233
«Az
ər xalqı», 149-153; Bu məsələlər çapa hazırlanan «Etrusk-Türk bağı» bitiyində
daha geniş şərh olunmuşdur.
234
Yazılar bu mənbədən alınmışdır: Немировский,
1983, 69;
Аманжолов
,
1978, 83.
Etrusk
qabında mənim oxuduğuma görə, tasın (qabın) üzərindəki
yazının qara it ilində çızılması (eşilməsi) və bu tasın yiyəsi Qunum adlı ərin
(
döyüşçünün?) Tuskak elindən olması məlumatı yazılmışdır («Azər xalqı»,152). Issık
yazısını da biz belə oxumuşuq:
«Koçu añ
ısı ağ ebi oğuz ər için Uquzgü çizib».
155
Etrusk-türk dil paralelliyi
yazı qaydalarında da özünü göstərir. Mə-
s
ələn, oğlan sözünün etrusk dilində sağdan sola oxunan (o)klan variantı
ya
zılma qaydasına görə türk yazısından fərqlənmədiyi kimi,
b
əzi məqam-
larda
sait
s
əslərin
işarə
olunmamas
ı da
h
ər iki əlifbada
keçmiş
yazı
g
ələnəyidir:
Az
ərbaycanda türk runik yazıları fraqmentlər şəklində tapılsa da,
onların qrafik fondu arxaikliyi ilə diqqəti çəkir.
231
Ə. Şükürlünün nəşr et-
dirdiyi C
əlilabad bölgəsində tapılmış ağırşak üzərindəki yazıda, həmçinin
Yanıqlı kəndində
tapıb
üzünü köçürdüyüm
yazı ilə İ.
Doğanın verdiyi
Qarak
ənd abidəsi arasındakı oxşar üslubda bu qədimlik aydın görünür:
Runik
yazının mənşəyi haqqında söylənmiş fikirlər üç qrupa ayrılır:
Birinci qrup türk runik yaz
ının m.s. IV-VI əsrdə doğuya gətirilmiş parth,
aramey v
ə ya soqd əlifbasıından törədiyini, ikinci qrup türk damğalarından
yarandığını,
üçüncü qrup is
ə m.ö.
II-I minill
ərdə
Aralıqdənizi hövzəsində
işlənən hecalı yazıdan törədiyini söyləyir. Birinci fikrin tərəfdarları fakt-
lara deyil, gümanlara söyk
ənir. Damğa xəttini müdafiə edənlər epizodik
şərhlərlə
kifay
ətlənməli
olurlar.
Faktik materiala
söyk
əndiyi
üçün
əvvəllər
231
Şükürlü, 1999, 1101-1104;
Щямзя Вяли
,
1998, 7-20.
156
t
ərəfdarı olduğum üçüncü fikri isə ilk dəfə elmi əsaslarla S. A. Amanjolov
ir
əli sürmüşdür. Yuxarıda verdiyim Bibl-Türk işarə paralelliyi və finikiya,
etrusk, yunan,
aramey
işarələri ilə türk runik işarələrinin müqayisəli cədvə-
li runik
yazının Aralıqdənizi bölgəsində yaranması fikrini qüvvətləndirir.
Lakin bu, runik
əlifbanın türk damğalarından yaranması ehtimalını inkar
etmir.
XIX
əsrdən üzübəri V. Tomsen, A. Şifner, İ. A. Aristov, N. Q. Mal-
litski, E. D. Polivanov, A. C. Emre,
İ. A. Batmanov, A. Bekmıradov və bir
çox
başqa alimlər runik əlifbanın qədim türk damğalarından yaranması
fikrini b
əzən güman, bəzən də qəti şəkildə söyləmiş və bir neçə örnəklə
bu fikri
əsaslandırmaq istəmişlər.
Lakin onlardan daha
əvvəl damğa-əlifba
x
əttini türkmən şairi Əndalıp
«
Oğuznamə»
əsərində qələmə almışdır,
çünki
xalq
arasında qədim çağlardan yazının 24 boyun damğasından törəməsi,
boylara is
ə damğaların Oğuz-xan tərəfindən verilməsi inamı vardı.
235
Ümumiy
ətlə, əksər xalqların əlifbası bu və ya digər şəxsin adı ilə
bağlanır. Doğrudur, bəzi tarixi şəxslər müəyyən milli əlifbanın yaranması
v
ə təkmilləşməsi üzərində işləmişlər. Belə ki, hay əlifbası Maştos-Rufan,
kiril
əlifbası Kiril-Mefodi və I Pyotr, qot əlifbası Vulfil tərəfindən işlənib
cilalanmışdır. Lakin daha qədim çağlarda ortaya çıxan əlifbaların tanrı və
ya ulu b
oybaşı tərəfindən yaranması mifi müxtəlif xalqlarda geniş yayıl-
mışdır.
Bu
mifl
ərə
gör
ə,
Oğuz-xan
türk
yazısını,
Musa
peyğəmbər
y
əhudi
əlifbasını,
Tot
v
ə İside Misir
heroqlifini,
Hermes
yunan
əlifbasını yaradıb.
Bel
ə miflər bəzən yarıgerçək şəkildə qədim tarixçilərin əsərlərinə də yol
tapmışdır. Herodot yazır ki, yunanlılar yazı sənətini finikiyalılardan öy-
r
əndilər, bu məlumatı təkrar edən Tasit etrusk əlifbasının da Demerat tə-
r
əfindən yaradıldığını qeyd edir.
236
Əlbəttə, bütün bu məlumatlar diqqətə alınası qaynaqlardır, lakin
gerç
əklikdən uzaq olduğu üçün elmi tutalqa ola bilməz. Bu baxımdan,
türk runik
yazının Oğuz-xan tərəfindən yaradılması fikri yalnız xoş bir
235
Atası ağıl, Kön
,
lümqe qetirdim, Yerli-yerind
ə tüzüp, bitirdim,
Anası nağıl, Kolumdan ötürdüm, Ki yürek sırımnı ilimqe açtı.
Bir qız toğılmış,
Bir-
birden qaçtı,
«
Огузнама»
(Бекмырадов,
117).
Yirmi tört
şekil.
Tirkeşip uçtı.
236
Геродот
, В. 58; Тацит, «Анналы»
,
ХЫ. 14.
157
mifik güv
əncdən başqa bir şey deyildir. Oğuz-
xan türk ya
zısının yaradıcısı yox, artıq
ortalıqda olan bu yazını təkmilləşdirən və ya
q
ədim türk mənbələrində
deyildiyi kimi,
runik
yazı
işarələrini 24
oğuz boyuna
damğa kimi
verilm
əsini gerçəkləşdirən ulu öndərdir.
M
əsələyə bu yöndə yanaşanda bəzi boy dam-
ğalarının doğrudan da, onların adındakı ilk səsi
bildir
ən runik
işarələr
oldu
ğunu
aydın
görm
ək
olur:
Buradakı sxemə damğalara aid əvvəlki
bölm
ədə verdiyim 11 oğuz boyunun damğaları
il
ə Azərbaycan damğaları arasındakı oxşarlığı əks etdirən bəlgələri də əlavə
ets
ək, Oğuz-xan
t
ərəfindən verilən və Kaşğari,
Ya
zıcıoğlu, Rəşidəddin,
Əbülqazi tərəfindən qeyd olunan boy damğalarının runik yazılarla
əlaqəsi aydınlaşar.
Türk
runi
kasının
damğalardan
yaranma
sı fikri daha
maraqlıdır. Belə ki, Oğuz-xan çağında 24
oğuz boyunun damğasına çevrilən əksər
runik
işarələr
daha
q
ədim çağlarda
işlənmiş
damğalardan
yarana bil
ərdi.
Mind
ən
artıq
dam
ğanı araşdıran
L.
İ.
Lavrova gör
ə,
Qafqaz,
Krım və Orta Asiya damğaları ilə
türk runik
yazısı arasında birbaşa bağın
olduğunu söyləməyə əsas vardır.
237
Türkm
ən alimi A.Bekmıradov türk
runikası ilə oğuz-türkmən damğaları ara-
sında olan əlaqə haqqında söylədiyi fikri
əsaslandırmaq üçün xeyli nümunə vermiş-
dir. Lakin türk runik
yazının yaranması
tarixini Make
doniyalı İskəndərin yürü-
şündən sonrakı türk-yunan əlaqələrinin
yaran
ması dövrünə aid etmiş və bunu
Oğuz-xanla
eynil
əşdirdiyi
hunların
önd
əri
Mete il
ə bağlamaq istəmişdir.
238
Damğa
237
Лавров, 108.
238
Бекмырадов, 66.
158
il
ə runik işarələr arasında əlaqə axtaran C. Cəfərov isə Azərbaycan pikto-
qram v
ə damğalarını oxumağa çalışsa da, vaxtsız dünyasını dəyişən alim
t
ədqiqatın daxili sistemini qurmağa imkan tapmadı.
239
Türk runik
işarələrinin qədim türk damğalarından törəməsi fikri
elmi sübutdan h
ələlik uzaq olsa da, bu sahədə aparılan yeni elmi axtarışa
işıq tutmaq üçün türk runik işarələrinə oxşayan və bəziləri də eyni olan
Az
ərbaycan damğalarını verib, onları runik hərflərlə qarşılıqlı müqayisə
etm
əyi gərəkli sayıram. Buradakı müqayisəyə
dig
ər türk bölgələrində də tapılan analoji işarə-
l
əri əlavə edəndə həmin paralelliyin faktoloji
d
əyəri bir neçə qat artacaqdır:
Bel
əliklə,
ortalıqda oğuz boy damğalarının
runik
işarələrdən,
onların da
q
ədim damğalardan
tör
əməsi fikri vardır,
lakin n
əzərə
alınmalıdır ki,
dam
ğaların çoxu daha qədim loqoqramlardan
yaran
mışdır. Sxemdəki nümunələrdən bəzisi
əvvəllər də runik işarələrlə uyğun damğalar
ara
sındakı oxşarlığa görə
müqayis
əyə
c
əlb
edil-
mişdir. Böyük ehtimalla, Azərbaycan damğala-
rından bir qisminin göstərilən loqoqramlardan
tör
ədiyini düşünmək olar:
Az
ərbaycan xalçalarında olan qədim loqoqram, damğa və runik
işarələr artıq ilkin ifadə funksiyasını itirib
naxışa
çevrilmi
şdir.
Lakin
onla-
rın bugünə qədər donuq şəkildə olsa da, xalçalarda işlənmə gələnəyi
göst
ərir ki, vaxtilə
informativ
yük
da
şıyan
h
əmin
işarələr
Az
ərbaycanda
geniş yayılıbmış. Runik
əlifbanın
v
ə
dam
ğaların
yayılma arealını tədqiq
ed
ən İ. Doğana görə, mərkəzləri Doğu Anadolu,
Az
ərbaycan və Quzey
Qafqazda Elbrusun çevr
əsi olmaqla, bu əlifba loqoqram → damğa keçidi
dön
əmini Qafqazda keçirmişdir.
240
Tanınmış xalça uzmanı L. Kərimovun
əksər bölgələri əhatə edən «Azərbaycan xalçası» kitabından loqoqram,
dam
ğa
v
ə
runik
işarələrə aid seçib
verdiyim örn
əklər runik yazının
Qafqaz
m
ənşəli olması ehtimalı üzərində ciddi düşünməyə sövq edir.
Burada 30-dan
yuxarı naxışın runik yazı işarəsi olduğu şübhə do-
ğurmur. Nəzərə alsaq ki, bunlar cəmi 28 xalça üzərindən seçilən işarə-
239
Ъяфяров,
1999
.
240
İ.Doğan. Runik yazının gelişim coğrafiyası (Əlyazması, səh.10).
159
l
ərdir, onda xalça sənətində runik
işarələrin işlənmə tezliyinin də yüksək
olma
sı aydınlaşar. Kitabdakı sıra nömrəsi ilə verilən xalçalar üzərindəki
naxışlardan haşiyə içinə alınan 1 №-li loqoqram-damğa düzümü xalçada
bir neç
ə dəfə eyni ardıcıllıqla təkrar olunur, bu da həmin düzümün məhz
loqoqram
yazı olduğunu göstərir. 99 №-li işarələr sırasında isə haşiyə içinə
alınıb, soldan sağa və sağdan sola oxunan işarələr k, t runik hərfləridir,
çünki bu xalça Az
ərbaycanda ərəb əlifbasının işləndiyi XIX əsrdə toxun-
du
ğu üçün həmin hərflər kiril və ya latın qrafikası ola bilməzdi.
Xalça
naxışlarından bir qisminin vaxtilə
damğa-hərf olmasını görmək üçün onları runik
yazıdakı eyni işarələrlə müqayisə etmək kifa-
y
ətdir.
Xalça
naxışlarının tam
olmayan bu örn
ə-
yi d
ə aydın göstərir ki, runik yazı xalça sənə-
tind
ə geniş işlənmişdir. Digər
m
əişət əşyaları
üz
ərində də runik işarə-damğalar
görünür. M
ə-
160
s
ələn, runik yazıdakı «z» Ζ hərfinin bir variantı olub, «dönərgə»
(svastika) adlanan
damğa-işarənin şəkli hələ V minilə aid Arpaçı arxeo-
loji abid
əsində (Xalaf kulturu) gildən hazırlanmış qadın fiqurları üzərin-
d
ə vardır. Eyni şəkilli gil fiqurlar
Şiraz bölgəsində
IV minilin ikinci
yarısına aid Tali-Bakun abidəsində
d
ə görünür. Bu şəkilləri yanlış ola-
raq, yerli
əhalinin güya tatu döymə
g
ələnəyini əks etdirdiyini say-
mışlar.
241
Lakin
n
əzərə almaq
lazımdır ki, svastika təkcə gil qadın
fiqurları üzərində deyil, ayrı sənət
əsərləri, o sıradan saxsı qablar üzərin-
d
ə də vardır. Belə ki,
G
əncəçay
yaxasında m.ö. XIV-XI əsrlərə aid
kurqanlardan
çıxan keramika bunu
aydın göstərir.
Prototürk
çağından Azərbay-
canda b
əlli olan dönərgə işarəsi Ul-
duzla
bağlı taleh anlamında işlənir.
«Ulduzu söndü» deyiminin paraleli
kimi
işlənən «dönərgəsi döndü» de-
yimi q
ədim inancla bağlıdır. «Çərxi-
f
ələk» ifadəsi bunun farsca tərcümə-
sidir. Türk
boylarının miqrasiyası
il
ə ayrı-ayrı bölgələrdə ortaya çıxan
dön
ərgə
damğasının ilkin variantı
Ulduz-Gün
əş
v
ə
Tanrı simvolu olan
Τ
işarəsi ilə
verilmiş, sonralar onun
Β = ≅ Ζ ζ
işarəli variantları
yaranmışdır. M.
Tant
əkin svastika-
nın və ondan yaranan xaç işarəsinin türklərə aid olduğunu yazmışdır.
242
B
əzi uzmanlar isə xaç şəkilləri üzrə Β > ≅ keçidini arxeoloji bəlgələrdə
izl
əyə bilmişlər.
243
Qeyd etdiyimiz kimi, dön
ərgənin Ζ variantı runik
yazıda «az» hecası ilə oxunan z hərfinə çevrilmişdir.
241
Herzfeld, 1941, 16-18
242
Tant
əkin, 1986, 7.
243
Массон - Сарианиди, 1973.
161
Runik
yazının Azərbaycanda unudulması məsələsinə
g
əldikdə
is
ə
zaman-zaman bura g
ətirilən müxtəlif dinlərin
v
ə
işğalçı yürüşlərin ayrı-
ayrı əlifbalarla
g
əlməsi, yerli mədəni abidələr
sırasında ən çox kitabların
v
ə digər yazı nümunələrinin
m
əhv edilməsi ilə bağlıdır.
Bu haqda
ta
nınmış
yaz
ı uzmanı İ.Y.
Qelb bel
ə yazır: «Xalqın görünən simvolu onun dili və
ya
zısıdır. Məhz buna görə, işğalçılar
əsarət altına aldığı
xalqın
kökünü
k
əsmək üçün öncə
onun
yazılı söz xəzinəsini məhv edir».
244
Bu olaylar
d
əfələrlə təkrar olunmuş gerçəklikdir və Azərbaycanda bunun izi ayrı-
ayrı işğalçıların müxtəlif bölgələrdə qoyduğu yazı nümunələridir.
Türk runik
əlifbasının yaşını aramey-soqd əlifbalarına bağlamaqla
cavanlaşdırmaq istəyənlərin isə siyasi məqsəd güddüyü aydındır. Bəzən
bu m
əqsəd açıq şəkildə söylənir. Hətta V-VI əsrlərə aid türk runik yazı-
larının tarixini VIII əsrə çəkməyi, əlifbanın yaranma yeri üçün isə Mon-
qolustan
versiyasını işləməyi tarixçilərə məsləhət görən İ.V. Kormuşin
bunu, güya,
türkologiyanın «inkişafı üçün» lazım bilir.
245
Bel
ə təbliğatın
n
əticəsidir ki, Batı Monqolustanıda m.ö.V-III əsrlərə aid Ulanqan abidə-
sinin 23
saylı basırığında tapılan qab üzərində boya ilə Elçi Baqu (və ya
Elçi-
başı) sözünü oxuyan V. A. Livşits bunu gec uyğur (VIII əsr) yazısı
hesab
etmişdir. Halbuki, arxeoloq E.A. Novqorodova bu basırıqda təkrar
d
əfn əlaməti olmadığını, yazılı qabın həmin m.ö.V-III əsrə aid toxunul-
ma
mış inventar içində qaldığını yazır.
246
Müxt
əlif yazıların mənşəyini
t
ədqiq
ed
ən A. M. Kondratov isə türk
yazısının sonralar meydana çıxmış
soqd, avesta, p
əhləvi (parth) və sair bu tip əlifbalardan törəməsi fikrini
r
ədd edib, onu finikiya-aramey heca əlifbaları ilə ortaq sayır.
247
Türk dilinin s
əs və morfoloji quruluşunun qarşılıqlı əlaqəsi əsasın-
da
formalaşan türk runik əlifbasının daxili mexanizmi heca-səs sisteminə
kökl
ənmişdir. Dilin səs quruluşundakı diaxronologiya və fonemlərin bir-
birin
ə münasibəti bu əlifbadakı işarələr sistemində əks olunduğu üçün
onun 3-4 minil bundan
əvvəl yarandığını düşünmək olar. Fonemin özünü
244
Гелб, 1982, 223.
245
«Для лингвистов-историков письма и для историков необходимо проработать
версию о центрально-азиатском (монгольском) центре изобретения рунического ал-
фавита и в период, не столь отдаленный от начала VIII в. По-видимому, в данных
вопросах были допущены ошибки, которые необходимо исправить во имя даль-
нейшего развития тюркологической науки» (СТ, 1975, №2, 47).
246
Новгородова, 1989, 269-270.
247
Кондратов, 1975, 168.
162
deyil,
fonemi f
ərqləndirən əlamətlər sistemini əks etdirən runik əlifbanın
fonoloji deyil, morfonoloji
əsasda yarandığını söyləyən tanınmış türkoloq
A. N. Kononov
yazır: «Runik yazının yaranma tarixi və yeri hələlik həll
olun
mamış məsələ kimi qalır».
248
T
əəssüf ki,
m.ö.I minillikd
ə
Az
ərbaycanda qabarıq görünən
finuqor
boylarının izi hələlik tədqiq edilməyb. Macar qaynaqlarında saqa-hun
m
ənşəli hesab olunan və türk runikasından törəmə vaxtı hələlik aydın
olmayan sekel-macar
yazıları XVII əsrə qədər işlənmişdir.
Vaxtil
ə macar-
lara
qarışan bu boyun sekler
(saklar)
v
ə sekel (sak eli) adlanması da diqqəti
ç
əkir. S. İstvanın 1593-də yazdığına görə, Toskana bölgəsində Etruriya
prinsinin kitabxana
sında bir cilddə sekel yazısı varmış.
249
Az
ərbaycanda «Alban əlifbası» adı ilə təqdim olunan yazılar isə
kiçik fraqmentl
ər olduğundan oxuna bilmir.
250
Əslində, Azərbaycanda
ayrıca bir
alban dili olma
dığından,
«alban
əlifbası»
da ola bilm
əzdi.
Bu
ad
altında təqdim olunan yazı nümunələri isə Azərbaycanın Arazdan
yuxarı ayrı-ayrı dialektlərdə Alban/Aran və hay-erməni qaynaqlarında
Alvan/Aqvan adlanan hiss
əsində istifadə olunan yazılardan biridir və
bunun «alban» v
ə ya «qarqar» əlifbası adı ilə yayılmasına səbəb V əsrdə
M. Xorenatsinin verdiyi m
əlumatın düzgün şərh olunmamasıdır.
Hay tarixçil
ərinə görə, hay, gürcü və
alban
əlifbalarını guya Mesrop Maştos ya-
ratmışdır.
Gürcü
əlifbasının aramey
əlifbası
əsasında formalaşması bəllidir. Hay əlifbası
da aramey-yunan v
ə türk runik əlifbaları-
nın qarışığından
yaranıb.
Maştosun xidməti
bundadır ki,
kalliqraf yunan Rufanla birlik-
d
ə
hay
əlifbasının hərflərini əvvəlki əlifba-
lara nisb
ətən daha uyumlu biçimə salmış-
248
Кононов,
1980, 23-57.
249
Orkun, 663;
Дирингер
, 372;
Macar alimi Eniko Siy sekel
runikası haqqında
yazır:
«
Древнее врезанное письмо венгров, имеющее тюркское происхождение и
языческий характер, вышло из употребления, так как оказалось негодным для
фиксирования связных текстов. Восточные венгры пользовались этим письмом
вплоть до
ХВЫЫ века» (Энико Сий,
10
).
250
Tarixçi alim Kamal
Əliyev bunları türkcə oxusa da, onun fikri elmi dairələrdə hələlik
tam d
əstək almamışdır.
163
dır.
251
O ki,
qaldı alban əlifbasına, sadəcə bu, hay tarixçilərinin
uydurması, sonrakı hay şərhçilərin yozumu və yanlış tərcümələrin nəti-
c
əsində ortaya atılmış qondarma bir fikirdir. Bu fikirin geniş yayılıb,
elmd
ə dərin kök salması isə
«alban»
adı altında türk deyil, qafqazdilli bir
tayfa ola bil
əcəyi ümidi idi. Lakin ömrüboyu udilərlə «Alban əlifbası»
arasında bir bağ axtaran rəhmətlik Voroşil Qukasyanın tədqiqatları da
ortaya bir
şey çıxarmadı. Çıxara da bilməzdi, çünki olmayan şeyi necə
tapıb ortaya çıxarmaq olar? Yeri gəlmişkən, deyim ki, hələ Maştosdan
çox önc
ə Part (indiki Türkmənistan) ölkəsindən gələn Anak bəyin oğlu
xristian ruhanisi kimi Az
ərbaycanda və ermən boyları arasında xristianlı-
ğın yayılmasına
çalışırdı.
Sual olunur,
udi v
ə
hay
dilini bilm
əyən bir türk-
m
ən rahib bu təbliğatı hansı dildə aparırdı?
İlkin qaynağa deyil, sonrakı tərcümələrə əsaslanan Azərbaycan
tarixçil
əri hələ də hay labirintində vurnuxurlar.
Bu labirinti
cızan ilk hay
yazarlarından biri Koryun hələ V əsrdə iki dolaşıq cızıq çəkib: birində
deyir ki, Mesrop
Maştos Alban ölkəsinə getməmişdən öncə əslən alban
soylu
keşiş Beniamin onun yanına gəlmiş, o da alban dilinin özəlliklərini
öyr
ənib, bu dilin əlifbasını düzəltmiş və onu Alban ölkəsinə gətirmişdir;
dig
ər yerdə isə deyir ki, albanlar üçün yazını güya Albaniyaya gələndən
sonra yerli ruhanil
ərin köməyi ilə ortaya qoymuşdur. Əslində isə, Maşto-
sun h
əyat və yaradıcılığını qələmə alan Koryun yeni əlifba yaratmaqdan
yox,
mövcud
əlifbanı təkmilləşdirmədən
b
əhs etmişdir.
Onun
1854-d
ə
n
əşr olunmuş əlyazmasında «albanların ölkəsinə gəlib, onların əlifbasını
yenil
əşdirdi»
şəklində
olan cüml
əsini sonrakı nəşrlərdə
«albanlara
əlifba
düz
əltdi» deyimi ilə dəyişmişlər.
252
Az
ərbaycanda xristianlığı qəbul etmiş türklərdən biri olan Beniami-
nin
adı
«Alban tarixi»
kitabında Beniamin Tarkman şəklində verildiyi
üçün onun t
ərcüman (tərcüməçi) olduğunu güman edirlər.
Ola bil
ər.
Lakin
ərəb dilində işlənən tərcüman (tarquman) sözünün özünün türkman adın-
dan
yaranması haqqında ərəbdilli qaynaqlarda məlumat verilir. Ancaq
Koryunun
İslamdan öncə yazdığı əsərinin başlığında həmin ərəb deyimini
işlətməsi bir
az
şübhə
doğurur,
h
əm də onun
yazdığı kitabın adında tark-
mançi sözü
vardır. Hər iki halda, xristian ruhani Beniaminin türkman və
ya t
ərcüməçi olması o qədər də önəmli deyil. Əsas odur ki, Koryun kimi,
251
Az
ər xalqı, 2000, 294-295.
252
Rusca ilkin t
ərcümədəki «vozobnovil» sözünü sonrakı nəşrlərdə «sozdal» sözü ilə
d
əyişmişlər
(
Тревер
1959, 307).
164
M. Xorenatsi v
ə M. Kalankatlı da Albaniyada yerli boylardan birinin
dili üçün
əlifba tərtib edən Maştosa bu işdə Beniaminin kömək etdiyini
vurğulayır, çünki A. Perixanyanın dediyi kimi, «alban» dilini bilməyən
Maştos özü «alban əlifbası» yarada bilməzdi.
253
Buna
əmin olmaq üçün
ilkin m
ənbələrin verdiyi bəlgələrə və onların sonrakı yanlış tərcümələ-
rin
ə baxaq. Bunu da qeyd edim ki, Koryunun əlyazmasına olan düzəliş və
Kalankatlının əsərində «alban əlifbası» məsələsi M. Xorenatsinin yazısını
t
əkrar edir.
254
M. Xorenatsiy
ə görə,
Ağvan (Alban)
ölk
əsinə gələn Maştos alban
dilin
ə yox, qarqar dilinə uyğun bir əlifba düzəltmişdir. Bu, Xorenatsinin
yazısında və müxtəlif çağlarda N. Emin və A. Akopyanın biri digərindən o
q
ədər də fərqlənməyən ruscaya tərcümələrində aydın əks olunmuşdur:
«(Mesrop) sozdal pismena ya
zıka qarqaratsi, yazıka obilnoqo qorlovımi
zvukami, bezsvyaznoqo, varvarskoqo, v
vısşey stepeni neskladnoqo».
255
«(
Maştoü) sozdal pismena dlya boqatoqo qorlovımi zvukami, bezsvyaznoqo,
varvarskoqo, v
vısşey stepeni neskladnoqo qarqarskoqo yazıka».
256
M.
Kalankatlının «Alban tarixi» kitabında da həmin cümlə təxmi-
n
ən eyni şəkildə təkrar olunur, burada yalnız «bənzər» anlamlı hayca
aynorik sözü yoxdur. Bu
kitabın başqa bir əlyazmasında isə (b) ·³ñ·³ñ
[qarqar]
əvəzinə ·³Ý·³ñ [qanqar], yəni «kəngər» boyadı yazılıb:
257
steğts
nşanaqirs kokordaxos ağxazur xjakan xetsbekazuni lezuin (lezun) qar-
qaratsots (qanqaratsots). Bu cüml
ənin də rus və azər dillərinə tərcü-
m
əsini belə vermişlər:
«
Pribıli oni k Mesropu i s nimi vmeste (Mesrop) sozdal pismena dlya izobilu-
yuşeqo qortannımi, qrubeyşimi,
varvarskimi i trudnoproizno
simımi zvukami
ya
zıka qarqariytsev»
.
258
«Onlar Mesropun
yanına gəlib, onunla birlikdə qırtlaq, qaba, barbar və çətin
s
əslənən qarqar dilinin əlifbasını yaratdılar».
259
H
ər iki tarixçinin verdiyi mətndə və həmin mətnlərin tərcüməsində
söhb
ət qarqar (bir yerdə isə qanqar) dilindən gedir. Göründüyü kimi,
253
ПС, т. II, 1966, 126-127.
254
Абегян 1948, 140; Тревер 1959, 307-308.
255
Хоренаци, 1858, 211.
256
Акопян, 1987, 70-71.
257
Kalankatlı
(
γճÝϳïáõ³óÇ)
1983, 117;
(Alban tarixi, II. 3).
258
История страны Алуанк, 1984.
259
Alban tarixi, 1993, 33.
165
burada «alban
əlifbası» deyimi yoxdur, heç əlifba sözü də yoxdur. Hal-
buki, hay
yazısı ortaya çıxan çağlardan hayca «əlifba» aybuben və alpa-
pet sözl
ərilə verilirdi. Buradakı nşanagir sözünün hərfi mənası isə «hərfli
yazı», «nişanlı yazı» deməkdir. Ola bilər ki, Qafqaza gələn hay tayfaları
dam
ğalar əsasında yaranmış və aramey, pəhləvi, yunan, latın əlifbaların-
dan f
ərqlənən türk runikasına nşanagir demişlər. Bütün bu ehtimal və
gümanları bir tərəfə qoyub, əsas məsələyə, hay tarixinin «atası» sayılan
M. Xorenatsinin ilkin m
ətninə qayıdıb, buradakı sözlərə baxaq:
ëï»ÕÍ ½Ý߳ݳ·Çñë ÏáÏáñ¹³Ëûë ³Õ˳½áõñ ËÅ³Ï³Ý Ë»óµ»Ï³·áõÝÇÝ
³ÛÝáñÇÏ ·³é·³é³óõáó É»½áõÇÝ
[
steğts nşanaqirs kokordaxos ağxazur xjakan xetsbekazunin ayno-
rik qarqaratsvots lezun].
260
Bu cüml
ənin qədim haycadan hərfi tərcüməsi belədir:
«
boğazda danışan yabanı ağxəzər (³Õ˳½áõñ) pozuq əlifbasını
qar
qarların dilinə uyğun düzəltdi».
Göründüyü kimi, burada söhb
ət əlifbanın (nşanagir) alban dili üçün
deyil, «pozuq»
ağ-xəzər əlifbasını qarqarların dilinə uyğunlaşdırmaqdan
gedir. Tarixçinin bu deyimi t
əhrif edildiyindən rus dilinə dəqiq tərcümə
olun
mamışdur.
Bu cüml
əni « Maştos
ən yüksək səviyədə uyumsuz
,
v
əhşi,
pozuq,
boğaz səslərilə bol olan qarqar dilinə əlifba yaratdı» şəklində
t
ərcümə edən A. Akopyan da etiraf edir ki, alban dilinin özəlliyi haq-
qında tarixçinin istifadə etdiyi spesifik terminlər dəqiq tərcümə oluna
bilmir.
261
Əslində, Maştosun işlətdiyi sözlər sırasında hay dili üçün yalnız
ağxazur (
Dostları ilə paylaş: |