TİIRK X A L Q L A R IN IN K İTAB VƏ K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
Qorunub saxlanılmış ya/.ılı Azərbaycan ədəbiyyatınm tarixi XIII osrdə
sair lləsənoğlunun (Puri lləsəıı) yaradıcılığı ilə başlayır. Göstorilən arcalın
bizə golib çatmış ərəbqraflkalı türk dilli ilkin ədəbi niimunələri XIII- XIV əsro
aiddir. Bunlar Fəxrəddin Naxçıvaninin “Sihah əl-Əcəmi'’ və onun oğlu
Səmsoddinin “Sihah əl-furs” lcksikoqradk əsərləridir. Tədqiqatçı A.B.
Dmitricva Zaqafqaziyada
türk dilli ərəb yazılı
əlyazma kitablarının
xronoligiyasım göstərərək
(215, s. 434) İbn Mühənnaııın
kitabından
başlayaraq N əcəf bəy Vəzirlinin XX əsrə aid olan əsərlərinə qədər bir dövrii
qcyd edir. Fləcədə əıı çox üzii köçürülən əsərlər içərəsindo Məhəmməd
Fizulinin divanım göstərir. Belə yanaşma rus və rus sovet şərqşünashq
məktəbinə xarakterikdir. Qeyd edək ki, artıq XIX əsrin ikinci yarısmda btitüıı
tiirk areallarında, eləcə də Zaqafqaziyada elmi və ədəbi fıkrin ifadosi çap
məhsulu vasitəsi ilə həyata keçirilirdi. Bu baxımdan əlyazma kitabının
informasiya daçıyıcısı kimi aktuallığı gündəmdən çıxır və o, sənot əsəri
funksiyasını daşımağa başlayır. Kitabşünüslığın prcdmeti kimi əlyazma
kitabının dövrü artıq XIX əsrin sonlanna doğru bitir.
XIII
osrin
sonunda fıloloq Cəmaləddin
İbn
Miihonna
cənubi
Azərbaycanda şərqi Türkistan uyğur - türk dilinin elementlərini oks etdiron
oğuz - türk dilinin lüğətini vo qramatikasım əhato edən “Ilüliyyat əl-insan və
lıolibaf' (“ insamn fıkirləri vo dilin əhatəsi” ) əsərini yazmışdır. Bu akadcmik
əsərin yaradılması rus şərqşünaslarmm diqqətini holə XIX osrin sonlarında
cəlb ctmişdi. Həm Melioranski, həm Molov, həm də onlara istinad edərək
miixtəlif ümumiləşməlor aparan Dmitrieva arealda kitab mədəniyyətinin
diizgün xaraktcristikasını verə bilməmiş və ya bunu etmək istəmomişdir.
Hürifı şair İmadəddin Nəsiminin. tiirk Divani; Nurəddin Məracin
musiqiyə həsr cdilmiş “Məkasid əl-ədvar” (“ fırlatmanın moqsodlo'ri,,) əsəri
(1413-cü ildə yazılmış); şairlər Qasım Ənvorin (1434 vəfat ctmişdir) vo Bədr
Şirvaninin (1451 viıfat ctmiıdir) əsərləri; Kişvərinin ııadir Divani; Həliminin
“Bəlır əl-qərib” (“Möcüzolər xozinəsi”) liiğəti XV əsrə aiddir.
XllI-XV əsrlərin qorunub saxlanmış nüsxələri bizo əsas verir ki,
məntəqədə türk dilli ərəb yaztlı kitablann rcpcrtuannda dünyavi əsətlətin tam
üstünlüyünü miişahidə edək. Bu xəlifotin dağılması və türk dilli xalqlaıın
hakimiyyotdo'olması ilə qarşıya çtx.rdı. 1 iirk hakimlərinin ərəb və faıs dilinə,
clocə də digər xalqlaruı dilinə və dininə tolcrantlığı arcalda biitün xalqlaım,
din vo təriqətlərin kitabçılıq mədəniyyətinin inkişal ctməsinə səbəb oldu.
XVI əsrdə bir ncçə nohong şair və yazıçılar yazıb yaratmışdır. Onların
əsərlorinin əlyazınalan bir çox ölkəlordə tiirk əlyazması kiıni saxlanıhı.
XVII əsrdə yazıb yaratmış yazıçı, şair, xəttat. miniatürçii və döyiişçii
Sadiq bəy O lşar (1058/1648-ci ildə sağ idi) tərəlindən yazılmış şairlorin
tərcümcyi halı- “ Məcmə əl-həvass 1 (“Məşhurların məcmııosi ) əsəri Olşaıın
171
TÜ R K X A L Q LA R IN IN K İTAB VƏ K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
bir neço miniatürü dövrümüzə qədər qalmışdır. Onların birində Teymur xan
Türkmənin
əksi təsvir olunmuşdur. Sadiq bəyin 1020/1611-12-ci. ildə
başladığı bu portreti 1095/1683-cü ildə Muin M üsəvvir lamamlamışdı. (130,
s. 183-187). Sadiq bəy fars dilində “Rəssamliq haqqında traktat” (“Qanunəs-
siivar”) əsərinin də müəllifıdir. Əsər 1963-cü ildə görkəmli Azorbaycan alimi
A.Y.Qazıyev tərəfmdən nəşr edilmişdir.
Saib Təbrizinin türk Divanı, Əhməd N işatinin (1085/1674 vəfat
etmişdir) Divani; Məhəmməd Əlinin (1680 vəfat etm ışdir) əsərləri
və b.
yazılmış və eləcə də, XVII əsrdə Azərbaycanh Əktaşı Dağtstan hökmdarı
Girey xamn oğlu Çuban bəyin tapşırığı ilə Qəzvininin fars dilində məşhur
“Təvarixi Dərbəndnamə” (“Dərbəndin tarixi kitabı”) əsərini türk dilino
tərcumə etmişdi.
Şəki xam Həsənin (XVIII ə.) şeirlər toplusu, Vaqifın (1717-1797), Vəli
Vidadinin (1709-1809), Mirzə Şəfi Vazıhin (1792-1852), Xurşud Banu
Natəvanin (1837-1897), Axundzadənin (Axundov, 1812-1878), N acəf bəy
Vəzirovun (1854-1926) və b. əsərləri XVIII-XX əsrin əvvəlino aiddir. Şüai
1244/1828-29-cu ildə Dərbəndin tarixinə aid nadir əsər yaratdı. Mirzə
Camalın, Mir Mehti Xəzaninin, Mirzə Əhmədin əsərləri avtoqraflarla
Azərbaycan Respublikası EA kitabxanalarmda miihafizə olunur. Mirzə
Adıgözəl bəy 1845-ci ildə Tiflis vitsequbernatoru M .P.Kolyubakinin xahişi ilə
Qarabağnamə” (“Qarabağ haqqında kitab”) əsorini - Qarabağın tarixini
yazdı. Mirzə Adıgözəl bəyin tərcümeyihalı da o cüm lədən Azərbaycan
Respublikası EA əlyazmalar inistutunda saxlanılır. XIX əsrə aid olan
Azərbaycan folklorunun külliyyatı, təbabət (əsasən xalq təbabəti) və bir sıra
başqa əsərlər Azərbaycan Respublikası EA-da saxlamhr.
Zaqafqaziya arealında farsdilli ədəbiyyatın, dilin, incəsənətin təsiri güclü
olduğu kimi türk dilinin də əks təsirləri son dərəcə güclü olmuşdur. Bu,
onunla əlaqədardır ki, XIV-XVI əsrlərdə əsərlərin əksəriyyəti fars dillərində
yazılmışdır. Caminin və fars-tacik ədəbiyyatı klassiklərinin əsərlərinin
kıtabları çox populyar idı. Azərbaycan yazılı dilinin leksikasında iran
ı ərın ən va onların vasitəsilə ərəb dilindən alınmış sözlər geniş yer tutduğu
kımı fars dıhnın leksikasma türk dilinin böyük təsiri olmuşdur. Başqa türkdilli
ədəbıyyata gəiıncə, XVI-XIX əsrlərdə burada özbək - Nəvainin, Baykann,
Uluqbəym, turk Lamıınin, Peçevinin, Nədimin, Säbitin, Türkm ən Məhtum-
qulunun əsərlərı genış yayılmışdı.
Azərbaycanda Səfəvilər sülaləsinin populyarlığmı
təm in etmək
məqsədılə Məhəmməd katib Nişati Şirazi 949/1542-43-cü ildə şeyx
' |Ə ir>ı •• .inin
L .
r
VƏ^at etmi?dir) tərcüm üyi
halım
təsvir edən,
əvə u ının
Səfat əs-səfa” ( “Şadlığın təm izliy i”) əsərin i v ə
V aiz
K əsifinin
uzə əs şu a ə
( Əzabkeşlər bağı”) tərcüm ə zam am - “ Ş ü h əd ən am ə”
172
TÜ R K X A L Q L A R IN IN K İT A B VƏ K İT A BX A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
C‘Ə/.abkcşlər haqqmda kitab”) adlandırılmış əsərini fars diliıulən Azərbaycan
dilino tərctimə ctmişdir. Qəzvininin Dərbəndin tarixi əsərinin XVII əsıxlə
Əktaşi tərəfmdən edilmiş tərcünıəsinin də adı çəkilməlidir. Əlbəttə,
Zaqafqaziya arealında tərcümə foaliyyəti öz inkişafını tapımşdı, ancaq, nə
qədər ki, onun xüsusi olaraq öyronilməsi hoyata keçirilməyib, onun haqqıııda
konkret danışmaq çətindir. L.Dimitrieva hesab edir ki, " Hər halda güıııan
edirik ki, baxdığımız areallara nisbətən iran dillərindən tərcümələr burada az
olması ycrli ti'ırk əhalisinin bu dilləri yaxşı bilməsini təsdiq cdir." (215, s.
436).
Arealda türkdilli əsərlər Şimali və Cənııbi Azərbaycanın. Dağıstamn
müxtəlif şəhər və yaşayış yerlərində, Tiflis şəhərində yazılırdı. Əlyazmalar da
elə burada, bəzi hallarda Türkiyədə və Orta Asiyada köçiirülmüşdür.
Əlyazmaları arasında şairlərin, yazıçıların, tarixçilərin avtoqrafları, nadir və az
rast gələn, yiiksək sənətkarlıqla yerinə yetirilmiş və bədii tərtib olunmuş gözəl
miniatürləri olan əlyazmalar var. Azərbaycan Respublikası EA-da XIX osriıı
səlnaməçisi Adıgözəl bəyin, Qarabağ alimi, şairi və rəssamı Mir Möhsiin
Nəvvabın, onun Azərbaycan və fars dilində əsərlərinə 1883, 1897, 1899-cu
illərdə köçürdüyii kitablar türk müəlifləri Nimətullahın - liiğət tərtibatçısı
(947/1541), Sabitin - divanr (1124/1712) və b. avtoqrafiarı saxlanılır.
Qorunub saxlanılan əsərlər göstərirki, Zaqafqaziyada tiirk xalqları dünya
elminə və dünya dillorinə açıq olmuşlar. Azərbaycan ziyalısı tiirk dili ilə
yanaşı ərəb və fars dillərini nıükəmməl bilmiş və kitabçılıq fəaliyyətində
çərçivələri sındıraraq xalqların və mədəniyyətlərin inteqrasiyasında mühüm
rol oynamışdir. L. Dmitrievamn qeyd etdiyi kimi “iraıı dilləri” məhfumu
olmamışdır. M üsəlman meqa arealında anlaşma ehtiyacını təmin cdən türk
alimləri vaxtaşırı ycni-yeni lüğətlərin tərtibinə ehtiyac duyurdu. Bu lüğətlərin
tərtibatçıları əsasən türk və çox hallarda Azərbaycanlı nnitəxəsislər olurdu.
Tədqiqatda qeyd ölunan lüğətlərin miixtəliflyi, onların tərkibinin analizi, bu
lüğətlərin tərtibi zamanı azı üç dili mükəmməl bilmək vacibliyi (ikrimizi
sübut edir. 1727- ci ildə Hindistanda Məhəmmədtağı Qaraqoyunlunuıı tortib
etdiyi “Fərhəngi Tvirki” kitabı da bu katcqoriyadandır.
Orta əsıiərdə və sonralar Azərbaycanın mədəni mərkəzi Təbıiz idi.
Adotən istedadlı şairlər, yazıçılar, alimlor, xəttatlar, miniatürçülər burada
comləşmişdi. Onların özləri və yaradıcıhqları haqqında faktlar orta osr
təskirələrindən yaxşı məlumdur. Qeyd edək ki, XVI əsrin ikinci yarısı - XVII
əsrin ovvəli xüsusi Azərbaycan bədii məktəbinin təno/.zülə uğranıası barədə
tədqiqatşıların əsərlərində bir sıra məlumatlar verilir.
Azərbaycan (və köhnə Azərbaycan) dilli orəb qrafikalı əlyazmaların
böyük bir hissəsi
hazırda A/.ərbaycan Respublikası
l-A əlyazmalar
173
institutunda saxlanılır. Burada müxtəlif dillərdə 350 minə qədər əlyazma
kitablan və sənədlər toplanmışdır.
Fizulinin, Nəsiminin, Saib Təbrizinin əsərlərinin əlyazm alan RF -nın və
xarici ölkələrin bir çox kitab saxlayıcılarında saxlanılır. M əsəslən, RF-nın,
Azərbaycan, Gürciistan, Ermənistan, Özbəkistan, Türkmənistan, Sankt-Peter-
burq, İngiltəronin, Fransanın, Çexiya və Slovakiyamn, İtaliyanm, Türkiyənin.
İranın, Ərəb ölkəlorinin kitabsaxlayıcılannda Nəsiminin Divanmın 30-ə qədər
nüsxəsi
saxlanılır. RF EA Şİ-da 25-30-a qədər Azərbaycan əlyazması
saxlanılır. Azorbavcan kitabımn yaranması inkişafı və yayılmasımn tarixi
mənzərəsi göstərir ki, arealın ümumi mədəni ınkişafmda mühüm rol
oynamışdı. Qeyd olunanları ümumiləşdirərək aşağıdakı nəticəlorə gəlmək
olar.
1.
Zaqafqaziya areahnda türk dilli ərəbyazılı əlyazm a kitablarınn
çox böyük əksəryətim dünyavi ədəbiyyat təşkil edirdi ki, bu da
arealda yaşayan heç bir digər xalqlarda və mədəniyyətlərdə
müşahidə edilmir.
2.
'Fürk dilli xalqlar kitabçılıq fəaliyyətini türk, ərəb və fars
dillərində həyata keçirirdi ki, bu da böyük coğrafı ərazidə
. kitab məhsulunun dövriyəsini təmin edirdi.
3.
Zaqafqaziya areahnda türk xalqlarımn lüğətçilik ənənələri
xalqların dil inteqrasiyasını təmin edir və müştərək mədəni
inkişafın mərkəzində dururdu.
4.
Türk xalqlarmm kitab mədəniyyətinə tolerant münasibəti
arealda islam dininin bütün təriqətləri ilə yanaşı, xristian,
yahudi, zərdüştlik və digər dini ədəbiyyatın yazılmastnın,
üzünü köçürülməsinin, yayılmasınm qarşısı ahnm ır, bu da
demokratik bir mühit təmin edirdi.
5.
Zaqafqaziya areahnda kitabların
yazılmasında,
üzünün
köçürülməsində,
saxlanılmasında
və
ictimai
mütalinin
təşkilində heç bir məhdudiyyət olmamış, qadağan olunmuş
kitablar və ya digər senzura qaydalan tətbiq edilməmişdir.
6.
Türk dilli ərəbyazıh əlyazma kitabları Zaqafqaziyaya aid
olmaqla yanaşı, Bağdadda, İsfahanda, Hindistanda və digər
türk mənşəli xalqların yaşadığı areallarda yazılır, üzü
• köçürülür və dövriyəyə daxil olurdu.
T Ü R K X A LO LA R IN IN K İTAB VƏ K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
174
TÜRK X A L Q L A R IN IN KİTAB VO K İTA BX A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
QIPÇAQ ÇÖLC VƏ IIRAL ARKALI
İslam
sııpcretnosu dövriində Tiirk
xalqlarınm
əlyazına kilabı
mədoniyyəti zəngin mövzu və böyiik coğrafı əhatəvə malik olmuşdur.
Qorunub saxlanılmış niisxəiərin statistikası və kataloqlaşması ilə məşğul olan
aümlər qcyd
cdiıiər
ki,
türkdilli
əlyazma kitabmın
kütləsi
islam
mədəniyyətinin varisləri içərisində ərəb və fars dilindən sonra üçünçü yeri
tutur. Bunun başhca sobəblərindən biri odur ki, çox sayda əlyazma
nüsxəhrində ərəb, fars və türk mətnləri milli mənsubiyyətinə görə dcyil
xiisusiyyətinə görə təsninəşdirilmişlər.
L.V.Dmitreycvanın tədqiqatmda qeyd edilir ki, erkətı orta əsrlərə aid
ərəb yazılı tiirk dilli əlyazma kitabları Rusiya Federasiyası
Elmlər
Akademiyasımn şərqşünashq institutuııda Özbək, Tatar və Tiirk dilli nüsxələr
çoxluq təşkil edir. Bunlarm hər biri 400-450 nüsxədir. Uyğur dilində 200
nüsxə, Tiirkmon dilindən 20 nüsxədən çox, Azərbaycan dilində 25-30
nüsxədən çox, digər tiirk dillərində bir neçə niisxə toplanmışdı.
Areahn əra/.isi - Krım, Qıpçaq çölii, Volqa boyu və IJral, əsas yazı dili -
tatar (vo köhnətatar), crkən orta əsrlərdə - oğuz və hulqar əlamətləri ilə qıpçaq
tipli türk dilidir.
IX-X əsrlərdə Orta Volqaboyu və Aşağı Kama yanında Bulqar tiirk
dövləti və Bulqar milləti formalaşmağa başladı və bu proses XII əsrdə başa
çatdı. Qonşu türk rayonlarında (Deşti Qıpçaq) Qıpçaq dili qohum tiirk dilləri -
oğuz vo bulqar dilləri ilə intcqrasiya olunaraq XI-XIIl əsrlərdə onlarla bə/.i
iimumi cəlıətlər qazandı. Monqol işğalından sonra mərkəzi indiki Həştərxan
yaxınlığında Saray Batu, sonra Aşağı Volqaboyunda Saray Bckrə (yaxud Yeni
Saray - Axtuba rayonunda) olan
Q
izj
I
Orda (şərq mənbələrində o, ('iiçi ulusu
yaxud Mavi Orda adlanır) dövləti yarandı. XIII əsrin sonunda o, bulqarlärı,
Deşti Qıpçağı, Ru'su, Krımı, Şimali Qafqazı və Şimali Xarə/.mi özünə tabe
etdi. Qızıl Ordamn özüniin ədəbi yazı dili meydana gəldi. Ovvəlcə iki yazıdan
(uyğur və ərəb), XIV əsrin ortalanndan isə ancaq ərəb yazısmdan istifadə
ediüıdi. İddia olunur ki, ərob yazısı Volqaboyu və Ural türklərinə birbaşa
ərəblərdən deyil, Orta Asiyadan gəlmişdir. Onlar (bulqarlar) artıq X əsrdə bu
dillə xoliib sofirlari (xəlifə Miiqtədirdən 922-ci ildə bulqar çan Almıışa
Oiıməd b. Fadlamn sətirliyi) vasitəsilə əlaqə saxlayırdılar. XV əsrdə Qızıl
Orda dağıldı və iiç müstəqil: Krım (1443), Kazan (1438) və lləştərxan (1459)
xanlıqları yarandı.
Rus tədqiqatçıları (xiisusilədə L.V.Dmitreyeva) hcsab edirlər ki, bıı
arcalın türk dilli xalqlan iki mədəni qrup təşkil etmişlər, Xarəzm qrupu və
Misir qrııpu.
175
TÜ R K X A L Q L A R IN IN K İTAB V Ə K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
Qıpçaqların 628-1250-ci illərdə Misirdə Əyyubi ordusunda baş
komandan olan Aybəy tərəfındən Məmluk dövləti qurması barodo tədqiqatçı
Çavad Heyət geniş məlumat verir və onların yazılı irsi haqqında araşdırmalar
aparmışdır. Məlumdur ki, Məmluklar Qahirədə, Suriyada məscidbr,
mədrəsələr, xəstəxanalar, su kanalları və körpülər tikdirm iş və səlibçilərlə
döyüşərək dağılmış ölkəni yenidən abad etmişlər.
Birinci qrupun abidələri Orta Asiya arealm a aid edilir, ikinci qrupun
abidələri yuxarıda göstərilən ərazidə yaradılmış və yayılmışdı. Onlardan ən
köhnələri XIII-XIV əsrlərə aiddir. Bu, 1245-ci ildə M isirdə tərtib edilmiş türk-
ərəb lüğətini- Ərəblərə türk dilini öyrətmək məqsədilə XIII-XIV əsrlərdə
Misirdə tərtib edilmiş “ət-Tühfat əz-zəkiyyə” (“Zəkam n barı”) adlı qramatik
oçerkdən başqa bir türk-ərəb lüğətindəki analoji materiallar; ərəb fıloloqu Əbu
Həyyanın o zaman Qızıl Ordada işlənən qıpçaq türk dilinin, oğuz türk dilinin
elementləri ilə müqayisəsi xüsusiyyətlərini əks etdirən lüğəti və qramatikası
(1313-cü ildə tərtib edilib), Hüsam katibin (770/1369-70-ci ildə sağ olnıuş)
“Kissayi-Cumcum” (“Cumcum haqqında rəvayət”) pocm ası; “Kisək baş
kitabı” (“Kisək haqqında kitab-XIII XIV ə); M ahm ud b. Olinin “Nəhs əl
Fəradis” (“Cənnət yolu” 759/1957-58) əsəri; Camaləddin ot-Türkinin (XV
əsrin birinci yarısı) qıpçaq və oğuz dillərinin müqayisəsini öziində əks etdirən
“Kitabi bülqat əl-müşlaq fı əl-lüğət ət-Türk və əl-kifçaq” (“türklərin və
qıpçaqların dilində arzu olunan ləyaqətli kitab”) ərəb-qıpçaq lüğəti; Kamal
Ümminin (XV ə.) poeması və s. Məmluk sultanları incəsənətə, elmə və
ədəbiyyata havadarhq edirdilər. Onlarm bəziləri ərəb dilini bilir və
ədəbiyyatla məşğul olurdular, çoxu isə ancaq özlərinin doğm a türk dilirıdə
danışırdı. Ona görə də bu dil məmluk dövlətində böyük əhəm iyyət kəsb edirdi
və yerli ərəb əhalisi tərəfindən qəbul olunmah idi. Burada bir neçə türk dilli
dini və başqa əsərlərin yaranmasma da elə bu səbəb olmuşdur. Məmluk
Misirində türk dilinin kifayət qədər geniş yayılması haqqm da ərəb
mənbələridə xəbər verir.
Bu cür əsərlərdə türk dilinin üç dialekti mövcud idi. Saxlanmış yazı
abidələrin onlara görə bölünməsi bir qədər şərti xarakter daşıyır. Bəzən eyni
abidənin dialekt daxilində iki dialektin elementlərinə aid edilməsı bu dilin
öyrənilmədiyindən irəli gəlir. Dialektlər;
1) özəl qıpçaq (abidələr: Səyfı sarayınm “Gülüstan” “ Q ızıl gül bağçası”-
XIII ə. ), Bərkə Fakihin “İrşad əl-mülk” (“Hökmdarlara öyüd”); naınəlıım
müəlliflərin əsərləri; “Kitab bi itarat əl-vazih” (“Aydm idarə etmə kitabı) və
“Müniyyət əl-güzət” (“Qaliblərin məqsədi”);
2) Oğuz-qıpçaq, iki şivə qarışıq; şərqi türk elem entləıinin üstünlük təşkil
etdiyi abidələr “kitab fı ilm ən nüşşab” (“İçkilər haqqm da elm kitabı”) yaxud
Xülasə , Kitab əl-hayl” (Güruh kitabı”), başqası; köhnə türk
elem en tlo rin in
1 7 6
TÜ R K X A L Q L A R IN IN K İTAB VƏ K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
üstünlük təşkil etdiyi abidəlnr: “Kitab fı fıkh bi lisan ət-türki'' (‘T ürk dilində
biiquq kitabı”), yaxud “Kitabəl-fıkh” (“Hüquq kitabı") və yaxud •'Xülasə”;
“Kitab əl-hayl” (Gümh kitabı”). “ Kitab bi ibarət əl-vəzih” (“Aydm idarə ctmo
kitabı”). “Kitabi mukaddimati Abil-Lays əl-Səmərqəndi” (“Əbiil lays əs
Somərdəndinin giriş kitabı);
3)
köhnə tiirk abidələr: Qayıt bayin (1468-1495), Qansu Qazviniıı (1517
vəlat etmişdir.) şcirləri; Ayninin əsəıiərinin XIV əsrdə Küduri tərəfmdəıı
tərciiməsi; Kamaloqlunun (XIV ə.) “Fərəhnamə” əsəri, Zərifın (XIV ə.)
əsərləri. Balumun (XV ə) “Hikmotnamə” əsəri, “Şahnamə’ nin 916/151 ()-cu
ildə llüseyn tərəfinclən tərcüməsi (952/1545-ci üdə sultan Qansu Qavrinin
omri ilə bıı əsər Şərif Amidi torəfındən də tərciimə edilmişdir) və s.
Zaman baxımından Volqaboyu Ural arealının ərəbyazılı türkdilli
abidələrinnin yaradılması XIII-XIV-XX əsrin başlanğıcına qədər, (məsələn,
Əzizə Samitovamn 1925-ci ilə qədər şerlər, mahmlar şəxsi və xatirə qeydləri
toplusunun avtoqrafı) üzüköçürülmüş nüsxələr isə əsasən, XVIII-XX əsrin
əvvəlinə aiddir. Onların movzusu kifayət qədər müxtəlifdir: taıix, zəvvaıiarın
vol bələdçiləri, poeziya, bədii nəsr, folklor, leksikoqrailya, təbabət, din, dərs
vosaiti geniş təmsil olunmuşdur.
Miihəmmədyarm “Tuhfəyi rnərdan” (“Kişilərin bəxşişi”, 946/1539) və
“Nüri sudur” (“Qəlb işığı”, 948/1542) poemalarını və Bulqarinin (XVI ə)
“Tarixi Bıılqariya” (“Bulqariyanın tarixi”) əsərini erkən tatar (Kazan xanh-
ğının ərazisində) yazılı abidələrinə aid etmək olar.
XVllI-XX əsrin əvvəllərində tatar dilində çoxlu əsərlər yaradılmışdır:
“İsmail səyahəti” (“İsmayıhn səyasəti”) - İsmayıl adlı şəxsin Məkkəyə həccə
gctməsinin təsviri (XVII əsrin ikinci yarısı); Umar uqlı Məhəmməd Ominin
1783-1786-ci illərdə həccə səyahətinin təsviri; Əbül Münilin (1782-1826),
Abdarrəhim Utiz İmaninin (1754-1834) əsərləri; “Badavam kitabı” (“ Davaıfl
cdətı kitab”), “AvaNf əz-zaman” (“Vaxtın hədiyyələri”) pocmaları, Suli
Allahyarın
“Səbat
ət-əcazin”
(“Zəifləriıı
möhkəmliyi”
pocmasma
Valçıquloğlunun (1768-1838) şərhi; Risalayi əzizo” (“Ozizə üçiiıı əsər” ) adı
ilə Qazinin (1825-c.i ildə Sağ olub) həmin pocmasına IJmar b. Məhəmmədin
(XIX əsrin birinci yazısı) şərhi; Abd əl-Cabdar Kandalııı (1797-1860)
Alcksandr Nikolayeviçin vərəsisinin 1837-ci ildə Orcnbıırqda səyalıəti barədə
pocması. Xibatallı b. Səyyid Battalm (1794-1867) bir ncçə pocması; Oli
(,'ükıinin (1826-1889) “Məcmə əl-ədəb” (“Ədəb qaydaları məcmuəsi")
poeması; Şəmsəcldin Sufinin (1889 vəfat ctmişdir) “Aləmi lıadi” (“Vaizlərin
bayraqları”) yə b. pocmalar və qəsidələr. XIX əsrdə tarixçilərin və ya/ıçı-
larının əsərləri daha geniş yayılmışdır. Salihinin bulqarların tarixi, Şihabəddin
Morcaninin (1815-1889) bulqarların, Ka/an xanlığmın tarixi; Kayyum
Nasiriniıı (1825-1902) əsərləri; “Fəvakih əl-ciilasə” (“Həmsöhbətlərin barı")
177
T * - , v . . m .R .N 1 N KtTAB V Ə K tT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T t
ensiklopediyüsı; h.ndəsə, cografiya dərslikləri Şeyxzada Babiçin (1895-
1919), Fatih Xalidin (1850-1923), Əz^zə Samıtovanın (1862-1929) və b.
müəllif avtoqrafları qorunub saxlanmışdı. XVIII -X X osriıı əvvəli bir çox
müəlliflət-in əsarlərinin əlyazmaları Volqaboyunda və IJralda geniş yayılnuş,
onların çox hissəsi sonralar nəsr edilmişdir.
Bu areahn ərazisində ərəbyazıh başqırd və tatar dılındə də epiqrafık,
sənədli
abidələr
yaradılmışdır.
Arxeoqrafık
tədqiqatlar
nəticəsində
Başqırdıstanda indiyədək islam dövrü əsərləriııin
j
minə qədər əlyazması
aşkar edilmişdir. Onların arasında tatardillilər çoxluq təşkü edir, ancaq
başqırddillilər
də mövcuddur. Bu abidələr hələlik geniş tədqiqat obyekti
olunmayıb.
Tatar əlyazmaları arasmda ixtisarlı tərcümələrə və torcümə - işləməlars
tez-tez rast gəlmək olur. Onlar əsasən dini əsərlər, və bəzi özbək əsərlərə
şərhlərdir. (məsələn, Sufı Allahyarm “Səbat əl-əcazin” əsorinə Utiz İmaninin
şərhləri, Busirinin “Qəsidəyi burda” (“Biirüncək haqqında”) əsərini bir neçə
anonim tərcümə və şərhləri və s. göstərmək olar. Fars dillərindən yazılmış
tərcümələr nisbətən azdır, onlar isə əsasən ədəbi-ctik əsərləıidir. [“Kəlilə va
Dimnə” “Qabusnamə” və s .] .
Bu arealda, yəqin ki, müxtəlif şəhərlərdə və yaşayış yerlorində əsərbr
yazılmış, əlyazmaların isə üzu köçürülmüşdür lakin yazılm a yerlərin adı nadir
hallarda göstərilir. Müxtəlif tarixi dövrlərdə bu arealın sərhədləri dəyişmiş,
ancaq onun daimi “mərkəzi” (“əsasi”) Volqaboyu (az hallarda ural) olaraq
qalmışdır. Arealda kalliqrafık köçürülmüş nüsxələr qorunub saxlamlmamışdır,
lakirt tamnmış şəxslər tərəfındən çox səliqoli köçürülm üş əlyazmalaı
mövcuddur. Məsələıı, Bulqarinin “Tavarixi Bulqariya” əsərinin sonuncu
hissəsini gözəl xəttlə K.Nasiri köçürmüşdür. M üxtəlif türkdilli əlyazmalarıtı
üzünü Peterburqda X.Feyzxanov köçürmüşdür. U tiz İmani bir çox məşhur
müəlliflərin fars və ərəbdilli əsərlərinin nüsxələrinin üzünü köçürmüşdür
(Cəlaləddin Rumi, Səədı, Əttar, Hafiz, Qəzali və s.). “ Qissayi Yusıf’
poemasımn mürəkkəb mətnini sonra edilmiş əlavələrdən təm izləyərək Əlı
tortib etmişdir (1839-cu ildə nəşr edilmiş). Cəlaləddin Rum inin “Məsnəvi ■
Sııfı Allahyann “Səbat əl-ədjazin” əsərləri üzərində işləyərkən də bu işi yerinə
yetirmişdir. fatar əlyazmaları arasında qeyri-peşəkar xottatlar tərəfindən
yerinə yetirilmiş, şagirdlər tərəfındən üzü köçürülm üş əlyazmaları daha çox.
qorunub saxlanılmtşdır.
Bu arealda Salihi, Mərcani kimi tarixçilərin, K.Nasiri, Y.Aduti,
M.X.Qurbanqaliyev
kimi
yazıçı
və
alimlorin
avtoqrafları
qorunu
saxlamlmışdı (RF EA Şİ-da və Kazan dövlət universitetində). Tərcütnəçil3’*'1'1
və şərhçilərin də, məsələn, Utiz İmaminin də belə avtoqrafları mövcuddur-
Nadir və az rast gəlinən əlyazrnalara da rast gəlmək olur. A vropa misionerbı*
ir
178
Dostları ilə paylaş: |