redaktor, redaksiya işçisi isə, əksinə, “Söz azadlığı olduqca qeyri-
normaldır, pisdir” şəklində cavab verir və əslində hər ikisi də eyni dərəcədə
haqlı və haqsız görünür. Eyni bir məsələ, hadisə haqqında bir-birinə
tamamilə zidd, iki radikal, barışmaz mövqeyin özü münasibətlərin, “normal
olanın” anormallığından xəbər verir. Sintaktik yolla düzələn qeyri-səlist
çoxluqlara (“çox normal”, “olduqca anormal” (qeyri-normal) variantlarına
əlavə olunan dil versiyaları-sinonim və ya sinonimik variantlar (yaxşı, pis)
təkcə qiymətdirmənin son hədləri kimi deyil, həm də ortaq hədləri, kəsişmə
nöqtəsi kimi qavranıldığından fikirlərin, təkliflərin ifrat-mücərrəd
yayılanlığını sanki bir qədər məhdudlaşdırır,
ən müxtəlif
qiymətləndirmələri vahid linqvistik dəyişənə aid etməklə onların
antoqanizmini qismən zəiflədir. İnsanlar mübarizə alovunda, mənafe,
maraq savaşlarında çox vaxt yalnız ifrat qütbləri görməyə və qəbul etməyə
meylli olur. Nəticədə aralıq pillləri boşuna buraxır. Və səhvə, yanlışlığa yol
vermiş olur. Dil sisteminin təqdim etdiyi daha intensiv, daha dinamik
189
variantlara ifrat yayğınlaşdırıcıların, əslində mübaliğə, yayğınlıq, qeyri-
səlislik yaradan vasitələrin daxil edilməsi təkcə əşyaların, predmetlərin,
hadisələrin qiymətləndirilməsinin deyil, həm də fikirlərin, düşüncə və
mövqelərin də qeyri-dəqiqliyini qat-qat artırır.
Qəzetlərdə rast gəldiyim və hər bir vətəndaşda haqlı qürur hissi
doğuran belə bir müddəaya, mülahizəyə diqqət yetirək: “Ancaq Azərbaycan
dövləti çox qüdrətli dövlətdir və heç kim də Azərbaycanda inkişafın
qarşısını ala bilməz”. İkili standartlarla yaşayan və düşünən, Azərbaycan
həqiqətlərini görmək istəməyən əcnəbi dövlət adamının qeyri-obyektiv
mövqeyinə verilən bu cavab tamamilə qəbul olunandır. Yayğınlıq və qeyri-
dialektik baxış orasındadır ki, heç sözün böyük və geniş mənasında
Amerika Birləşmiş Ştatları, Rusiaya və Çin kimi dövlətlərə də böyük
ölçüdə “çox qüdrətli” demək dəqiq və konstruktiv görünmür. Əgər bu fikir
Ermənistan, Tacikistan, Nikaraqua kimi dövlətlər haqqında deyilirsə, deyilə
bilirsə, dil işarəsinin aşkar iflası başlayır. Söz bu qədər çəkilib uzanırsa,
əndazəsini dəyişirsə, deməli, dilin ilkin-bioloji xəstəliyi baş qaldırmış və
dərhal insana da yoluxmuş olur. Bu hesabla həmin cırtdan dövlətlərə bir
sıra daha kiçik dövlətlərə münasibətdə “nəhəng”, “çox nəhəng”, “çox
böyük”, “azman”, hətta müasir, daha etibarsız terminlə “super-dövlət” də
demək mümkündür. “Dərin”, “yüksək”, “uzaq”, “böyük”, “təmiz” kimi
sözlərdə semantik məsafələşmə, qeyri-səlislik daha çox olur. İndi dəbdə
olan “Xəzərin suyu kifayət qədər təmizdir” söyləmini “ölçmək”, kəmiyyət
baxımından dəqiq səciyyələndirmək, modelləşdirmək qeyri-mümkündür.
Düşünmək olar ki, keyfiyyət sifətləri, xüsusilə intensiv keyfiyyət sifətləri
ilə kəmiyyət sözlərinin birləşməsi yayğınlığın çox mühüm linqvistik
ölçülərini yaradır. Belə müxtəliflik sifət və tərzi-hərəkət zərfləri kimi
işlənmədə hər iki istiqamətdə - həm irəliyə, həm də geriyə, həm
həqiqətliyə, həm də yalana, yanlışa doğru geniş yayılanlıq sahələri əmələ
gətirir. Yeri gəlmişkən, “normal” sözünün daha bir “anormal” mənası:
“Azərbaycan dövləti, ya da ki, başqa bir dövlətin gedib Amerikada kimisə
maliyyələşdirib seçkilərə müdaxilə, ya seçkilərə nəzarət etməsinə -
Amerikada, ya İngiltərədə imkan verilirmi? Verilmir. Nəyə görə
Azərbaycanda belə məsələlər olmalıdır? Mən bunu normal saymıram”. Bu
da son vaxtlar rast gəldiyim daha bir semantik-praqmatik innovasiyaya –
190
“demokratik” sözünün ifrat yayılanlığına, daha doğrusu, semantik
ölçüsüzlüyünə aid bir nümunə: “Sonra da deyib ki, Azərbaycan jurnalistlər
həbsxanasıdır. Bu nahaq sözdən qəzəblənmədim? İstədim tam demokratik
yolla deputat olmuş ... Saduqovdan bunu yıxıb sürüyən peşəkar bir məqalə
yazmağı xahiş edim... “Aqressiya” (təcavüz), “aqressor”, “müdafiə” kimi
müəyyənləşmiş sözlər də rənglənmiş, boyalı sözlər sırasına keçməkdədir.
İsrail tərəfi Qəzza zolağını bombalayarkən və dinc insanları – qadınları,
uşaqları qətlə yetirərkən “müdafiə haqqından” istifadə etdiyini iddia edirdi.
XXI əsr rus-gürcü müharibəsində (məşhur beşgünlük müharibədə) həm
Gürcüstan, həm də Rusiya bir-birini “aqressor” adlandırırdı. “Yardım”
(“humanitar yardım”) adı və bayrağı altında dövlətlərin bir-birinə silah
göndərməsi heç kimə sirr deyil. Qeyd etmək lazımdır ki, komik-yumoristik
diskursda sözün çoxluqlar, sayıla, hesablana, əhatə oluna bilməyən
çoxluqlar, semantik-praqmatik nisbiliklər sisteminə yeni çalarlar, nüanslar
əlavə olunur, mətnin sinkretikası, partiturluğu artır. Təbiətdə, cəmiyyətdə,
müxtəlif elm, fəaliyyət sahələrinə aid biliklərdə sərhədlər arasında
dəqiqliyin, bərabərlik münasibətlərinin deyil, geniş yayılanlığın, qeyri-
dəqiqliyin, qeyri-müəyyənliyin olmasını daim nəzərə almaq fərdin
hərəkətlərinin, o cümlədən də dil hərəkətlərinin tənzim və idarə
olunmasında böyük rol oynadığını nəzərə almaq, qiymətləndirmək
zəruridir. Və bunu nəzərə almamaq həm dərketmədə, həm də
qiymətləndirmə və praksologiyada ciddi səhvlərin, yanlışlıq və
büdrəmələrin əmələ gəlməsinə səbəb olur.
İşarələr və işarələr arasındakı münasibətlərin yayılanlığı bütün dillərə
xas olan universal bir funksiya kimi özünü göstərir. Müqayisə üçün müasir
alman dilində Tapferkeit (cəsarət, tapfer – cəsarətli) və səmimiyyət
(Freundlichkeit / Aufrichtigkeit – freundlich, aufrichtig) linqvistik
dəyişənlərinin qiymətlərini nəzərdən keçirmək kifayətdir. Həmin
dəyişənlərin term çoxluqlarını
aşağıdakı
dərəcələr, qiymətlər,
müxtəlifliklər, nisbi oxşarlıq, eynilik və bərabərsizliklər şəklində
detallaşdırmaq olar.
T (Tapferkeit, tapfer) – heldenmutig, heldenhaft, heroisch, unverzagt,
furchtlos, kühn, mutig, kämpferisch, unerschrocken, draufgängerisch,
wagemutig, waghalsig, tollkühn, keck, ängstlich, furchtsam, feigherzig,
191
schwachherzig, pulverscheu, hasenherzig, hasenfüßig, hasenhaft,
memmenhaft, hasig, weichlich, nicht tapfer, sehr tapfer, ganz tapfer,
vollkommen tapfer (ein vollkommen tapferer Mann), durchaus tapfer (ein
durchaus tapferer Mann), gar nicht tapfer, alles andere als tapfer, tapfer
oder ängstlich, nicht tapfer und auch nicht ängstlich, ganz und gar nicht
tapfer, weder tapfer, noch ängstlich, nicht ängstlich, gar nicht ängstlich,
alles andere als ängstlich, überaus ängstlich, nicht kühn / furchtlos, ganz
kühn və s.
T (Freundlichkeit, freundlich) – liebenswürdig, herzlich, nett,
gefällig, gütig, heiter, wohlgesinnt, höflich, unfreundlich, unwirsch,
unhöflich, ungnädig, unleidlich, grob, düster, finster, barsch, kühl; sehr
freundlich, überaus freundlich, vollkommen freundlich, nicht freundlich,
durchaus nicht freundlich, ganz und gar nicht freundlich, freundlich oder
unfreundlich, nicht unfreundlich, gar nicht unfreundlich, alles andere als
freundlich, sehr nett, nicht ganz nett, alles andere als nett; aufrichtig, nicht
ganz aufrichtig, vollkommenaufrichtig, sehr aufrichtig, durchaufrichtig və
s.
Şübhə etməmək olar ki, ayrı-ayrı dillərdə linqvistik dəyişənlərin
yayılanlıq dərəcələrinin aşkarlanması xalqların dünyagörüşünü, həyat və
düşüncə tərzini, mentallığını, dilin yaradıcılıq, quruculuq meyllərinin və
enerjisinin öyrənilməsi üçün maraqlı materiallar əldə etməyə imkan verir
ki, burada da semantik sahələrin struktur tərtibi və sinonimlik əlaqələrinin
araşdırılması əhəmiyyətli rol oynayır.
Yuxarıda sadalanan qeyri-səlist çoxluqlar, “cəsarət”, “dözüm”,
“ədalət”, “səmimiyyət” linqvistik dəyişənlərinin tam qiymətləri, səviyyələri
olmasa da, bu qiymətlər və qiymət dərəcələri haqqında müəyyən təsəvvür
oyadır. Müasir alman dilində və alman düşüncəsində də ängstlich / feige,
tapfer və ängstlich / feige, yaxud freundlich və unfreundlich variantları
konkret müstəvidə, qiymətlər silsiləsində biliyin sərhədləri yox, keçid,
aralıq nöqtələrinin sərhədlərini göstərməkdədir. Müxtəlif variantlar
arasındakı əlaqə birqiymətli deyil, ierarxik, asılı çoxluqlar və müxtəlifliklər
kimi təzahür edir. Bildiyimiz kimi, ikili məntiqdə, hə və yox, 1 və 0,
“doğru”, “yalan” məntiqində hər ada, əlahiddə hər adlandırmaya bir əlamət
və onun müxtəlif dərəcələri uyğun gəlir. Təəssüf ki, konkret oxucular
192
dairəsi nəzərə alınmaqla bu məsələlər üzərində geniş dayanmaq imkan
xaricindədir.
Əlbəttə, belə çoxluqlar paradiqmasında əsas məsələ tapfer (cəsur)
və feige (qorxaq, agciyər), freundlich (mehriban) və unfreundlich
(mehriban olmayan, qeyri-səmimi) variantlarının ortaq qiymətini
tapmaqdan ibarətdir. Lakin nəzərə almaq lazımdır ki, dil riyaziyyat deyil və
belə haqq-hesab məntiqi həmişə səmərəli olmur, kontekst semantikası işarə
kütləsinə yeni qeyri-səlistliklər əlavə etsə də, nəinki orta qiymətin, həm də
hansı qiymət dərəcəsinin aktuallaşması haqqında ümumi normativ
informasiya gətirir. Məsələni mürəkkəbləşdirən budur ki, bizim
istəyimizdən asılı olmayaraq adi adamlar, hətta adi intellektuallar və qeyri-
intellektuallar dünya mənzərələrini, predmet və hadisələri çox vaxt ifrat
hədlər cütlüyü kimi qavrayır, “hə və yox”, “doğru və yalan”, “1 və 0”
arasındakı saysız-hesabsız keçid vəziyyətlərini, dəyişmə hədlərini
qiymətləndirmədə nəzərə almırlar. Bu vəziyyət yanlış, birtərəfli
ümumiləşdirmələrin də əsasını təşkil etməklə qlobal qavrayışı asanlaşdırsa
da, üzvlənmiş, analitik, dialektik qavrayış, düşüncə və dərketmənin işini
çətinləşdirir, yanlışlıq, qeyri-dəqiqlik, aldanış və səhvlər, böyük və kiçik
yalanlar üçün əlverişli mühit hazırlayır. Hadisələrin dialektikasına tədriclə,
yavaş-yavaş, pillə-pillə enməklə maddə və ideal obyektlər, onlara xas olan
əlamətlər bir-birinə qarşı qoyulur. Dünyanın linqvistik tədqiqinin, həqiqilik
və yalanlıq hədlərinin qiymətləndirilməsi aparılmır. Hər bir konkret
situasiyada, nitq aktında, subyektiv meyl və maraqlardan, məqsəd və bəzən
məqsədin tam aydınlaşmamasından asılı olaraq sadalanan variantlardan
yalnız biri doğru olur, gerçək olur, qalan potensial variantların hamısı,
bütövü isə qeyri-həqiqi, qeyri-aktual mahiyyət kəsb edir. Qeyri-səlis
çoxluqlar yalan və aldanışların sarsılmaz linqvistik təməlinə, potensial
xidmətçilərinə, operativ-növbətçi tərtibçilərinə çevrilir, eyni zamanda bu
effektin tamamilə itirilməsinə və ya başqalaşmasına aparıb çıxarır. Əslində
qeyri-səlis çoxluqlar mətn semantikası daxilidə qeyri-səlis, idarə olunan
sonsuzluqlara çevrilir.
Burada bir məqamı da qeyd etmək zəruridir. Adətən daha
mükəmməl dil biliyi tələb edən leksik-semantik variantlara, artıq məna
hüdudları etibarilə az-çox müəyyənləşmiş, iç-içə düzülmüş, sabitləşmiş
193
sinonim variantlara nisbətən linqvistik qiymətlər çoxluğunda həm son, həm
də ilkin, keçid hədləri olan antonim adlandırdığımız semantik qrupda
bağlayıcı və inkar elementlərinin, zərflərin müdaxiləsi ilə yaranan yayılan
çoxluqlar anlayışların, predmet, hadisə və fikirlərin, mülahizələrin daha
asan və aydın fərqləndirilməsinə və qavranılmasına şərait yaradır. Hətta dili
hələ yaxşı mənimsəyə bilməyən uşaq da, məsələn, riesig (nəhəng) sözünü
bilmirsə (sehr groß, çox böyük, olduqca böyük) kimi sintaktik
dəyişdiricilərin, tamamlayıcıların köməyilə situasiyanı asanlıqla dəf edə
bilər. Deməli, qeyri-səlisliyin, yayılanlığın asılılığından (ierarxiyasından),
dərketmənin səviyyəliliyindən danışmaq daha doğru olar. Yuxarıdakı
mülahizəni belə xülasə etmək olar ki, sərbəst, sadələşmiş, abtomatlaşmış
ünsiyyətdə operativ qavrayış və fikir-ifadə quruculuğu daha atrıq sərbəst,
sintaktik yolla yaranan yayılanlıq və bütövləşmə, toplanma xətti üzrə
davam edir. Şərti-nisbi mənada ifadə sərrastlığı, adekvatlıq, dəqiqlik azalsa,
normativlik zəifləsə də dərketmə prosesinin ləngiməsi baş vermir. Yəqin
heç kəs inkar etməz ki, yuxarıda araşdırılan “cəsur” sözünün müxtəlif
semantik, emosional-qiymətləndirici çalarlarını dərhal tapmaq, ifadə etmək
nitq gerçəkliyində daha artıq səriştə, səy və yaradıcı gərginlik, deməli, daha
artıq operativlik, səfərbərlik tələb edir, nəinki “çox qoçaq”, “çox cəsur”
yaxud “çox qorxaq”, lap/olduqca aciz kimi dil ifadə formaları. Semantika
mücərrəd və ideal, qeyri-maddi olduğundan, bilavasitə müşahidələrimizlə
verilmədiyindən “çox böyük” və ya “çox qoçaq” yolu daha asan, zəhmətsiz
dərketmə üsulu kimi görünür. Beləliklə, işarələrin onsuz da, immanent
əlaməti olan qeyri-adekvatlığına, təxminilik və qeyri-dəqiqliyinə dilin
yaradılışının və inkişafının sonrakı mərhələlərində əmələ gələn sinonim
variantlar, alternativ ifadə şəkillərinin nitqdə, mətn gerçəkliyində daim
genişlənən, artan, sərbəstləşən yayılanlığı, qeyri-dəqiqliyi də əlavə olunur.
Heç kim Azərbaycan dilində “ürək”, “qəlb”, “könül” sözlərinin tam
semantik şərhini verə bilməz, onların məna ayrıclarını dəqiqliyi ilə təyin
edə bilməz. Güman etmək olar ki, “ürək” maddi-cismani, “qəlb” isə daha
çox idealdır, qeyri-maddidir. “Könül” “ürəyə” nisbətən “qəlb” anlamına
daha çox yaxınlaşır. Bəs “qəlb” özü nədir və sərhədlər haradan keçir?
Ümumiyyətlə, bu sərhədlər varmı və əgər varsa konkret olaraq dərk oluna
bilirmi? Burada komponent, sem-məna elementləri təhlili də tam işə
194
yaramır, dil işarəsi tam olaraq müşahidəyə gəlmir. Alman dilindəki “Geist”
və “Seele”, rus dilindəki “dux” və “duşa” sözləri də belədir. “Ruh” (Geist)
fenomeninin tədqiqində çox da irəli gedə bilməyən ruslar “ruskaya duşa”
deməkdən xüsusi zövq alırlar və bunu rus çöllərinin genişliyi ilə
əlaqələndirirlər. “Dux”un, “ruh”un isə məskəni, vətəni yoxdur, o hər bir
fərdin cismində məskən salan və daim onu tərk etməyə can atan
dərkolunmaz, sonadək təsəvvürolunmaz, qavranılmaz bir şeydir. Mən hələ
müvafiq maddi dil işarələrinin bəsit-sadəlövh şərhini, ən müxtəlif
subyektiv-fərdi təəssüratları bir tərəfə qoyuram. Əlavə edək ki, söz
birləşmələri, sintaksis, derivasiya yaradıcılığı və qeyri-səlisliyi söz
işarələrin semantik sərhədlərini, mümkün əlaqə və keçid vəziyyətlərini,
ümumi müştərək məqamlarını daha da mürəkkəbləşdirib, yayğınlaşdırıb
təhrif edir, onları tanınmaz, anlaşılmaz bir hala salır. “Rus qəlbi” ifadəsində
“rus ruhu”, “rus milli ruhu” anlamları xeyli dərəcədə yaxınlaşmış və eyni
zamanda daha çox qarışdırılmış, dolaşdırılmış olur, işarənin mücərrədliyi
aradan qalxmaq, durulmaq əvəzinə daha da tutqunlaşma, bulanma effekti
hasil olur. Düşünmək olar ki, “sabit söz birləşmələrinin, frazeoloji
vahidlərin ümumi mənası onları əmələ gətirən tərkib hissələrin,
komponentlərin cəminə bərabər olmur” tezisi mücərrəd ismlərlə düzələn
nisbətən sərbəst söz birləşmələrinin semantikasına, onların korrelasiyasına,
semantik nisbətlərinə münasibətdə də qismən özünü doğruldur. Buna
sərbəst olmayan, qeyri-sabit yayılanlıq effekti, qeyri-səlislik frazeologiyası
da demək olar. “Gesicht”, “Angesicht”, “Antlitz”, “Visage”, “Fresse”,
“Fratze”; “üz”, “çöhrə”, “camal”, “hüsn”, “sima”, kimi sözlərdə çox vaxt
subyektiv münasibət və fərdi-emosional təəssürat konkret, birbaşa
semantikanı üstələyir; dil işarələri nitq gerçəkliyində referensiyanı, aktual
denotatı tamamlayıcı, xarakterizəedici və qiymətləndirici praqmatik
informasiyalarla zənginləşdirir. Nisbətən asan qavranılan və üzvləndirilən
“zahiri gözəllik” (äußere Schönheit) linqvistik dəyişəninin term çoxluğu,
linqvistik qiymətləri dominant, özək sözə münasibətdə aşağıdakı kimi
yayılır: çox gözəl sifət, olduqca gözəl sifət, lap gözəl sifət, gözəl olmayan
sifət və s. Həmin təbii, həm də nisbi təyinedicilər sinonim “çöhrə”,
“camal”, “hüsn”, “sima” sözlərində həmişə işlənmir, müqavimətlər,
məhdudiyyətlər yaranır. Çünki dil sistemində sabitləşmiş, gəlişmiş sinonim
195
variantlar qiymətləndirmənin konkret həddini üzvlənmiş bütövlükləri qeydə
alır. Biz bütövlükdə “gözəllik” linqvistik dəyişəninin
qiymətləndirilməsində, qeyri-səlis çoxluqlar məntiqi ilə
fərqləndirilməsində, nişanlanmasında dil işarələrinin və onların
qavranılmasının ölçüsüzlüyünü, qeyri-dəqiqliyini və təxminiliyini,
mütləqlik və nisbilik hüdudlarının uzaqlaşa-uzaqlaşa yenidən
yaxınlaşdığını və yaxınlaşa-yaxınlaşa sanki yenidən uzaqlaşdığını,
birləşdiyini və ayrıldığını görmüşdük. “Vicdan”, “qeyrət”, “şərəf”,
“ləyaqət”, “tərbiyə” (“tərbiyəli/ ?”), “insaf”, “əxlaq”, “mənəviyyat” və s.
kimi amorf, əslində qeyri – müəyyən, sırf subyektiv sözlərdə linqvistik
qiymətləndirmə xüsusilə yayğın, qeyri-səlis və mücərrəd xarakter alır.
Təsadüfi deyildir ki, belə mücərrəd, sərhədsiz sözlərin çoxunun sinonimi
yoxdur. Həmin mütənasibsizlik elmi-intellektual (etika, pedaqogika) və
sadəlövh dünya modelində fərqli məzmun və emosional çalarlar kəsb
etməklə insanları üz-üzə qoyur, ünsiyyəti, anlaşmanı, ümumən birmənalı
dərketməni çətinləşdirir. Anlaşılmazlıq qaynağına çevrilir. Ölçü, təyinetmə,
aidetmə və qiymətləndirmə xeyli zəifləyir. Hətta elə olur ki, insan söz
üzərindəki nəzarəti tamamilə itirir və əslində özünü düşünmədən, bilmədən,
fərqinə varmadan quru sözə, işarəyə təslim edir. Sözün köləsinə çevrilir.
Bəzən sözün anlaşılmazlığı ülfət və harmoniyanı pozur, işarənin naqisliyi,
natamamlığı nifaq almasına çevrilir. Sadəlövh dünya modelində “əxlaq” və
“tərbiyənin”, “mənəviyyatın” eksistensial mahiyyətlər kimi dərk olunduğu
toplumlarda əslində sadəcə olaraq özünü situasiyaya adekvat apara
bilməyən, “yaxşı tərbiyə olunmamış” mənasını verən “tərbiyəsiz” sözü
“əxlaqsız”, “əxlaqsızlıq” mənasında dərk olunur, bəzən fəal müqavimətlə
qarşılanır. Yanlış, subyektiv, qeyri-dəqiq və qeyri mütənasib qiymət və
qiymətləndirmələrin konkret, müəyyənləşmiş, istiqamətlənmiş həqiqət
gücü kəsb etməsi üçün xeyli idraki-linqvistik mərhələlər, pillələr keçmək,
yollar, məsafələr qət etmək lazım gəlir. Yəqin ki, gələcəkdə sürətlə inkişaf
edən “milli pedaqogikamız” belə şeylərdən də bəhs edəcək, çətin anlaşılan,
mübahisəli mətləblərin, hadisə və qiymətləndirmələrin izahına öz töhvəsini
verəcək. İrrasionallığın tədqiqini pedaqogikanın bir sahəsi kimi qəbul
edəcək.
196
Yeni, situativ sinonimlərin yaranması, cəsarətli işlənmələrin
genişlənməsi söz-işarələrin mövcud semantik-praqmatik sərhədlərini
dağıdır, dilə münasibətdə zorakılıq meyllərini artırır. Bu yaxınlarda İsrail
dövlətinin 60 illiyi münasibətilə Tel-Əvivdə səfərdə olan kiçik Corc Buş
tam məntiqsizlik məntiqi, ifrat qeyri-səlis mühakimə improvizasiyasında
dedi: “Azad və demokratik Yaxın Şərq uğrunda!” Fələstin dövlətinin
varlığına nəhayət verən, milyonlarla insanları vətənsiz, evsiz-eşiksiz qoyan,
əlinə silah götürüb qaçaq həyatı yaşamağa məhkum edən bir dövlətin
başçısı regionda “azadlıq” və “demokratiyadan” danışır, barışması mümkün
olmayan düşmən tərəflər arasında barışıq yaratmağa çalışır. Get-gedə
çoxalan, radikallaşan dil faktları bunu deməyə əsas verir ki, siyasi
diskursda sinonim işlənmələr omonim işlənmələr qədər olmasa da, hər
halda getdikcə daha geniş vüsət alır, çoxmənalılıqla mürəkkəbləşərək
semantik sərhədlərin daha artıq yayılanlığına gətirib çıxarır. Corc Buşun
təfsirində “azadlıq” əsarət sözünü, “demokratiya” isə əbədi məhkumluq və
barışılmış tale sözlərinin semantik sərhədlərinə maksimal dərəcədə
yaxınlaşır, daha doğrusu, onlarla üst-üstə düşür. Cənubi Osetiya və
Abxaziya separatçılarına havadarlıq edən Rusiya prezidenti Gürcüstan
ərazilərini zəbt etdikdən sonra belə bir bəyanatla çıxış etdi: “Rusiya tarixən
Qafqaz xalqlarının təhlükəsizliyinin qarantıdır”.
Dərketmənin, deməli, həm də ifadəetmənin ifrat, azğın
subyektivliyi xüsusilə böyük, qeyri-məhdud səlahiyyət və nüfuz sahibi olan
dövlət başçılarında, siyasi xadim və ideoloqlarda, dünyanın, dünya
baxışların mənzərəsini dəyişən aparıcı filosoflarda aşırı, idarəolunmaz,
ramedilməz miqyaslar kəsb edir, cəmiyyətdə və dildə valyuntarist, ifrat,
iradi özbaşınalıq meyllərini alovlandırır. Gözlənilməz, açıq-aşkar səhv,
zərərli mövqe və baxışların, təxmini mühakimə və fikirlərin müdriklik kimi
qəbul olunması tədricən insanlara sirayət edir, norma hüququ qazanır,
zaman keçdikcə nümunə, örnək gücü kəsb etməklə fəal ünsiyyət
dövriyyəsinə daxil olur. Beyinlərə nüfuz edir. Yuxarıdakı nümunələr, daha
doğrusu, antinümunələr, antifikirlər daha sadəcə olaraq eyni şeyləri
müxtəlif cür adlandırma deyil, ən müxtəlif şeyləri cəsarətli situativ-müvazi
dil vahidləri ilə eyni cür adlandırma, işarəetmə örnəkləridir, klassik yalan
innovasiyalarıdır.
197
Sözlərin, adlandırmaların qeyri-səlisliyi fikirlərin, təkliflərin,
mülahizə və mühakimələrin yayğınlıq və yayılanlığı, nisbi tamlıq statusu
ilə yeni bir səviyyəyyə qalxır, rəngarəng, çoxşaxəli modal və emosional
çalarlarla artan çoxluqlar müstəvisinə daxil olur. (Bu fikir həqiqətə uyğun
deyil – Bu fikir həqiqəti əks etdirmir, – Bu fikri həqiqi (doğru bir fikir
hesab etmək mümkün deyildir (qeyri-mümkündür) – Bu fikir həqiqətdən
uzaq bir fikirdir – Bu fikrin həqiqətlə heç bir əlaqəsi yoxdur – Bu fikrin
həqiqətlə zərrə qədər də əlaqəsi yoxdur – Bu fikrin həqiqətlə əsla əlaqəsi
yoxdur – Bu fikrin həqiqətlə qətiyyən əlaqəsi yoxdur – Bu fikir heç vaxt
həqiqi/doğru bir fikir kimi qiymətləndirilə bilməz – Bu fikir qeyri-həqiqi
bir fikirdir – Bu fikir həqiqi olmayan bir fikirdir – Bu fikir tamamilə
yalan/yanlış bir fikirdir – Bu fikrin başdan-başa yalan (və saxta) bir fikir
Dostları ilə paylaş: |