1-bosqich davrida talabalarda zarur, turli hayotiy vaziyatlarni o’z ichiga olgan
monologik, diologik nutqlarga nisbatan sodda tuzulishiga ega matnlar, ertak va hikoyalarni
og’zaki va yozma tarjima qilish ko’nikmalari va malakalar shakllantiriladi va rivojlantiriladi.
2-bosqichda talabalarda siyosiy-publitsistik, rasmiy xabarlar, badiiy adabiyotlar,
munozaralarni o’girish malakalari singdiriladi.
3-bosqichda esa talabalarning ilmiy-ommobop matnlar va diplomatik hujjatlar va
uchrashuvlarda tarjimonlik qilish qatorida tarjimonning talaba tanlagan sohasi bo’yicha
ixtisoslashuvga yo’naltirish maqsadga muofiq.
Shu bosqichlar sirasiga (ikkinchi bosqichga) grammatik materiallarni tarjima qilishni ham
kiritishimiz mumkin.Ingliz tilida quyidagi qo’shma gaplar o’zbek tiliga o’zbek tilidagi kesim
ergash gaplar vositasida tarjima qilinadi:
The trouble was… he got mixed. Hamma balo shundaki, u hamma narsaga aralashaverardi. Ingliz tilidagi kesim ergash gapli qo’shma gapni o’zbek tiliga tarjima qilishda bosh gap
bilan ergash gapni bog’lashga kishilik va so’roq olmoshlari ishlatiladi. Bunda kishilik yoki
so’roq olmoshlarning barchasi emas, balki ayrimlari: Shu, (shuki, shundaki), kim kabi turlarini
qo’llash mumkin. Lekin ingliz tilida bosh gap tarkibida keluvchi to be bog’lama fe’li uni kesim
ergash gap tarkibidagi ishlatiluvchi teng bog’lovchilar va so’roq olmoshlari esa ikkala bo’lakni
bog’lovchilar hisoblanadi. Va o’zbek tiliga yuqorida aytib o’tganimizdek so’roq va kishilik
olmoshlari yordamida (shu, shuki, shundaki, kim) tarjima qilinadi.
Ergash gapli qo’shma gaplarni tarjima qilganimizda qanday o’zgarishlar sodir bo’lishini
quyidagi misollar orqali ko’rib chiqamiz.
One night, as soon as I finished my work on the ship, I went to get some fruit from the barrel [ ]