“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Bədii nəsr. Romanlar. Povestlər”.
Ə
dəbi-kulturoloji tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
364
uşaqlığımı, Padşahın bağçalarında keçirdiyim gözəl saatları, onu o saqqalsız vəziyyətdə Paşanın
qapısında birinci dəfə görəndə ağırlığını kürəyimdə zənn elədiyim o ürpərtini bir də xəyalımda
canlandırmaq üçün qayıtdım. İtirdiyimiz illəri və xəyalları təkrar ələ keçirmək üçün, onları
yenidən xəyalımda canlandırmağın lazımlılığını hamı bilir: Mən əhvalatıma inandım!
Kitabımı onu qurtarmağa qərar verdiyim günü danışaraq bitirəcəyəm: İki həftə əvvəl, yenə
masamızda oturub başqa bir əsər haqda fikirləşməyə çalışarkən İstanbul tərəfdən gələn bir atlı
gördüm. Son vaxtlar ondan xəbər gətirmək üçün mənim yanıma heç kəs gəlmirdi, bəlkə də,
onlarla pis davrandığım üçün, bundan sonra zənn eləmirəm ki, mənim yanıma gələlər, amma o
qəribə jileti olan, əlində çətir olan yolçunu görən kimi başa düşdüm ki, mənim yanıma gəlir.
Otağıma girməmişdən əvvəl hiss eləmişdim. Onun qədər olmasa da, onun kimi səhv edə-edə
türkcə danışırdı, amma otağa girən kimi italyanca danışdı Üzümü turşutduğumu və cavab
vermədiyimi görəndə, zəif bildiyi türkcəsiylə, mənim az da olsa italyancanı bildiyimi dedi. Sonra
danışdı: Adımı, kim olduğumu ondan öyrənib. Ölkəsinə qayıdandan sonra o, türklərlə başına
gələn dəhşətli sərgüzəştləri haqqında, türklərin heyvanları xoşlayan axırıncı Padşahı və yuxuları
haqqında, türklər və vəba haqqında, saray və müharibə qaydalarımız haqqında kitab yazıb.
Aristokratlar və xüsusən də kübar xanımlar arasında yayılan o tilsimli Şərq marağına görə
yazdıqları maraqla qarşılanıb, kitabları çox oxunub, akademiyalar da dərs deyib, varlanıb. Hələ
bundan başqa, yazdıqlarının romantikasına aludə olan əvvəlki nişanlısı, yaşına məhəl
qoymayaraq ərindən ayrılıb, evləniblər, uçulub-dağılan və satılan ailəsinin əvvəlki evini alıb ora
köçüblər, evi, bağçanı, əvvəlki vəziyyətinə qaytarıblar. Qonağım bütün bunları bilirmiş, çünki
kitablarına heyran olduğuna görə onu evində ziyarət eləyib. O, çox kübar imiş, o, qonağıma
bütün gününü sərf edərək, suallarını cavablandırıb, kitablarda yazdığı sərgüzəştləri bir də
danışıb. Məndən də uzun-uzadı elə onda danışıb: “Yaxından tanıdığım bir türkdü” başlığıyla
mənim haqqımda bir kitab yazırmış: Ədirnədəki uşaqlığımdan, ta ordan ayrıldığım günə qədər,
mənim bütün həyatım, onun türklərin xüsusiyyətləri haqqında intellektuallıqla yazdığı subyektiv
fikirləriylə dəstəklənərək maraqlanan italyan oxucusuna təqdim edilmək üzrəymiş. “Özümüz
haqqında ona necə də çox danışmışıq”,- dedi qonağım. Sonra məni təəccübləndirmək üçün bəzi
səhifələrini oxuduğu kitabdan detalları xatırlatdı: Uşaq olanda, məhəllədəki dostlarımdan birini
döyəndən sonra, etdiyim hərəkətdən utanaraq kədərlənərək ağlamışdım, ağıllıyammış, onun
mənə öyrətdiyi bütün astronomik bilikləri altı aya qavramışdım, bacımı çox istəyirəmmiş, dinimə
vurğunammış, həmişə namaz qılırammış, gilas cemini çox xoşlayırammış, ögey atamın peşəsi
olan yorğançılığa xüsusi marağım varmış, bütün türklər kimi, insanları çox istəyirəmmiş və sair
və ilaxır. Mənə göstərdiyi bu qədər diqqətdən sonra, bu səfehə soyuq davranmayacağımı və
belələrinin maraqlandığını bildiyim üçün ona otaq-otaq evimizi göstərdim. Sonra bağçada
dostlarıyla oynayan balaca oğullarımın oyunları ilə maraqlandı, ancaq polad çomağın yox, onları
danışdırdığı üçün korebe (oyun növüdür, adətən, 10-12 yaşlı uşaqlar oynayır-F.H), ənzəli və çox
da xoşlamadığı eşşəyin qaydalarını bir dəftərə yazdı. Elə onda dedi ki, bir türk dostu var. Ediləsi
başqa bir şey olmadığına görə, günortadan sonra ona bağçamızı, sonra Gəbzəni və onunla illər
əvvəl qaldığımız evi göstərəndə də eyni sözləri dedi. Çox maraqlandığı anbarımızda cem və
turşu qabları, zeytun yağı və sirkə güyümləri arasında diqqətlə yeriyərkən, venesiyalı bir rəssama
yağlı boya ilə çəkdirdiyim portretimi görəndə, bir az həddini aşaraq, əslində, onun türk dostu
olmadığını, türklər üçün pis sözlər yazdığını sirr verirmiş kimi sakitcə dedi: Bizim artıq mənəvən
geriləməyimizdən yazırmış, beynimizin içinin əski-üskü ilə dolu səliqəsiz bir şkafdan danışırmış
kimi danışırmış, islah olmayacaqmış, deyirmiş ki, xilas olmağım üçün tez bir zamanda onlara
boyun əyməkdən başqa, bundan sonra yüz illərlə boyun əydiklərimizi yamsılamaqdan başqa
çarəmiz yoxdu. Daha da uzatmasın deyə dedim: Amma o bizi xilas etmək istəyirdi”, - tez fikrini
bildirdi. Bəli, buna görə bir də silah hazırlayıb, amma biz onu başa düşməmişik, silah dumanlı
bir səhər, eynən fırtınada batan nəhəng quldur gəmisinin leşi kimi, batdığı iyrənc bir bataqlıqda
ilişib qalıb. Sonra əlavə elədi: Bəli, bizləri xilas eləməyi çox, lap çox istəyib. Bu o demək deyildi
ki, onda şeytani bir pislik yoxdu. Onsuz da bütün dahilər beləymiş! Portretimi əlinə alıb
yaxından diqqətlə baxır, bir yandan da dahilik haqqında nəsə mızıldanırdı: O, bizlərə əsir
düşməyib ömrünü ölkəsində keçirsəymiş, on yeddinci əsrin Leanordosu belə ola bilərmiş. Sonra
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Bədii nəsr. Romanlar. Povestlər”.
Ə
dəbi-kulturoloji tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
365
yenə də çox xoşladığı pislik mövzusuna qayıtdı. Onun haqqında deyilən, amma yaddaşımda
qalmayan bir-iki pulla bağlı dedi-qodu danışdı. Sonra dedi: Qəribə olan sizin ondan heç
təsirlənməməyinizdir!” Məni tanıyıb və çox istəyib, heyranlığını gizlətmədi: Neçə illər birlikdə
yaşayan iki adam necə olur ki, bir-birinə bu qədər oxşayarmış, mən başa düşə bilmirəmmiş.
Qorxurdum ki, şəklimi istəyər, amma istəmədi, götürdüyü yerə qoyandan sonra məndən soruşdu:
Yorğanları görə bilərəm? Mənasızcasına dedim: “Hansı yorğanları?” Təəccüblə soruşdu: Boş
vaxtlarını yorğan tikərək keçirmirsən? O vaxt qərar verdim ki, on altı ildir əlimə götürmədiyim
kitabı ona göstərim.
Çox həyəcanlandı, Türkcə oxuya bildiyimi, onunla bağlı bir kitabı, təbii ki, çox görmək
istədiyini bildirdi. Yuxarı, həyətin arxa tərəfinə baxan iş otağıma çıxdıq. Masamıza oturdu, on
altı il sonra, kitabımı ona dünən vermişəmiş kimi soxuşdurduğum yerdə tapdım, açıb qarşısına
qoydum, türkcəni yava-yavaş da olsa oxuya bilirdi. Bütün səyyahlarda gördüyüm və məni
əsəbiləşdirən, öz sağlam və etibarlı dünyasından ayrılmadan təəccüblənmək istəyi ilə kitabıma
aludə oldu. Onu tək qoyub bağçaya çıxdım, acıq pəncərədən onu görə biləcəyim bir yerdə,
divanda oturdum. Əvvəlcə şən idi, pəncərədən məni çağırdı: “İtaliyaya ayağınızın dəyməməyi
necə də aydın bilinir!” Amma sonra məni unutdu, arada bir gözucu onu süzərək, orada üç saat
bağçanın içində oturub, kitabı oxuyub qurtarmasını gözlədim. Oxuyub qurtaranda da başa
düşmüşdü, rəngi avazımışdı, bir-iki dəfə silahımızı özünə çəkən bataqlığın arxasındakı Bəyaz
Qalanın adını qışqıraraq dedi, mənimlə boş-boşuna italyanca danışmaq belə istədi. Sonra
oxuduqlarını, təəccübünü həzm etmək, dinləmək üçün pəncərədən çölə fikirli-fikirli baxdı.
Ləzzətlə baxırdım, əvvələr belə vəziyyətlərdə insanların həmişə etdikləri kimi, boşluqda sonsuz
bir nöqtəyə, olmayan bir mərkəzə baxırdı, amma lap sonralar, gözlədiyim kimi, gördü də: bu
səfər pəncərədən gördüklərinə baxırdı. Xeyr, ağıllı oxucularım başa düşüblər, zənn elədiyim
qədər axmaq deyilmi? Gözlədiyim kimi oldu, hirslə kitabın səhifələrini çevirməyə başladı,
axtarırdı, mən də ləzzətlə tapmasını gözləyirdim, nəhayət, axtardığını tapıb oxudu. Sonra
yenidən, evimin arxa həyətinə baxan o pəncərədən görə biləcəyi şeylərə baxdı. Nə gördüyünü,
təbii ki, yaxşı bilirdim:
Masanın üstündəki sədəf naxışlı sininin içində şaftalılar və albalılar vardı, masanın
arxasında həsirdən hörülmüş divan vardı, üstündə pəncərənin yaşıl rəngiylə eyni rəngdə olan quş
tükündən hazırlanmış yastıqlar qoyulmuşdu, yetmiş yaşına nərdivan söykəyən mən orda
oturmuşdum, daha arxada kənarına sərçə qonan quyuyla zeytun və albalı ağaclarını görürdü.
Onların arxasındakı qoz ağacının hündür bir budağına uzun iplərlə bağlanmış bir yelləncək, zəif
hiss olunan küləkdə yavaş-yavaş tərpənirdi.
1984-85
Son
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Bədii nəsr. Romanlar. Povestlər”.
Ə
dəbi-kulturoloji tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
366
Orxan Pamuk
“Bəyaz Qala” haqqında
Bu deyəcəyim fikirlərimi, kitablarını, onları sevib əzizləyərək yazan ağıllı yazarlar
bilir: bəzi romanlar var ki, müəlliflərini xeyli xoşbəxt edərək, yerli-yerində bir sonluqla
bitsələr də, qəhrəmanları çap olunan kitabdan kənarda – müəllifin xəyallarında
sərgüzəştlərini davam eləyərlər. XIX əsrin yazıçılarından bəziləri bu xəyalları iki və ya
üç cilddə nəql etməyi sınaqdan keçiriblər. Qurulmuş bir dünyanı təzədən qurmağın
tələlərinə düşmək istəməyən başqalarısa, sanki kitabın davam etməsi mümkün olan
yaşamına son qoymaq üçün, romanlarının axırında qəhrəmanının gələcəyini tələm-tələsik
tükəndirən bir bölüm əlavə edirlər, oxuyuruq: “illər sonra Doresi iki qızıyla
Alkinstondakı bağ evinə geri qayıtdı”, “Razarovun işləri nəhayət düzəldi, artıq yaxşı
gəlir əldə edir” və s. Bir də başqa cür kitablar var, bunlar müəlliflərini xəyalındakı yeni
həyat tərzinin qəhrəmanlarının sərgüzəştlərini vasitəçiliklə yox, birbaşa kitabla öz
əhvalatlarına görə davam etdirirlər. Kitab müəllifinin beyninə dolan yeni düşüncələr,
obrazlar, əldən verilən bəzi fürsətlər, oxucuların yaxın dostlarının təzyiqləri, xatirələr və
bəzi başqa planlara görə müəllifin beynində dayanmadan dəyişər. Ən axırda, müəllifin
beynində kitab obrazı, kitab dükanlarında satılan və müəllifin niyyətində olduğu kitabdan
tamam başqa bir şey alınanda, müəllif əlindən çıxmaq üzrə olan bu təzə və hələm-hələm
ələ düşməyən nəsnəni adam arasına necə çıxartdığını xatırlamaq istəyər.
“Bəyaz Qala”nı yazmaq, zənnimcə, “Cövdət bəy və oğulları” qurtaranda artıq
fikrimdə vardı: Gecə-yarsı, mavi küçələrdən çağırıldığı saraya gedən bir kahin. Kitabın
adı onda beləydi. Xoşniyyətli, “elmlə işə başlayan kahinim, çox da həyəcanla
qarşılanmayan bu savadını, saray əhlinə qəbul etdirmək üçün heç də xoşlamadığı, amma
astronomiyaya olan marağına görə asanca öyrəndiyi münəccimlik sənətini əvvəlcə
istəməyərək icra edir, sonra da uzaqgörənliyinin ona verdiyi güc və iqtidarla ağlı
başından çıxanda həlləm-qəlləm işlər görməyə başlayır. Ardını bilmirəm. O ərəfədə,
ağlıma gələn bu “tarixi” mövzulardan çəkindiyimə, özümün də başqalarının da tez-tez
soruşduğu bu sualdan narahat olduğuma görə, bu fikirlə onu reallaşdıracaq qədər
maraqlanmadım: “Niyə tarixi romanlar yazırsan?”.
Lap əvvəl, iyirmi üç yaşında olanda, üç tarixi hekayə yazmışdım, deyirdilər ki,
Cövdət bəy əsərində də “tarixi”dir, bu sualın cavabı mənim ədəbi zövqümlə yox, ruhi
meyillərimlə əlaqədar olmalıydı: balaca olanda, səkkiz yaşında- izah etməyə ehtiyac var-
hər şeyin bir-birini təkrarladığı və radionun həmişə eyni şeyləri zırıldadığı mərtəbəmizdə
işığın düşməyinə mane olan mebellərin qaranlıqlaşdırdığı, nənəm yaşayan mərtəbəyə
çıxdığım gün, əlimə Amerikadan heç vaxt qayıtmayan əmimin tibblə bağlı tozlu kitabları
və saralmış qəzetlərinin içində Rəşad Əkrəm Qoçun hazırladığı böyük və şəkilli bir kitab
keçdi. Beləliklə, hər gün saatlarla tozu alınan qaranlıq evimizin mərtəbəsində tozlar
kölgələr kimi yenə də toplanarkən, mən fahişəliyə aludə olduqlarına görə, Əzabqapıdakı
meymun satılan dükanlardan alınaraq ağaclara asılan biçarə meymunların əhvalatını
oxuyardım. Qəzəbli paltaryuyan maşınla birgə hamının qaynar su və paltaryuyan sabun
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Bədii nəsr. Romanlar. Povestlər”.
Ə
dəbi-kulturoloji tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
367
davasına qoşulduğu paltar günlərində gizlənir, vəbaya yoluxaraq cəzalanan “Mələk
Girməz Küçəsi”nin fahişələrinin qara qələmlə çəkilən şəkillərinə baxardım. Dəhlizdəki
sarğaclı saatlar təzə bir saat başlığını səbirlə gözləyərkən, mən səbirsizliklə və qorxuyla
qolları, ayaqları qırılaraq topun ağzına yerləşdirilib güllə kimi göyə atılaraq edam olunan
günahkarların əhvalatına heyranlıqla baş qoşardım. Yazdığım ilk tarixi hekayələrdən
birin oxuyan tənqidçi deyib ki, mən günün vacib problemlərindən yayınmaq üçün tarixə
sığınıram.
Əslində bu fikir “Səssiz ev” qurtarandan sonra, yenə gözümün qabağında tarixi
hadisələr qaynaşmağa başlayanda mənə daha doğru göründü. Deyirdim ki, uzun
romanların arasında qısa bir şey yazım, süjetin ön planda olduğu, yazarkən məni
dincəldəcək, əyləndirəcək bir novella olmalıydı. Beləliklə, kahinimə görə, elm və
asrtonomiaya kitablarını ləzzətlə oxumağa başladım. Adnan Adıvarın o əyləncəli və
əvəzsiz “Osmanlı türklərinin elmi” əsəri mənə axtardığım ab-havanı verə bildi. (Övliya
Çələbinin də xoşu gələn heyvanlar haqqında yazılan “Əcaibül-Məxluqat” kimi kitablar,
başqa kitablardan dəyişdirilərək uyğunlaşdırılmış coğrafiya kitabları olmayan ölkələr və
b), Artur Kostlerin “Yuxudagəzən” dəki Keplerin izahı (Niyə mən mənəm?), Leonardo
da Vinçinin sadəlöhlüyü və silah hazırlamaq arzusu (digərlərinə çatmaq və onların dərsini
vermək üçün əldən-ayaqdan gedənlərin prinsipial arzusu), katib Çələbinin çarəsiz kitab
qurdluğu (ətrafında dərdlərini və nazını bölüşməyə heç kəs olmayan vaxtlarda daha da
hüznlü bir gözəlliyə bürünən bu xəstələri sevgiylə salamlayıram), qəhrəmanlarıma istər-
istəməz sirayət etdi. Məşhur Osmanlı astronomu Takiyüddünü mənə tanıdan professor
Süheyl Ünverin “İstanbul Rəsədxanası” adlı kitabından varlığını öyrəndiyim Takiyüddün
quyruqlu ulduz haqqında Padşaha təqdim elədiyi, bu gün itib-batan elmlərin şahını
qəhrəmanıma tapdırıb izah etməyi planlaşdırarkən astronomiya ilə astrologiyanın
arasındakı sərhəddin naməlumluğundan da xəbərdar idim. “Bir başqa kitabda isə
astrologiya haqqında belə yazırdı: Bir sivilizasiyanın dağılacağı haqqında proqnoz
vermək, “o sivilizasiyanı dağıtmaq üçün çox da sərfəsiz yol sayılmamalıdır”. Bütün
siyasətçilər kimi, baş münəccim Hüseyn Əfəndinin də bu öncəgörüm qanununu canı
hovlu reallaşdırdmağa çalışdığını, daha sonraları Naimanın (Naima böyük
tarixçilərindəndir və Osmanlı tarixini yazmış ilk türk tarixçi sayılır. F.H) yazdığı tarixi
məlumatlardan oxudum.
Əsərimin təfərrüatlarını bir yandan toplamaqla yanaşı, çox da dəqiq bir məqsədi
olmayan bu mütaliədən yorulanda əlimdə, dünya ədəbiyyatından, xüsusilə bizim
ədəbiyyat və həyatımızda rast gəlinən bir mövzu vardı: Yaxşılıq etmək, başqalarına
yararlı olmaq üçün ürəyi gedən bir qəhrəman! Oxucuların qəhrəmanların yarısına diş
qıcayaraq, yarısına da heyranlıqla gözyaşı tökərək oxuduqları romanlarda xeyli
xeyirxahlıq edən bu yaxşı qəhrəmanı pis adamlar xaincəsinə əngəlləyərlər. Daha yaxşı
romanlarda isə yaxşıların yavaş-yavaş əngəlləmək istədikləri pisliklərə məğlub
olduqlarını, dəyişdirildiyini oxuyuruq. Bəlkə də, mən də buna oxşayan nəsə yazacaqdım,
amma “yaxşılığın”, qəhrəmanı aktivləşdirən bütün o bilgini və tapmaq həyəcanının
qaynağını hec cür tapa bilmirdim. Bəlkə də, insanların özləri, oxuduqları kitablarla deyil,
eşitdikləri sözlər və başqalarına duyduqları heyranlıq hissi ilə dəyişdirdikləri ölkədə
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Bədii nəsr. Romanlar. Povestlər”.
Ə
dəbi-kulturoloji tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
368
yaşadığımız üçün, kahinimin öz elmini Qərbdən gələn bir adamdan öyrənməsinə qərar
verdim. O uzaq ölkələrdən gəmilərlə gətirilən çoxlu kölələr bu iş üçün biçilmiş parçaydı.
Hegeli xatırladan o alicənab kölə əlaqəsi də beləcə ortaya çıxdı. Xocamla, köləsinin bir-
birinə hər şeyi danışacaqlarını, bir-birlərini təkmilləşdirəcəklərini düşünürdüm, gərək
uzun-uzadı danışaydılar, onları qaranlıq şəhərin içində, bir otaqda baş-başa yaradırdım.
Bu cütlük arasında ruhi cəhətdən əlaqə və münasibət bir anda hekayəmin əsas qayəsinə
çevrildi. Topladığım dəqiq məlumatlar seçib-seçələdiyim bu xəyal və hekayə süjetlərinin
qəhrəmanlarına, kitabımdakı dünyanın səhifələri arasında onları gəzdirmək üçün böyük
bir mərkəz də tapmağı müəyyənləşdirdiyim vaxt Xoca ilə italyan kölənin görünüşünü bir-
birindən fərqləndirməməyə qərar verdim. Bəlkə də, xəyal gücümün bir anlıq
tutqunluğundan, beləcə, bir eyniyyət fikri yarandı. Bu fikirdən sonra ədəbiyyat tarixi
adlanan xəzinənin o məşhur ekizlər, oxşarlar, bir-birinin yerinə keçən cütlüklərin
münasibətlərini başa düşmək üçün mənim çox da xəyal qurmağa ehtiyacım olmadığını,
ədəbiyyatı sevərək tanıyan oxucularım o dəqiqə yəqinləşdirəcəklər.
Beləliklə, əsərim, öz daxili məntiqinin məcburiyyətinin, ya da mənim xəyal
gücümün tənbəlliyi ucbatından məni də həyəcanlandıran tamam başqa bir biçimdə
yarandı. Özündən razı olmadığı, musiqiçi olmaq istədiyinə görə təqlid elədiyi Mortsartın
adını öz adına əlavə edən E.T.A.Hoffmanın ikili münasibəti haqqındakı kitabların, Edqar
Allan Ponun əsəbləri oynadan hekayələrinin, slavyan kəndlərindəki köhnə keşiş
əfsanələri ilə salamladığım Dostoyevskinin “Oxşarlar” adıyla tərcümə edilən, insanı
üsyana səsləyən əsərdən də xəbərim vardı. “Bəyaz Qala” çap olunandan sonra bu siyahını
hələ nə qədər uzada bilərəm deyə eşələndiyim. “Amerika Universitetinin Kitabxanası”nın
birində, ədəbiyyatda, bu ekiz oxşarların təmasıyla kimlərin hansı işlərlə məşğul olduğunu
bir az oxuyandan sonra sanki boğuldum. Belə vəziyyətdə rahatlaşmaq üçün başqalarının
insanı özündən çıxartmasını xatırlamaq, bəlkə də, ən yaxşı haldır. Orta məktəbdə
oxuyanda biologiya müəllimi sinfimizin çirkin ekizlərini bir-birindən fərqləndirməklə
öyünürdü, amma şifahi imtahanlarda onların biri digərinin yerinə keçərdi. Əvvəlcə
Şarlonun “Böyük diktator” filminin təqlidlərini görüb xoşladım, sonrasa əsl mətləbləri
görərək zəhləm getdi. Uşaq olanda şəkilli bir romanın həmişə əyin-başını, ənlik-kirşanını
dəyişən Minsifət adlı qəhrəmanına heyran olmuşdum: Görəsən, mənim yerimə keçsə,
neyləyərdim? Həvəskar bir psixoloqun yerinə keçərək, bəlkə də, deyərdi: əslində bütün
yazıçılar başqa biri olmaq istəyirlər, Dr. Jekyll və Mister Hyde də Hoffmanndan daha çox
Robet Luis Stivensonda öz ruhi vəziyyətinin ifaədəsi vardır. Gündüz vətəndaş, gecə
yazıçı! Bəlkə də, yerimə keçən oxşarım oxucularıma mənim ekizlər bürcündən olduğumu
demək istəyib, amma mən onu belə şeylərə inanmadığımı hardasa oxuduğumu deyərək
susdurdum. Bu qarışıqlığın kitabımı tapıb ona ön söz yazan Farukdan sonra, kitabın
axırında, bir də mənim danışmaq istəməyimi bəzi oxucularlım haqlı olaraq qarışıqlıq
yaratdığını deyəcəklər. Məqsədimiz aşkarlıq olduğuna görə, gərək tam izah edim.
“Bəyaz Qala”nın əlyazmasını italyan kölənin, yoxsa Osmanlı Xocanın yazdığını
bilmirəm. Qərara aldım ki, “Səssiz ev”in qəhrəmanlarından tarixçi Faruka duyduğum
yaxınlığı, “Bəyaz Qala”nı yazarkən qarşılaşdığım bəzi texniki problemlərdən (oxucu
üçün izahlar, mütləq yazılmalı olan, tarixi məlumatları çatdırmaq və s) yayınmaq üçün
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Bədii nəsr. Romanlar. Povestlər”.
Ə
dəbi-kulturoloji tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
369
istifadə edim. Onun vasitəsi ilə həll etdiyim bu üslub və texniki problemləri:
Qəhrəmanlardan birinin öyüdünə məhəl qoymayıb kitabı axıra qədər oxumayan bəzi
oxucular, (yazardan çox, qəhrəmanına inanmaq bizim roman ənənəmizin vacib
şərtlərindəndir) bir türkün bir italyan azğınından kitab yazmağının təhlükəli olduğunu
dedilər. Kitabımın ilk və son hissəsində salamladığım Servantes də öz vaxtında, yəqin,
narahat olub ki, ərəb tarixçisi Seyyid Həmid İbn Əngəlinin (Cide Hamete Benengeli)
əlyazmasından yararlanaraq yazdığı “Don Kixot”un özünə aid olduğunu göstərmək üçün
boş yerə söz oyunlarından istifadə edib. “Səssiz evi” oxuyanların xatırlayacağı Gəbzə
arxivində tapdığı əlyazmasını Faruk da eynən Servantes kimi, öz millətinin dilinə
tərcümə edərkən yəqin ki, başqa kitablardan da nələrisə əlavə edib. Deməli, eynən Faruk
kimi mənim də arxivlərdə işlədiyimi, kitabxanaların tozlu rəflərində əlyazmaları arasında
eşələndiymi düşünən oxucularıma, Farukun gördüyü işləri öz öhdəmə götürmək
istəmədiyimi də bildirmək istəyirəm. Mənim gördüyüm iş, ancaq Farukun tapdığı bəzi
detallardan istifadə etmək oldu. Onları ilk tarixi əsərlərimi yazarkən sevərək oxuduğum
Stendalın İtaliya əhvalatlarından öyrəndiyim o qədim, tapılmış əlyazma üsuluyla Faruka
yazdırdığım giriş bölümünə əlavə etdim. Beləliklə, bəlkə də, başqa vaxt yazacağım digər
tarixi əsərlərim üçün Faruku – eynən dədəsi Səlahəddin bəyə etdirdiyim kimi – əlimin
altında işlətməyə vərdiş elətdirirdim, həm də oxucunu qəfil xəbərsiz-ətərsiz kostyumlu
bala aparmağın – tarixi romanın ən çətin yeri – təhlükələrindən xilas oldum.
Əsərimi ancaq tarixiliyə uyğun olduğuna, ya da parlaq və qarışıq bir dövr olduğuna
görə yox, eyni zamanda qəhrəmanları Naima, Övliya Çələbi və Katib Çələbinin
yazdıqlarından yararlana bilsinlər deyə, XVII əsirin ortalarına təsadüf etməsinə qərar
verdim, amma daha əvvəlki və sonrakı yüzilliklərdə yaşanmış bir çox kiçik həyat
hadisələri də, səyahətnamələr vasitəsi ilə kitabımda əks olundu. Xoşniyyətli, təvazökar
italyanımı Xocanın köləsi etmək üçün (gəmiylə əsir düşmək və saxta həkimlik günləri)
bir əsr əvvəl eynən Servantes kimi türklərə əsir düşən adı məlum olmayan ispaniyalının II
Filippə təqdim elədiyi bir kitabdan da istifadə etdim. Servanteslə həmin vaxtda Osmanlı
gəmilərində kürək çəkərək köləlik edən baron V.Vratislavın zindandakı günləri köləmin
həyatına nümünəydi. İstanbula onlardan qırx il əvvəl gələn fransızın, Busbekin
məktublarından vəba xəstəliyi olan vaxtları (adicə bir çiban da insanları vəba kimi
qorxudurdu!) və İstanbul adalarına sığınan xristianları yazarkən yararlandım.
Atəşfəşanlığa, İstanbul mənzərələrini və gecə əyləncələrini (Antonio Qallant, Ledi
Maotaqe, Baron de Tott), Padşahın əziz aslanlarını və aslanxanalarını (Əhməd Rəfiq),
ordunun Ləhistan səfərini, (Əhməd Ağanının Viyananı mühasirəyə alması ilə bağlı
gündəliyi, uşaq Padşahın bəzi yuxularına, ata nənəmin evindəki kitabxanada oxuduğum
Rəşad Əkrəm Qoçun eyni üsulla yazdığı başqa bir kitabdı: (Tariximizdə qəribə hadisələr
İstanbulun yiyəsiz itlərini, vəbaya qarşı görüləcək tədbirlərə Helmutvon Moltkenin
Türkiyə məktubları), kitaba adını verən Bəyaz Qalayla (Tadeutz Trevaninanın
“Transilvanyada Səyahət” adlı qravürlü kitabında qalanın tarixçəsindən başqa
kitabxanasındakı, bir barbarla fransız romançısının yerlərini dəyişməsi ilə əlaqədar bir
roman haqqında danışılır) kitabçün bəzi əlaqəli detalları da əsərimin baş verdiyi dövrün
yox, bəzi başqa dövrlərin şahidlərindən topladım.
|