrlich, wunderschön, glanzvoll, faszinierend wie der Venus , Sie ist 



 

 

 



523

(selbst) der Venus, Sie ist genau (so) schön wie Kleopatra\ Nefertiti, Merlin 

Manro, Marlen Diedrich usw.  

“Yox” istiqamətində yayılma - ikinci sıra çoxluqları: 

Monika/sie  ist nicht\ gar nicht, durchaus nicht unschön, Sie ist alles 

andere als unschön, Sie ist alles andere als schön\ hübsch, wunderbar, 

attraktiv, niedlich, Sie ist gar kein attraktives Madchen, Sie ist gar nicht\ 

ganz und gar nicht ohne Schönheit, Sie ist gar kein unschönes, nicht 

attraktives, sondern durchaus hasslich\ nicht akzeptabel, Sie ist ein wenig 

unschön, Sie ist durchaus kein unschönes\ hassliches Madchen, Sie ist 

nicht\ gar nicht besonders makellos, Sie ist gar kein makelloses Madchen, 

Sie ist alles andere als charmant, Sie ist durchaus nicht charmant, Sie ist 

kein\ gar kein vollkommenes Madchen, Sie ist kein sehr schlechtes 

Madchen, Sie ist nicht so schlecht (als gedacht), Sie ist kein\ gar kein 

schlimmes Madchen, Sie ist nicht nur nicht (sehr) schlimm, sondern 

überaus\ vollkommen, ausserordentlich, unvergleichlich schön\ attraktiv, 

Sie ist gar nicht widerlich, Sie ist kein\ gar kein widerliches Madchen, Sie 

ist alles andere als widerlich, Sie ist weder schön, noch unschön, Sie ist 

weder hasslich, noch schön, Sie ist schön und auch hasslich, Sie ist ein ein 

wenig\ ein bisschen schön\ hasslich, Sie ist gar nicht inakzeptabel, Sie ist 

gar keine Vogelscheuche (wie sie es denken), Sie ist alles andere als eine 

Vogelscheuche usw. 

Əlbəttə,  əyani  şəkildə  dərk və  təsəvvür oluna bilən digər linquistik 

dəyişənlərdən də istənilən qədər belə obrazlı-assosiativ çoxluq sıraları 

qurmaq olar.  

Gözəllik dəyişəninin sadalanan qiymət çoxluqlarının yəqin ki, heç də 

tam olmayan siyahısından da göründüyü kimi, obrazlı-assosiativ 

alternativlər təyinedici linquistik qiymətlər sisteminə daxil olur və gözəllik 

qavrayışının hüdudlarını  nəzərə çarpacaq dərəcədə genişləndirir. Obrazlı-

assosiativ çoxluqlar - əslində bu görümlü, daha konkret və nisbətən aydın 

konturlarda qavranılan koqnitiv-emosional variantlar  ilkin termlər 

arasındakı linquistik məsafəni dah sürətlə keçir, qiymət-dərəcələnmə 

qayçısını sonadək açır, yayılanlığın, qeyri-səlisliyin mümkün hüdudlarına 

qədər gedib çıxır. Biz filan qız  ceyran kimidir/ceyrandır, yaxud “Sie ist 

selbst die Kleopatra” deməklə öz təsəvvürümüzdə gözəllik qavrayışının pik 


 

 

 



524

nöqtəsinə, gözəllik terminalının sonuna, sərhəddinə can atırıq. Birləşdirici 

və ayırıcı bağlayıcılar (və, və ya, həm-həm də, sowohl als auch, und, oder), 

xüsusilə  rəngarəng inkarlıq daşıyıcıları  fərqli linquistik qiymətləri  bir-

birinə yaxınlaşdırmağa, saysız-hesabsız keçid və aralıq pillələrini 

fərqləndirməyə, müxtəlif çalarları, həddləri ayırmağa, dərəcələməyə 

hesablanır. Onlar bu dərəcələri fərqləndirmək, diferensiallaşdırmaq üçün 

dilin, dil sisteminin təqdim etdiyi variantlardır. Obrazlı-assosiativ 

çoxluqların araşdırılan bu çevik variativ, törəyən, artan sistemdə yerini 

müəyyənləşdirməyə  gəldikdə isə demək lazımdır ki, ritorik fiqurasiyalar 

linquistik qiymətləri yalnız üstün-aşırı  həddə qarşılaşdırmaq,  şərti-nisbi 

mənada mütləq  əlahiddə alternativlərin yaradılması  işini görmür, həm də 

həmin hədlərin, qiymət ölçülərinin tədriciliyini, qavrayışın bütövlüyünü 

təmin etmək funksiyasını yerinə yetirir. Əgər biz “Dogrudur, 

Xalidə/Monika gözəl qızdır, amma daha ona ceyran da\ ceyran balası da 

demək olmaz, Kleopatra, Marlen Didrix də, daha ceyran\ ceyran balası da 

deyil”/ Kleopatra da, Marlen Didrix də, Merlin Monro da deyil deyiriksə, 

həmin qiymət, qiymətləndirmə  həddini sistemin fövqünə, superlativ 

ölçülərə yüksəltmiş oluruq. Inkarlıq müdaxiləsi mənfini müsbətə, doğrunu 

yalana, “hə”ni “yox”a, ceyranı onun əks-assosiativ qavrayış zonasına düşən 

bütün mümkün mənfi obrazlara çevirmək gücü və xisləti kəsb edir. “O, 

meymun kimi də deyil, daha meymun da demək olmaz” söyləmində ifrat 

mənfi xarakteristika az qala “yaxşı”, “məqbul” qəbulolunan versiyalarına 

qədər positivləşmə, mülayimləşmə perspektivi kəsb edir. “Pis deyil”, “nə 

pisdir, nə də yaxşı”, “həm pisdir, həm də yaxşı”, “tam\ tamamilə yaraşıqsız 

deyil\ olmaz”/ demək olmaz” qiymət dərəcələri ilə  bərabərləşir. Tam 

bərabərləşməsə  də, bərabərləşə bilməsə  də, onlara xeyli dərəcədə 

yaxınlaşır. Biz hər hansı bir şəxsə ikrahla, dil-işarə radikalizmi ilə “çirkin” 

ya “eybəcər” deməklə linquistik qiymətləri koqnitiv-praqmatik baxımdan 

düzgün müəyyənləşdirə bilmədiyimizi nümayiş etdiririk. Çirkin, idbar, 

eybəcər, iyrənc, lap “gözəl olmayan  qadın” deməklə dünyanın, təbiətin 

nizamına qarşı gedirik. Dilin sanksiyasına boyun əyirik. Dil, dil işarələri 

təbiətin sonadək yarada bilmədiklərini yenidən yaratmağa, yeni reallıqlar, 

materiyalar doğurmağa da qadirdir. Təkcə  xəlq olunan deyil, həm də 

xaliqdirMübaligəsiz demək olar ki, dil “gözəllik” duyğusunu 


 

 

 



525

reallaşdırarkən təbiətdə olmayan bir genişlik, rəngarənglik və vüsət kəsb 

edir, öz gözəllik ölçülərini yaradır və qəbul etdirir. Imitasiya ilə, canlı insan 

səsi ilə, mətn semantikası ilə daha da zənginləşən, çoxalan linquistik 

qiymətlər “gözəllik” linquistik dəyişəninin deyil, digər blokların da 

linquistik qiymətlərində incə münasibətlər yaradır, bəzən hətta sonadək 

dərk olunmayan ştrixlər, çalarlar doğurur. Linquistik qiymətlər insandan 

insana, zövqdən zövqə, dövrdən dövrə, situasiyadan situasiyaya dəyişir. 

Beləliklə, dil işarələrinin qeyri-adekvatlığı getdikcə daha da güclənir, daha 

artıq yayılanlıq, genişlik kəsb edir. Çox vaxt substansional sədləri adlayıb 

keçir. Dil sadələşmək, aydınlaşmaq, durulmaq əvəzinə həm də dərketmənin 

ziddiyyətləri hesabına daim tərkibcə mürəkkəbləşir. Daha doğrusu, bir 

tərəfdən aydınlaşma, saflaşma prosesi keçirir, digər tərəfdən isə bulanır, 

kəsifləşir, daha az anlaşılan, bəzən də tamamilə idarəolunmaz, durdurulmaz 

hala gəlir.  

Məcaz çoxluqları  hətta  ən konkret və aydın, görümlü olduqları 

vəziyyətlərdə dil işarələrinin qeyri-adekvatlığının, təxminilik, yayğınlıq və 

qeyri-mükəmməlliyinin yeni mərhələsini  əks etdirir. Əgər insan lap 

əvvəldən predmet və hadisələri tam dəqiq və birmənalı  şəkildə  əks etdirə 

bilsəydi, ümumiyyətlə mümkün olmayan belə bir şey mümkün olsaydı, hər 

cür qeyri-müstəqim adlandırmalara, o cümlədən məcazlara da heç bir 

ehtiyac qalmazdı. Beləliklə, məcaz məfhmları, əşya, hadisə və prosesləri nə 

qədər konkretləşdirsə də, bir-biri ilə birləşdirib əlaqələndirsə də, analogiya 

və məntiqi əlaqələr üzrə çoxluqlar düzənləsə də, mahiyyət etibarilə predmet 

və hadisələrdən, denotatlardan, daha doğrusu, onların mütənasib, dəqiq və 

sahmanlı adlandırılmasından həm də uzaqlaşmanı  əks etdirir. Əslində 

mahiyyt etibarilə metaforik olmayan heç bir söz yoxdur – sözlərin hər 

birində ibtidadan, başlanğıcdan bir məcazlıq var. Hər  şey ilkin səs 

metaforalarından başlayır və mətn-konstruksiya metaforlarına doğru inkişaf 

edir. Dil işarələrinə münasibətdə nihilizm oradan doğur ki, əslində heç bir 

işarə, o cümlədən də linquistik işarələr isnad verdiyi obyektə, referensiyaya 

tam adekvat ola bilmir. Onun mahiyyətini, substansional və konseptual 

keyfiyyətlərini  əslinəuyğun  şəkildə, bütöv əks etdirə bilmir. Ikinci signal 

sistem olan dil, dil işarələri sonda substansiyaya, müstəqil reallığa 



 

 

 



526

çevrilmək gücü kəsb etsə  də, materiyanın, maddi və ideal şeylərin 

mahiyyətinə tam enə bilmir. Heç vaxt tam bilik, tam həqiqət ola bilmir.  

Beləliklə, məcaz çoxluqları  həm də adlandırmada, sözdüzəltmədəki 

boşluqları, çatışmazlıqları aradan qaldırmağa yönəlir. Alman dilindəki 

“Tischbein” (Tisch – stol, Bein-ayaq) həmin anlayişıalrı zahiri bənzərlik 

əsasında və ya predmet yaxınlığına görə  əlaqələndirmək, birləşdirmək 

ehtuyacından doğmur. Bu söz sadəcə olaraq ona görə yaranır və işlənilir ki, 

“stolun ayağını” adlandırmaq üçün başqa söz yoxdur. Dilin başqa 

adlandırma, birbaşa, nominativ işarəetmə resursu yoxdur. Eyni sözləri 

“Handschuh”, “quzuqulağı” “bağayarpağı” haqqında da demək olar. 

Almanlar daha adekvat, əyanı adlandırma ilə əlcəyə “əl ayaqqabıları” deyir. 

Biz rusların “qlanda” dediyi şeyə, fizioloji ötürücüyə “badamcıq” deyirik. 

Çünki başqa  əlacımız yoxdur. Dərketmə, adlandırma axtarışı 

tükənmişdir.Əgər “qurdağız”, “dovşandodaq”  əvəzinə birbaşa müstəqim 

nominalımız olsaydı, yəqin ki, belə  bəduğur, lakin kifayət qədər obrazlı-

əyani sözlərin yaranmasına da ehtiyac olmazdı. Doğrudur, gilasın xüsusi bir 

növü olan “öküzürəyi”, çox faydalı  dərman bitkisi  olan “itburnu”, habelə 

üzüm növü olan “keçiməmə” sözlərində adalnadırma və qiymətləndirmə 

funksiyaları üzvü şəkildə birləşir. Ilkin obrazlı adlandırma örnəkləri olan 

bağayarpağı, dəvədabanı, kəklikotu kimi adlandırmalarda qavrayış-

qiymətləndirmə motivasiyası artıq köhnəlmiş, bitmiş hala gəlmişdir, sözün 

ilkin ekspressiyası geri çəkilmiş solmuş, sönmüş vəziyyətdir. Almanlar ifrat 

kökəlmədən sonra daha əyinlərinə  gəlməyən, dolabdan asılıb qalmış, 

lazımsız hala gəlmiş paltarları obrazlı  şəkildə “Kleiderschrankleichen” 

(şkafdan asılmış meyitlər) adlandırır ki, belə adlandırmalar artıq daha 

mürəkkəb ifadə formalarını, bütöv sintaktik çoxluqları, cümlə  və  hətta 

bütöv mətni əvəz edir. Yüksək semantik-sintaktik sıxlıq, mobillik nümayiş 

etdirir. 

Əgər tibbi, xüsusilə anatomik terminlərə fikir versək, onların bir 

çoxunda metaforadan mənaya, anlayışa uğurlu keçidlərin  şahidi olarıq. 

Belə terminlərdə  təkcə adlandırmanın çətinlikləri, birbaşa nominasiyaların 

aşkar mümkünsüzlüyü və  səmərəsizliyi deyil, həm da sərrast metaforalar 

sayəsində  dərketmənin sevincləri, parlaq nəticələri ifadə olunur. Biz şəxsi 

təəssüratlarımızla  əlaqədar anatomik adlar, onların fizioloji funksiyaları 


 

 

 



527

haqqında düşünərkən, oxşarlıq və yaxınlıq  əlaqələrini gözdən keçirərkən 

çoxlu “dil çiçəkləri” - metaforalara rast gəlirik. Hətta bu heyrətli, 

düşündürücü uyğunluq və mütənasiblikdə baş verənləri daha yaxşı  dərk 

etmək, təsəlli və inam da tapmaq mümkündür. Tam əminlik hasil olur ki, 

metafora qeyri-müstəqim nitqin, qeyri-səlis çoxluqların  ən mürəkkəb və 

çətin anlaşılanı, bəzən müəmması olsa da, bir ikonik işarə olaraq həqiqətə, 

biliyə gedən yolu xeyli qısaldır, dil siqnallarını obyektə, məlumat 

mənbəyinə maksimal dərəcədə yaxınlaşdırır, onların optimal adekvatlığını 

təmin edir. Həmin optik, şəffaf anatomik terminlər sırasında aşağıdakılara 

diqqət yetirmək kifayətdir: günəş  kələfi, öd kisəsi, burun çəpəri, ağ ciyər 

ürəyi, göz alması, sidik kanalı, sidik kisəsi, onurğa sütunu, onurğa beyni, 

alın payı, göz billuru, əsəb telləri, döş  qəfəsi, hüceyrə membranı, limfatik 

şəbəkə, almacıq sümüyü, ürək klapanı, sağ  mədəcik, sol qulaqcıq, 

limfositləri hazırlayan fabrika, qarın boşluğu, kor bağırsaq, böyrək 

piramidası və s. Bu parlaq adlandırma və dərketmə evrikasında dil işarələri 

elə məfhumun, hadisənin özü kimi çıxış edir, ilkin bilik, məlumat mənbəyi 

kimi qərarlaşır.  

Həkimlərimiz məhz bu şəffaf linquistik potensialdan istifadə etməklə 

öz fikirlərini daha aydın və anlaşıqlı ifadə edə bilirlər. Xəstəlikləri, onların 

yaranma və müalicə olunma imkanlarını daha asan və inandırıcı ifadə edə 

bilirlər. Qəribədir ki, optik, adekvat terminoloji ilə yalan demək, illuziyalar 

formalaşdırmaq da daha asan olur. Biz yeni bir metafora aldanışı ilə heç də 

onu demək istəmirik ki, canlı-maddiləşmiş sözü anatomik orqanı  çıxarıb 

onun yerinə qoya bilərik. Orqanı sözlə, canlı  işarə substansiyası ilə 

dəyişdirə bilərik. Biz təbiblərimizə optimal dil-işarə kütləsi ilə anlayışların, 

canlı materiyanın mahiyyətinə daha artıq yaxınlaşmanın müxtəsər linquistik 

texnologiyasının mümkünlüyü ideyasını təlqin etməyi düşünürük. Əlbəttə, 

bu termin, terminologiya sərvətini dildən daha dəqiq istifadə edən həkimlər 

özləri yaratmışlar. Yalnız qavrayışın optimallığı,  əyaniliyi sayəsində dil 

işarəsini predmet və hadisələrin özünə bu qədər yaxınlaşdırmaq 

mümkündür. Hər halda bu gün ağıllı aparatlarla, dəqiq cihazlarla bərabər 

dərketmənin ilkinliyi, həssaslığı da bütün emosionallığı ilə göz 

qabağındadır. Görünür, gələcəkdə insan anatomiyası  və fiziologiyasının 

daha dərindən öyrənilməsində linquistik xidmətin rolunu daha da artırmaq 


 

 

 



528

lazım gələcək. Düşünürəm ki, əgər göy cisimlərini də belə  təsvir və 

təsəvvür etmək, adlandırmaq mümkün olsaydı, onları daha aydın və 

yaxından görə bilsəydik, astranomiyanı öyrənmək də xeyli asanlaşardı. 

Metaforanı  həqiqi tədris vasitəsinə çevirmək olardı.  Əgər rəqəmlərin, 

simvolların arxasında dayanan kəmiyyət  əlaqələrini belə aydın, dürüst 

təsəvvür etmək mümkün olsaydı, riyaziyyatın, cəbrin təfəkkürümüzü bu 

qədər zorlamasına, dərketmənin hamıya müyəssər olmayan çətinliklərinə 

bir çarə,  əncam tapmaq olardı. Intellektual maşınlar, sözlə çalışan 

kompüterlər yaratmaq daha asan olardı. Belə halda metaforadan anlayışa 

keçidin çətinliklərini, mürəkkəb mərhələlərini dəf etməyə  də ehtiyac 

qalmır, çünki canlı materiya, substansiya bütün görkəmi və mahiyyəti ilə 

göz qabağındadır.  

Sinonim və digər müvazi ifadə çoxluqlarından, qeyri-müstəqim ifadə 

şəkillərindən fərqli olaraq məcaz çoxluqları – adköçürmə  və addəyişmə, 

məfhum mübadiləsi nəticəsində fikir predmeti daha parlaq və qabarıq 

şəkildə  nəzərə çarpır, bununla da linquistik qiymətlər daha artıq dərəcədə 

diqqəti cəlb edir, ayrıca bir caszibə sahəsi yaradır.  

Məcaz çoxluqlarının özünəməxsus cəhətlərindən biri budur ki, o, 

dərketmənin, koqnisiyanın müəyyən bir mərhələsində yayılanlığı saxlayır, 

daha doğrusu, məhdudlaşdırır, qeyri-səlisliyi, natamamlıq, təxminilik və 

qeyri-müəyyənliyi, yeni ölçü və  çərçivələrdə  fərqli bir müstəvi üzərinə 

yönəldir. Metaforada sözün özü ilə onun ifadə etdiyi predmet arasındakı 

linquistik məsafə xeyli kiçilir, canlı söz predmetin, hadisənin gerçək obrazı 

kimi təqdim olunur. 

 “Türkiyə heç də əlində qiymət kitabçası Avropa Birliyinin qapısında 

boyun burub gözləyən tələbə deyil” – heç kim Türkiyənin Avropa birliyinə 

daha çox lazım olduğu fikrini bundan da aydın,  əyanı  və  təsirli ifadə edə 

bilməz. Linquistik qiymət həddini bundan da artıq konkretləşdirə, 

optimallaşdıra bilməz.  

“Dünən biri keçi kəsib payladı, bu gün biri qoyun kəsmişdi, bizim 

evə  də göndərdi, indi də gözləyirəm biri də dana kəsəcək. Indi bilmirəm 

keçiyə səs verim, qoyuna səs verim, yoxsa danaya səs verim? Çətin seçim 

qarşısında qalmışam.” Hamı “qoyun”, “keçi” və “dana”nın kimlərdən, nə 

sayaq adamlardan ibarət olduğunu bilir, əyani  şəkildə  təsəvvür edir. Heç 


 

 

 



529

kim və heç nə namizədlərin sosial-siyasi tərkibini, intellektual 

yararsızlığını, yekrəngliyini bundan da aydın,  əyani-obrazlı  və parlaq 

şəkildə ifadə edə bilməz. Dili təsvir olunan vəziyyətin, real situasiyanın 

özünə, analoquna çevirə bilməz.  

Bu da unudulmuş xalq yazıçısı Bayram Bayramovun bir insan 

ömründən də qiymətli ola bilən metaforası: “... Qara nər buzlu yolları, dar 

cığırı keçib gümüşü çəməndə, dağ başında qaya əzəməti ilə dayandı. Ay 

onun heykəl kölgəsini qarşıdakı dağın başına apardı.” 

Müxtəlif diskurs tiplərinə aid yuxarıda gətirilmiş misallardan bir 

daha anlaşıldığı kimi, metafora fiqurunda daxili və zahiri oxşarlıq və ya 

funksional bənzərlik bünövrəsində, ümumi-müstərək  əlamət  əsasında yeni 

bir koqnitiv reallıq meydana gəlir,  əlavə - ikinci dərəcəli  əlamətlər isə 

lüzumsuz,  əhəmiyyətsiz bir şey kimi kənara atılır, mötərizə xaricinə 

çıxarılır. Beləliklə, metafora bütövlükdə  əlaqələndirmə  və  məfhumi 

yaxınlığa, təkcə ilə ümuminin əlaqəsinə  əsaslanan digər məcaz formaları 

yalnız sırf bir dil hadisəsi olmaqdan, yəni sözün sadəcə olaraq, həqiqi, 

yoxsa məcazi mənada işlənib-işlənməməsi situasiyasından  çıxır, mühüm 

bir konseptual hadisə, dünyagörüşü modeli, dərketmə aləti kimi çıxış edir. 

Geniş mənada metafora semantik fiqur olaraq bir anlayışın digər bir anlayış 

prizmasından, bir məfhumun başqa bir məfhum sahəsi vasitəsilə  dərk 

etmək üsulu kimi fəalliyyət göstərir. Metafora geniş  mətndə özündən 

əvvələ  və sonraya doğru  şüalanır, yeni mətn perspektivləri açır və ya 

əvvəldə söylənmiş fikrə yekun vurur, yaxud onu tamamlayır, 

dolğunlaşdırır. Təsadüfi deyildir ki, metaforanın əlahiddə bir söz kimi yox, 

“ein Stück Text” (“kişik bir mətn parçası”) kimi araşdırılması  zərurəti 

meydana gəlir. (E. Riesel\ E. Schendels, 213) 

Metaforaya fikri anlamaq üçün sadələşdirmə, asanlaşdırma vasitəsi 

kimi yanaşanlar var. (Bax: A. Məmmədov, M. Məmmədov, 57) İnsanlar 

bəzən  əlavə, tamamlayıcı, bütövləşdirici  şərhlərə, aydınlaşma və faktlara 

ehtiyac hiss edirlər. Biz obrazlı-assosiativ çoxluqlar vasitəsilə yaddaşda bir 

aydınlaşma, dayaq nöqtəsi axtarır və çox vaxt bunu metaforada tapırıq. Biz 

iki müxtəlif məfhum sahələrinə aid olan sözləri müqayisə etməklə  və ya 

onları  əlaqələndirməklə, birləşdirməklə  hər iki referensiyanı, predmeti, 

hadisəni nəzərə çarpdırır və  məhz bu fəal, idraki qarşılaşdırma mühitində 


 

 

 



530

hədəf obyekti daha artıq diqqət və vurğu altına gətiririk. Bu həm də obrazlı-

assosiativ çoxluqların, metaforanın evristik xüsusiyyətidir. Məlumdur ki, 

əyani-obrazlı qavrayış insanın psixi fəaliyyətini, kreativ-yaradıcı 

qabiliyyətini stimullaşdırır, danışanı (yazanı) dil işarələrinin inersiyası, 


Yüklə 4,35 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin