Timurrrrrrrrrrrrrrrrrrr ingliz va o’zbek tillarida vatan konseptini verballashuvi



Yüklə 479 Kb.
səhifə18/24
tarix13.08.2023
ölçüsü479 Kb.
#139283
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   24
Dissertatsiya konsept mother (2)

"England, My England" by William Ernest Henley

WHAT have I done for you,


England, my England? What is there I would not do, England, my own? With your glorious eyes austere, As the Lord were walking near, Whispering terrible things and dear, As the Song on your bugles blown, England— Round the world on your bugles blown!

Where shall the watchful sun, England, my England, Match the master-work you’ve done, England, my own? When shall he rejoice agen, Such a breed of mighty men As come forward, one to ten, To the Song on your bugles blown, England— Down the years on your bugles blown?


Ever the faith endures, England, my England:— Take and break us: we are yours, England, my own! Life is good, and joy runs high, Between English earth and sky: Death is death; but we shall die, To the Song of your bugles blown, England— To the stars on your bugles blown!’


They call you proud and hard, England, my England: You with worlds to watch and ward, England, my own! You whose mail’d hand keeps the keys, Of such teeming destinies, You could know nor dread nor ease, Were the Song on your bugles blown, England— Round the Pit on your bugles blown!


Mother of Ships whose might, England, my England, Is the fierce old Sea’s delight, England, my own, Chosen daughter of the Lord, Spouse-in-Chief of the ancient Sword, There’s the menace of the Word, In the Song on your bugles blown, England— Out of heaven on your bugles blown!


Ingliz tilini o’rganuvchi shaxs va bo’lajak tilshunos sifatida shuni aytishim mumkinki, ingliz tilidagi she’rlarni o’zbek tiliga tarjima qilish biroz murakkab ish. Chunki she’r janrining asosiy qismi uning qofiyadoshligi bilan bog’liq. She’rlar bir tildan ikkinchisiga tarjima qilinganida bu qofiyani saqlab qolish qiyin masaladir. Shunday bo’lsa ham, tarjimadagi biroz qiyinchiliklar va noqulayliklarga qaramasdan, William Ernest Henleyning ushbu she’rini qisman o’zbek tilida o’girishga harakat qilib ko’rdim:


“Angliyam, mening Angliyam”


Men sen uchun nima qildim
Angliya, mening Angliyam?
Bu yerda men qilolmaydigan nima bor,
Angliyam o’zimning?
Sening ulug’vor ko’zlaring nidosi bilan,
Egamiz yaqinlashayotganidek,
Daxshatli narsalarni pichirlayotgan va azizim
Nog’oralaring chalingan paytdagidek,
Angliyam-
Butun olam bo’ylab sening torlaring chalinadi.

To’yib kuzatadigan quyoshli o’lkam,


Angliya, mening Angliyam,
Qilgan yaxshi ishlaring yo’l chirog’ing bo’ladi,
Angliyam o’zimning?
Baxtli g’alabani nishonlagan payt
Eng kuchli insonlarning shunday naslidek
Birdan to o’ngacha oldinga kelgan
Qo’shiqlaring shonli chalgan nog’oradek,
Angliyam-
Yillar osha sening shonli torlaring chalinadi.

Har qachon e’tiqod davom etadi,


Angliya, mening Angliyam:-
Bizni ol va parchala: biz senikimiz,
Angliyam, o’zimning.
Hayot go’zal va xursandchilik qaynaydi
Ingliz osmoni va yeri oralig’ida:
O’lim-bu o’lim, ammo biz fido bo’lamiz
Shonli qo’shiqlaring yangrayveradi,
Angliyam-
Sening nog’oralaring yulduzlarda chalinadi.

“Mening Angliyam” she’rini o’qib, shoirning o’z vatanini naqadar sevib ulug’laganini ko’rish mumkin. ‘Butun olam bo’ylab sening torlaring chalinadi’ deganda shoir vatanining naqadar buyuk ekanligiga ishora qilyapti. Darhaqiqat, Angliya zamonamizning taraqqiy etgan va eng rivojlangan davlatlaridan biridir. Ushbu she’rning 20-asr boshlarida yozilganini hisobga olsak, balki o’sha davrning eng buyuk davlati ham bo’lgandir.


Tarjimaga to’xtaladigan bo’lsak, albatta, ona tilimizda, tarjima qilingan she’rni g’ayritabiiyroq eshitililishi shubhasiz, xo’sh ingliz tilida O’zbekistonga atab yozilgan she’r qanaqa bo’ladi, bunga xavaskor shoir Maqsud Temirov tomonidan yozilgan ‘Uzbekistan - My Motherland’ she’ri orqali javob izlab ko’ramiz:

Uzbekistan - My Motherland!


Uzbekistan and my Tashkent
My motherland, my motherland
Number one gift Almighty sent
Almighty sent, Almighty sent

Us to love and care


People like Uzbeks very rare
I cannot find its equal
Not on Earth nor in air!

If I go far from you


I don't know what I will do
I will rush to your embrace
Because even birds miss their nest

Uzbekistan and my Tashkent


My motherland, my motherland
Number one gift Almighty sent
Almighty sent, Almighty sent

Us to love and care


People like Uzbeks very rare
I cannot find its equal
Not on Earth nor in air!
She’r biroz soddaroq tilda yozilgan bo’lsa ham, uning ichidagi olam olam ma’noni bir o’qishdayoq sezish mumkin. She’riyat mavzusini davom ettirgan holda, ingliz va o’zbek tillarida vatanga atab yozilgan she’rlardan eng saralarini taqdim etishni ham maqsad qildik. Atoqli va ma’rifatparvar shoir Sidqiy Xondayliqiyning mana bu satrlariga e’tibor bering:
Vatan nadir? Tuqqan yerim, Turg’on yerim.
O’sib-unib, o’ynab kulib yurg’on yerim…
Jonim – Vatan , tanim – Vatan, ko’zim – Vatan.
Esdan chiqar oni ko’rgoch, ko’rgon yerim.

Shoirning vatanga bo’lgan yuksak muhabbatini birgina mana she’ri orqali ham bilib olish mumkin.


Eronlik mashxur shoir, Pashang Salehi tomonidan yozilgan ‘Motherland’ she’riga e’tibor qaratamiz:
Motherland
Motherland…
I am a desert, barren and hot
Hoping for the rain, which I forgot.
Once I was green golden and bright.
Nightingales singing night after night.
My fresh breeze at dawn was ever nice,
showered me blossoms like paradise.
Year after year I dressed up in green.
Green and reddish with white in between.
Until I became older than old,
all I have now is, darkness and cold.
I lost all of my, glory and youth.
Hope that death is not end or the truth.
I had so many kings that were tall,
now I am filled with, filth that they crawl.
Tired of being a desert that’s old,
thousands and thousands of years to be told.
Cyrus and Darius lived within me.
Now I am barren how could it be?
I am now desert far from the sea;
they burned my soul so no one can see.
Empty and lonely, thirsty and dry,
hope for the rain, and generous sky.
Hope for someone to answer my cry,
wash up my tears and don’t let me die.
I need a hero like the old times,
come and washes me from all the crimes.
Come to me my love, my lovely rain,
shower me with love, get rid of pain.
If you come back and shower me fine,
promise I give you, I'll drink your wine.
For me rain is love, love is my life.
to live without love is endless strife.
I want to become a jungle of love,
making love and be, free as a dove.
I am now dying, dying of thirst,
hope for a drizzle, first thing is first.

Joseph S. Spence, Sr., tomonidan yozilgan ‘Pride of the Motherland’ she’ri, 2010-yilda o’tkazilgan ‘Afrikaliklar faxri’ she’riyat konkursi sovrindori.


Riding an elephant


Down the narrow trail looking triumphant
Scanning the golden landscape
Like Hannibal with enemies in flight
Sight from a lofty height
King of the jungle moving
With lioness by his side

Climbing Mount Kilimanjaro


Guides by my side with packs on their backs
Some paths steep with rocks
Boots slipping below our tired feet
Beautiful birds in unison flight
Moving with terrestrial light
Stunning sunlight summit on the peak

Praying in an Ethiopian Church


Preserved in rocks built by humans’ hands
Never touched by conquest plans
Protected from the invaders’ footsteps
Queen of Sheba and Solomon’s nest
Touched by Arch of the Covenant
Mary, Joseph, and Jesus once slept

Eating yam, sipping palm wine, and tasting milk


Freshly squeezed by experienced hands
Taste of life in the mosaic grassland
Sustaining and soul refreshing
Cradle of humankind adorning
Invaded for its gold, riches, and human capacity
Birth of life on earth with tenacity

Respecting its living and arduous journey


Essence of life once was and is again to come
Riding a camel across the hot Sahara sand
Once wet now dried, exported gold from Mali…
Treasures from the hearts of once African empires
That which was, is, and shall forever be
Africa the birthing Motherland
We still love and respect thee!
O’zbekiston xalq shoiri Abdulla Oripov tomonidan 1993-yilda yozilgan, O’ZBEKISTONIM, SENGA she’ri diqqatingiz markazida:

Aylayin qalbimni tortiq nurli bo‘stonim, senga,


Sen vatandirsan, fidodir tanda bu jonim senga.

Bebahosan, asragayman gavharim, deb men seni,


Sen qarog‘ bo‘lsang agarda, sadqa mujgonim senga.

Sendan ayru dam uzundir, lahzalar ham yilga teng,


Bir umrga lek barobardir kerak onim senga.

Har bir ahling bitta yulduz, kavkabistonim o‘zing,


To hayotdirman, charog‘im, shu’layi shonim senga.

Yoru do‘stlar jam bo‘libdir, to‘y qilur o‘zbek elim,


Men degayman xush kelibsan, do‘stu mehmonim, senga.

Xizmatingga shay erurman, mehnatingda ham o‘zim,


Baxtiyorman, sarf etolsam borki imkonim senga.

Dilda borim sen uchundir, qo‘lda torim sen uchun,


Qayda bo‘lsam talpinurman, O’zbekistonim, senga.



Yüklə 479 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   24




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin