Tofiq quliyev



Yüklə 0,98 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə28/61
tarix02.01.2022
ölçüsü0,98 Mb.
#41413
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   61
Monoqrafiya

could  say  Jack  Robinson  (“bir  göz  qırpımında”),  to  be 
marked for Coventry (“tənhalığa məhkum olmaq”);   
 
3)  Digər  dillərdən  bəzi  ifadələrin  tərcüməsi  zamanı 
yaranan  idiomlar:  to  make  two  ends  meet  (“çətinliklə 
dolanmaq”)  idiomu  fransız  “Joindre  les  deux  bouts” 
ifadəsindən  alınma  tərcümədir.  A  bolt  from  the  blue 
(“gözlənilməz  sürpriz”)  (adətən  xoşa  gəlməyən)  idiomu 
alman  “Blitz  aus  blauem  Himmel”  ifadəsinin 
tərcüməsindən yaranıb; 
 
4)  Məcazi  mənada  işlənmə  nəticəsində  yaranan 
idiomlar:  to  sow  one’s  wild  oats  (“gəncliyində  səhv 
etmək”),  a  wet  blanket  (“korlama”),  to  put  (get)  one’s 
monkey  up  (“qəzəbləndirmək”),  to  have  a  bee  in  one’s 
bonnet (“nəyinsə dəlisi olmaq”); 


 
138 
        5)  Güclü  semantik  yükə  malik  olan  və  bütövün 
mənasını başa düşmək üçün onun komponentlərinin leksik 
mənasından  asılı  olmayan  ifadələr:  to  pull  (draw) 
somebody’s  leg  (“ələ  salmaq”),  down  to  the  ground 
(“bütün varlığı ilə”)” [73, 63].  
 
İdiomların  təsnifatı  nüvə  komponenti  əsasında  da 
aparıla bilər. Nüvə kimi çıxış edən sözü idiomların böyük 
əksəriyyətində  təyin  etmək  mümkündür.  Lakin  bəzi 
idiomların 
nüvə 
komponentinin 
dəqiqləşdirilməsi 
komponentin  semantikası  və  ya  idiomun  yaranma  səbəbi 
ilə bağlı  olur.  Məsələn,  Elə  oğlandır  ki, çayda  balıq  yan 
gedər;  ipinin  üstündə  odun  yığmaq  olmur;  Seyid  Əhməd 
əli  ilə  ilan  tutur  idiomlarının  birincisində  nüvə 
elementinin  oğlan,  yaxud  balıq,  ikincisində  ip,  yaxud 
odun, 
üçüncüsundə 
əl, 
yaxud 
ilan 
olduğunu 
dəqiqləşdirmək  lazım  gəlir.  İdiomlarda  insanın  bədən 
üzvlərinin  adları,  heyvan  və  quş  adlarının  işlənməsi 
diqqəti daha çox cəlb edir.  
 
İdiomların  yaranma  səbəbinin  müəyyənləşdirilməsi 
də  onun  semantikasını  aydınlaşdırmağa  kömək  edir.  Bu 


 
139 
cür idiomlar, adətən, qanadlı sözləri, zərb məsəlləri əhatə 
edir. İdiomların tərkibində şəxs adlarının istifadə edilməsi 
də  onların  yaranmasının  konkret  şəxslə  bağlı  hadisə  ilə 
əlaqəsini göstərir.  
         İdiomatik  birləşmələrin  sözlərin  müəyyən  leksik-
qrammatik  söz  qruplarına,  daha  doğrusu,  nitq  hissələrinə 
görə fərqlənməsi də onların təsnifat formalarından biridir. 
Bu  halda  hər  bir  qrup  üzrə  semantik  xüsusiyyətləri 
aydınlaşdırmaq  olur.  M.  Çernov  çuvaş  dilində  idiomatik 
birləşmələrin 
dörd 
semantik-qrammatik 
qrupunu 
müəyyənləşdirmişdir:  1)  substantiv,  2)  adyektiv,  3) 
adverbial,  4)  feli  idiomatik  birləşmələr  [150,  99]. 
M.Çernovun  qeyd  etdiyi  bu  semantik-qrammatik  qruplar 
üzrə  ingilis  və  Azərbaycan  dillərindəki  idiomların  da 
semantik xüsusiyyətlərini araşdırmaq olar.  
  
İngilis  və  Azərbaycan  idiomlarının  müqayisəli 
tədqiqi onların öz ətrafında tematik qruplar formalaşdırma 
imkanlarını  üzə  çıxarır.  Tematik  cəhətlər  üzrə  tədqiqat 
semantik 
xüsusiyyətləri, 
idiomun 
komponentləri 
arasındakı 
daxili 
əlaqələri, 
idiomların 
yaranma 


 
140 
mənbələrini  üzə  çıxarmağa  imkan  verir.  Zənnimizcə, 
idiomların 
tematik 
qruplarının 
aşağıdakı 
kimi 
fərqləndirilməsi doğru olardı: 
1. İnsanın hərəkəti, fəaliyyəti və vəziyyətini ifadə edən və 
tərkibində bədən üzvlərinin adları olan idiomlar. Məsələn: 

Yüklə 0,98 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   61




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin