Çalışmanın ikinci bölümünde kiplik türleri üzerinde durulmuştur. Almancadaki
temel kiplik türleri bilgisel (epistemisch), yükümlülük (deontisch), oluşa ilişkin
(ontisch: alethisch), fiziksel (physisch), istek (bulethisch), tanıtsal (evidentiell) kiplik
ele alınmış ve örneklendirilmiştir. Türkçede literatürde sık yer alan kiplik türleri
gereklilik/zorunluluk (Notwendigkeitsform), istek (Optativ), bilgisel (epistemisch),
değişmez, nesnel (objektive Modalität), tanıtsal (evidentiell) ve yükümlülük
(deontisch) kiplik ele alınmış ve örneklendirilmiştir.
Üçüncü bölümde Almanca’da kiplik yapılar (Modalstrukturen) üzerinde
durulmuş ve kiplik alan (Modalfeld) tanımlanarak bu alanda yer alan cümle
öğelerinin Türkçede hangi gramer ulamları ile adlandırıldığı ve bunların semantik
işlevleri üzerinde durulmuştur. Burada kiplik zarflar (Modaladverbien), kiplik
sözcükler (Modalwörter) ele alınmış ve anlambilimsel ulamları betimlenmiştir. Kiplik
edatlarının (Modalpartikel) ayırt edici özellikleri, semantik sınıflandırılması
yapılmıştır. Sıklıkla karşılaştığımız erst, schon, noch, denn, eigentlich, überhaupt ve
nur/bloß kiplik edatları üzerinde örneklerle durulmuştur.
Üçüncü bölümde ayrıca kiplik cümleler (Modalsätze) üzerinde durulmuş, araç
cümleleri (Instrumentalsätze) indem, dadurch, dass; karşılaştırma cümleleri
(Vergleichsätze) so… wie, genauso wie, ebenso
..
… wie, Komparativ, als, während/
wogegen/ wohingegen, wie, als dass, als zu+Inf., ayrıca gerçek dışılık ifade eden
karşılaştırma cümleleri als ob/als wenn/ wie wenn, als + Konjunktiv II incelenmiştir.
Bununla birlikte eksik ek durumlu kiplik cümleler ohne dass/ohne zu+Inf.; uygun
olmayan davranışı anlatan kiplik cümle an/statt, dass; an/statt zu; orantılılık cümleleri
32
je+Komparativ….., um so/desto, Insofern (…), als / …, insofern (als); insoweit (…),
als /…, insoweit (als); Was .... betrifft (angeht/anlangt/anbelangt) ele alınmıştır.
Sınırlayıcı (restriktiv) olarak soviel/soweit, nur dass, außer dass, außer wenn, außer
um zu+Infinitiv cümleleri, anlamsal yoğunluk ifade eden kiplik cümle so+(Adverb-
Adjektiv) ele alınmış ve bunların Türkçede nasıl ifade edildikleri üzerinde
durulmuştur. Burada BANGUOĞLU’nun (1990: 572-586) Türkçedeki zarf-fiil cümle
tanımlamalarından yararlanılmıştır. Bu yan cümlelerin Türkçe karşılıkları verilmiş ve
bunların anlamsal yapısı ve gramer işlevi üzerinde durulmuştur. Almancadaki kiplik
alan tanımlanmasında kiplik tümleçler de ele alınmış (Modalergänzungen),
Türkçedeki tümleç türleri ile kıyaslanmıştır.
Dördüncü bölümde tezin temel konularından olan kiplik fiiller ele alınmıştır.
Önce bu fiillerin biçimsel ve içeriksel özellikleri üzerinde durulmuştur. Đçeriksel
özellikler bölümünde kiplik fiillerde nesnel ve öznel anlam kategorisi genel olarak
irdelenmiştir. Kiplik fiillerin asıl ve yardımcı fiil olarak kullanım biçimleri ele
alınmıştır. Kiplik fiil gibi kullanılan fiiller (Modalgebrauchte Verben) bölümünde bir
kısmı yardımcı fiil olarak bir kısmı da zu+Inf.’li bir yapı ile birlikte kullanılan toplam
44 adet özgün fiillerin anlamları ve Türkçe karşılıkları anlambilimsel olarak
irdelenmiştir.
Kiplik fiillerin Türkçe karşılıkları ve semantik ifade biçimleri nesnel ve öznel
anlamlarıyla yeni bir çalışma olarak ele alınmış ve bunların anlamsal yapısı analiz
edilerek, hangi biçimbirim, sözlüksel birimlerle ifade edildiği ortaya konulmuştur.
Kiplik fiillerle ilgili bölümün sonunda bu fiillerin öznel anlam kategorileri, olasılık
(Wahrscheinlichkeit), söylenti (Gerücht), iddia (Behauptung) anlamı ve kiplik fiillerin
33
öznel anlamda dilek kipinde kullanımları ve sıklıkla karşılaşılan anlam kategorileri
tavsiye /sitem (Ratschlag/Vorwurf), reddetme (Ablehnung), tahmin, zan (Vermutung),
buyuru (Aufforderung) ve özel kibarlık ifadesi (Ausdruck besonderer Höflichkeit)
üzerinde durulmuştur.
Çalışmada kiplik fiillerle ilgili tezin uygulamalı temel konularından olan edebi
metinlerinden oluşan korpus ve bunların Türkçe karşılıkları kiplik anlam türleri
olarak tanımlanmış, anlamsal kategorilerin betimlenmesinde örnek metin olarak
yararlanılmıştır. Bu çalışmada elde edilen veriler doğrultusunda sonuç bölümünde
düşünce ve öneriler sunulmuştur. Ayrıca karşılaştırmalı dilbilimin bir işlevi olarak
Yabancı Dil Olarak Almanca derslerinde kiplik fiillerin öğretilmesi ile ilgili de bazı
tespitlerde bulunulmuştur.
Bu çalışmanın ülkemizde kiplik fiiller, bunların anlamsal kategorileri ve
Türkçedeki semantik işaretleyicileriyle ilgili yapılacak çalışmalara, yabancı dil olarak
Almanca derslerinde kiplik fiillerin daha verimli bir biçimde öğretilmesine katkıda
bulunmasını temenni ediyorum.
Dostları ilə paylaş: |